LA LETRA מ MEM

Imagen
LA LETRA מ MEM     Por Kabbalah y Torah en Expansión   La מ ‘Mem’, la letra de מים ‘Máim’ (“agua”), simboliza la fuente de la Sabiduría Divina de la Torá. Así como las aguas de una fuente material, (manantial), ascienden desde su desconocido origen subterráneo, (el secreto del abismo en el relato de la Creación) para revelarse sobre la tierra, también la fuente de la sabiduría expresa el poder de fluir desde su origen supraconciente. En la terminología de la Kabbalá, este flujo es desde ‘Kéter’ (corona) hacia Jojmá (sabiduría). Esta corriente es simbolizada en Mishlé/Proverbios 18:4 como “arroyo que fluye, la fuente de sabiduría”.   En particular, se nos enseñó que hay 13 canales de flujo, desde su origen supraconciente hasta el comienzo de la conciencia. Estos canales corresponden a ‘Los 13 Atributos de Misericordia’ revelados en el Monte Sinaí, como también a los 13 principios de exégesis (interpretación) de la Torá, la (supraracional) lógica de la Torá.   La מ ‘M

TEHILIM 102 - SALMOS 102 - TEFILÁ LEANÍ - ORACIÓN DEL POBRE

TEHILIM 102 - SALMOS 102 - TEFILÁ LEANÍ - ORACIÓN DEL POBRE

 

Por Kabbalah y Torah en Expansión

 

תְּפִלָּה לְעָנִי כִי־יַעֲטֹף וְלִפְנֵי יְהֹוָה יִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ

 

1. TEFIL´LA  LEÄNÍ  JI-IAÄTOF  VELIFNÉ  ADO-NAI  ISHPOJ  SIJÓ

 

Oración del pobre, cuando estuviere atormentado, y delante de HaShem derramare su queja.

 

יְהֹוָה שִׁמְעָה תְפִלָּתִי וְשַׁוְעָתִי אֵלֶיךָ תָבוֹא

 

2. ADO-NAI  SHIMÄ  TEFIL´LATÍ  VESHAVÄTÍ  ELÉJA  TAVÓ

 

Oh HaShem, oye mi oración, y venga mi clamor a Ti.

 

אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר לִי הַטֵּה־אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי

 

3. AL-TASTER  PANÉJA  MIMMENNÍ  BEIOM  TZAR  LI  HATTÉ-ELAI  OZNÉJA  BEIOM  EKRÁ  MAHER  ÄNÉNI

 

No escondas de mí tu rostro; en el día de mi angustia inclina a mí tu oído; el día que te invocare, apresúrate a responderme.

 

כִּי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמוֹתַי כְּמוֹקֵד נִחָרוּ

 

4. KI-JALÚ  BEÄSHÁN  IAMAI  VEÄTZMOTAI  KEMOKED  NIJÁRU

 

Porque mis días se han consumido como humo; y mis huesos son quemados como en hogar.

 

הוּכָּה־כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי כִּי־שָׁכַחְתִּי מֵאֲכֹל לַחְמִי

 

5. HUKKÁ-JÁËSEV  VAIVASH  LIBBÍ  KI-SHAJÁJTI  MEAJÓL  LAJMÍ

 

Mi corazón fue herido, y se secó como la hierba; por lo cual me olvidé de comer mi pan.

 

מִקּוֹל אַנְחָתִי דָּבְקָה עַצְמִי לִבְשָׂרִי

 

6. MIKKOL  ANJATÍ  DAVEKÁ  ÄTZMÍ  LIVSARÍ

 

Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne.

 

דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר הָיִיתִי כְּכוֹס חֳרָבוֹת

 

7. DÁMITI  LIKAT  MIDBAR  HAÍTI  KEJOS  JORAVOT

 

Soy semejante al pelícano del desierto; soy como el búho de las soledades.

 

שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל־גָּג

 

8. SHAKÁDETI  VAEHIÉ  KETZIPPOR  BODED  ÄL-GAG

 

Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.

 

כָּל־הַיּוֹם חֵרְפוּנִי אוֹיְבָי מְהוֹלָלַי בִּי נִשְׁבָּעוּ

 

9. KOL-HAIOM  JEREFÚNI  OIEVAI  MEHOLALAI  BI  NISHBÁÜ

 

Cada día me afrentan mis enemigos; los que se enfurecen contra mí, se han conjurado contra mí.

 

כִּי אֵפֶר כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי וְשִׁקֻּוַי בִּבְכִי מָסָכְתִּי

 

10. KI  ÉFER  KAL´LÉJEM  AJÁLTI  VESHIKKUVAI  BIVJÍ  MASÁJTI

 

Por lo cual como la ceniza a manera de pan, y mi bebida mezclo con lloro.

 

מִפְּנֵי־זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי

 

11. MIPPENÉ-ZAÄMEJÁ  VEKITZPÉJA  KI  NESATÁNI  VATTASHLIJÉNI

 

A causa de tu enojo y de tu ira; porque me alzaste, y me arrojaste.

 

יָמַי כְּצֵל נָטוּי וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב אִיבָשׁ

 

12. IÁMAI  KETZEL  NATUI  VAANÍ  KAËSEV  IVASH

 

Mis días son como la sombra que se va; y me he secado como la hierba.

 

וְאַתָּה יְהֹוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב וְזִכְרְךָ לְדֹר וָדֹר

 

13. VEATTÁ  ADO-NAI  LEÖLAM  TESHEV  VEZIJREJÁ  LEDOR  VADOR

 

Mas tú, oh HaShem, para siempre permanecerás, y tu memoria para generación y generación.

 

אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן כִּי עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי בָא מוֹעֵד

 

14. ATTÁ  TÁKUM  TERAJEM  TZIÓN  KI  ËT  LEJENENÁH  KI  VA  MOËD

 

Tú levantándote, tendrás misericordia de Sion; porque es tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado.

 

כִּי־רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶיהָ וְאֶת־עֲפָרָהּ יְחֹנֵנוּ

 

15. KI-RATZÚ  ÄVADEJA  ET-AVANÉHA  VE´ET-ÄFARÁH  IEJONÉNU

 

Porque tus siervos amaron sus piedras, y del polvo de ella tuvieron compasión.

 

וְיִירְאוּ גוֹיִם אֶת־שֵׁם יְהֹוָה וְכָל־מַלְכֵי הָאָרֶץ אֶת־כְּבוֹדֶךָ

 

16. VEIREÚ  GÓIM  ET-SHEM  ADO-NAI  VÉJOL-MALJÉ  HAÁRETZ  ET-KEVODÉJA

 

Entonces las naciones temerán el Nombre de HaShem, y todos los reyes de la tierra tu gloria.

 

כִּי־בָנָה יְהֹוָה צִיּוֹן נִרְאָה בִּכְבוֹדוֹ

 

17. KI-VANÁ  ADO-NAI  TZIÓN  NIRÁ  BIJVODÓ

 

Por cuanto HaShem habrá edificado a Sion, y será visto en su gloria.

 

פָּנָה אֶל־תְּפִלַּת הָעַרְעָר וְלֹא־בָזָה אֶת־תְּפִלָּתָם

 

18. PÁNA  EL-TEFIL´LAT  HAÄRÄR  VELÓ-BAZÁ  ET-TEFIL´LATAM

 

Habrá mirado a la oración de los menesterosos, y no habrá desechado el ruego de ellos.

 

תִּכָּתֶב זֹאת לְדוֹר אַחֲרוֹן וְעַם נִבְרָא יְהַלֶּל־יָהּ

 

19. TIKKÁTEV  ZOT  LEDOR  AJARÓN  VEÄM  NIVRÁ  IEHAL´LEL-IA´H

 

Se escribirá esto para la generación venidera; y el pueblo que se criará, alabará a Ia´h.

 

כִּי־הִשְׁקִיף מִמְּרוֹם קָדְשׁוֹ יְהֹוָה מִשָּׁמַיִם אֶל־אֶרֶץ הִבִּיט

 

20. KI-HÍSHKIF  MIMMEROM  KODSHÓ  ADO-NAI  MISHSHAMÁIM  EL-ÉRETZ  HIBBIT

 

Porque miró de lo alto de su santuario; HaShem miró de los cielos a la tierra.

 

לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת אָסִיר לְפַתֵּחַ בְּנֵי תְמוּתָה

 

21. LISHMOÄ  ENKAT  ASIR  LEFATTÉAJ  BENÉ  TEMUTÁ

 

Para oír el gemido de los presos, para soltar a los hijos de muerte.

 

לְסַפֵּר בְּצִיּוֹן שֵׁם יְהֹוָה וּתְהִלָּתוֹ בִּירוּשָׁלִָם

 

22. LESAPPER  BÉTZION  SHEM  ADO-NAI  UTHIL´LATÓ  BIRUSHALÁIM

 

Para que cuenten en Sion el Nombre de HaShem, y su alabanza en Jerusalén.

 

בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו וּמַמְלָכוֹת לַעֲבֹד אֶת־יְהֹוָה

 

23. BEHIKKABETZ  ÄMMIM  IAJDAV  UMAMLAJOT  LAÄVOD  ET-ADO-NAI

 

Cuando los pueblos se congregaren en uno, y los reinos, para servir a HaShem.

 

עִנָּה בַדֶּרֶךְ כֹּחִי קִצַּר יָמָי

 

24. ÏNNÁ  BADDÉREJ  KOJÍ  KITZTZAR  IAMAI

 

Él afligió mi fuerza en el camino; acortó mis días.

 

אֹמַר אֵלִי אַל־תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי בְּדוֹר דּוֹרִים שְׁנוֹתֶיךָ

 

25. OMAR  ELÍ  AL-TÁÄLENI  BAJATZÍ  IAMAI  BEDOR  DORIM  SHENOTÉJA

 

Dije: Di-s mío, no me cortes en el medio de mis días; por generación de generaciones son tus años.

 

לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם

 

26. LÉFANIM  HAÁRETZ  IASÁDTA  UMAÄSÉ  IADÉJA  SHAMÁIM

 

Tú fundaste la tierra antiguamente, y los cielos son obra de tus manos.

 

הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ

 

27. HÉMMA  IOVEDÚ  VEATTÁ  TAÄMOD  VÉJUL´LAM  KABBÉGUED  IVLÚ  KAL´LEVUSH  TAJALIFEM  VEIAJALÓFU

 

Ellos perecerán, y Tú permanecerás; y todos ellos como un vestido se envejecerán; como una ropa de vestir los mudarás, y serán mudados.

 

וְאַתָּה־הוּא וּשְׁנוֹתֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ

 

28. VEATTA-HU  USHNOTÉJA  LO  ITTÁMMU

 

Mas Tú eres el mismo, y tus años no se acabarán.

 

בְּנֵי עֲבָדֶיךָ יִשְׁכֹּנוּ וְזַרְעָם לְפָנֶיךָ יִכּוֹן

 

29. BENÉ  ÄVADÉJA  ISHKÓNU  VEZARÄM  LEFANÉJA  IKKÓN

 

Los hijos de tus siervos habitarán, y su simiente será afirmada delante de Ti.


DONAR - TZEDAKÁ


Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

TEHILIM/SALMOS 145 - HEBREO-FONÉTICA Y ESPAÑOL

PITUM KETORET - HEBREO-FONÉTICA-ESPAÑOL

TEHILIM - SALMOS 91 YOSHEV - El que habita - SEGULÁ CONTRA MAZIKIM (ESPÍRITUS DAÑINOS) - MEKATREGUIM Y LILIN