lunes, 15 de agosto de 2016

LEMÍ EVKÉ - ¿POR QUIÉN LLORARÉ? - KINNOT PARA EL 9 DE AV

LEMÍ  EVKÉ - ¿POR QUIÉN LLORARÉ?

 

Por Kabbalah y Torah en Expansión

 

לְמִי אֶבְכֶּה וְכַף אַכֶּה

LEMÍ  EVKÉ  VEJAF  AKKÉ

¿Por quién lloraré, y mis palmas golpearé,

 

וּבִבְכִי אֲמָרֵר

UVIVJÍ  AMARER

Y con llanto me amargaré,

 

וַהֲמוֹן מֵעַי אֲשַׁנֵּן

VAHAMÓN  MEÄI  ASHANNÉN

Y el tumulto de mis entrañas agudizaré?

 

הֲלְמִקְדָּשׁ וְאָרוֹן

HALAMIKDASH  VEARÓN

¿Si por el Santuario y el arca

 

אוֹ כְרוּבִים

O  JERUVIM

O los querubines?

 

אֲשֶׁר עוֹרְבִים

ASHER  OREVIM

Que los cuervos,

 

וְקִפּוֹד שָׁם יְקַנֵּן

VEKIPPOD  SHAM  IEKANNÉN

Y el erizo allí hace nido

 

וְעַל דּוּכָן

VEÄL  DUJÁN

Y por el Duján (estrado)

 

אֲשֶׁר הוּכַן

ASHER  HUJÁN

Que fue destinado

 

לְלֵוִי לְנַצֵּחַ

LELEVÍ  LENATZTZÉAJ

Al levita para cantar

 

בְּשִׁיר לָאֵל וְרַנֵּן

BESHIR  LAE´L  VERANNÉN

Con canción para Di-s y alabar.

 

אֱהִי מַשְׁמִים

EHÍ  MASHMIM

Estaré pasmado

 

עֲלֵי אוּרִים וְתֻמִּים

ÄLÉ  URIM  VETUMMIM

Por los Urim y Tumim

 

אֲשֶׁר שָׁם כֹּהֲנֵי

ASHER  SHAM  KOHANÉ

Que allí los sacerdotes de

 

מִשְׁמָר יְכוֹנֵן

MISHMAR  IEJONÉN

La guardia se establecía.

 

וְעַל הֶרֶג חֲכָמִים

VEÄL  HÉREG  JAJAMIM

Y por la matanza de los Sabios

 

בֵּית אֱלֹ־הִים

BET  ELO-HIM

En la casa de Di-s,

 

וּבָא קוֹסֵם

UVÁ  KOSEM

Y vino (allí) el que presagia

 

קְסָמִים

KESAMIM

Hechicerías,

 

גַּם מְעוֹנֵן

GAM  MEÖNÉN

También el brujo (adivino)

 

וְאֵיכָה חָשְׁכָה

VE´EJÁ  JASHEJÁ

Y cómo se oscureció,

 

אוֹר הַהֲלָכָה

OR  HAHALAJÁ

La luz de la Halajá (Ley judía)

 

וְהַתַּלְמוּד כְּמוֹ

VEHATTALMUD  KEMÓ

Y el Talmud como

 

גַלְמוּד מִי יְבוֹנֵן

GALMUD  MI  IEVONÉN

Aislado quién lo ha de entender

 

וְסוֹד תּוֹרָה

VESOD  TORÁ

Y el secreto de la Torá,

 

הֲיֵשׁ מוֹצִיא לְאוֹרָה

HAIESH  MOTZÍ  LEORÁ

¿Acaso hay quien saque a luz?

 

וּמִי הוּא זֶה עֲלֵי הַדּוֹר יְגוֹנֵן

UMÍ  HU  ZE  ÄLÉ  HADDOR  IEGONÉN

¿Y quién es aquél, que sobre la generación ha de proteger?

 

חֲלָלִים נָפְלוּ

JALALIM  NAFELÚ

Muertos cayeron,

 

עוֹלְלִים וְיוֹנְקִים

ÖLELIM  VEIONEKIM

Niños y bebés,

 

וְאֵין מֵקִים

VE´ÉN  MEKIM

Y sin quien lo levante,

 

וְאֵין חוֹמֵל וְחוֹנֵן

VE´ÉN  JOMEL  VEJONÉN

Sin quien se apiade y congracie.

 

לְזֹאת כָּל יוֹם

LEZOT  KOL  IOM

Por esto cada día,

 

וְכָל לַיִל אֲיֵלִיל

VEJOL  LÁIL  AIELIL

Y cada noche sollozaré,

 

בְּרָב חֶבֶל

BEROV  JÉVEL

Con mucho dolor,

 

כְּמוֹ אָבֵל וְאוֹנֵן

KEMÓ  AVEL  VEONÉN

Como un enlutado y afligido

 

וּמַר אֶסְפֹּד

UMAR  ESPOD

Y con amargura lamentaré

 

וְאָח אֶקְרָא לְקִפּוֹד

VEAJ  EKRÁ  LEKIPPOD

Y a un hermano llamaré para cercenar (acompañar el llanto)

 

וּמִדְּמָעַי עֲפַר צִיּוֹן אֲחוֹנֵן

UMIDDEMAÄI  ÄFAR  TZION  AJONÉN

De mis lágrimas el polvo de Sion agraciaré

 

וְאֶחְדַּל מִשְּׁמֹעַ קוֹל מְרַנֵּן

VE´EJDAL  MISHSHEMÓÄ  KOL  MERANNÉN

Y me privaré de escuchar la voz de cantante

 

וְאֵיכָה יָשְׁבָה בָדָד אֲקוֹנֵן

VE´EJÁ  IASHEVÁ  VADAD  AKONÉN

Y Cómo habitó desolada lamentaré.



No hay comentarios:

Publicar un comentario