LA LETRA ה HE

Imagen
LA LETRA ה HE   Por Kabbalah y Torah en Expansión   El nombre de la letra ה ‘He’ aparece en el versículo de Bereshit/Génesis 47:23 : “ HE-LAJÉN ZÉRA - He aquí semilla para vosotros” . La ‘He’ expresa la revelación propia en el acto de dar de lo de uno a los demás. Dando a los demás en la forma de autoexpresión, es el regalo definitivo del ser. En el secreto de la letra ג ‘Guímel’, el hombre rico da de sí mismo al pobre en forma de ‘Tzedaká’ (“caridad”).   La forma más elevada de ‘Tzedaká’, es cuando el dador se oculta completamente del receptor para no avergonzarlo, como está dicho: “el obsequio encubierto doblega el enojo”.   Aquí, en el secreto de la letra ה ‘He’, el regalo mismo es la relación y expresión del ser, bosquejando al receptor en la esencia del dador. Iosef, el que dice las palabras “ He aquí semilla para vosotros” , corresponde a la Sefirá de Iesod, cuya función es expresarse en forma de dar semillas, como está explicado en Kabbalá. Cuando Iosef le di

TEHILIM 51, 90 Y 136 PARA HACER TESHUVÁ

TEHILIM 51, 90 Y 136 Para lograr reconocer los errores y arrepentirse.


TEHILIM 51
  
לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד

LAMNATZÉAJ  MIZMÓR  LEDAVÍD

Para el Director del Coro, un Salmo por David


בְּבוֹא-אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר בָּא אֶל-בַּת-שָׁבַע

BÉVO-ÉLAV  NATÁN  HANAVÍ  KÁ'ASHER-BÁ  EL-BAT-SHÁVA

Cuando el profeta Natán vino a él después de que él hubo ido a Batshéva


חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ מְחֵה פְשָׁעָי

JONÉNI  ELO-HÍM  KEJASDÉJA  KERÓV  RAJAMÉJA  MEJÉH  FESHAÄI

Agráciame, Di-s, conforme Tu benevolencia; de acuerdo a Tu abundante compasión, borra mis transgresiones


הֶרֶב כַּבְּסֵנִי מֵעֲו‍ֹנִי וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי

HÉREV  KABESÉNI  MEÄVONÍ  UMEJATATÍ  TAHARÉNI

Lávame por completo de mi maldad, y límpiame de mi pecado


כִּי-פְשָׁעַי אֲנִי אֵדָע וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד

KÍ-FESHAÄI  ANÍ  EDÁ  VEJATATÍ  NEGDÍ  TAMÍD

Porque yo reconozco mis rebeliones; y mi pecado está siempre delante de mí


לְךָ לְבַדְּךָ חָטָאתִי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי לְמַעַן-תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ

LEJÁ  LEVADEJÁ  JATATI  VEHARÁ  BE´ËNÉJA  ÄSÍTI  LEMAÄN-TITZDÁK  BEDOVERÉJA  TIZKÉH  VESHOFETÉJA

Contra Ti, contra Ti solo he pecado, y he hecho lo malo delante de tus ojos; para que seas reconocido justo en tu palabra, y tenido por puro en tu juicio


הֵן-בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי

HEN-BEÄVÓN  JOLÁLTI  UVJÉT  YEJEMÁTNI  IMÍ

He aquí, en maldad he sido formado, y en pecado me concibió mi madre


הֵן-אֱמֶת חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת וּבְסָתֻם חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי

HEN-ÉMET  JAFÁTZTA  VATUJÓT  UVSATÚM  JOJMÁH  TODIËNI

He aquí, Tú amas la verdad en lo íntimo; y en lo secreto me has hecho comprender sabiduría


תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר תְּכַבְּסֵנִי וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין

TEJATÉNI  VE´EZÓV  VE´ETHÁR  TEJABSÉNI  UMISHÉLEG  ALBÍN

Purifícame con hisopo, y seré limpio; lávame, y seré emblanquecido más que la nieve


תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ

TÁSHMIËNI  SASÓN  VESIMJÁH  TAGUÉLNAH  ÄTZAMÓT  DIKÍTA

Hazme oír gozo y alegría; y se recrearán los huesos que has abatido


הַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאָי וְכָל-עֲוֹנֹתַי מְחֵה

HASTÉR  PÁNEJA  MEJATAÁI  VÉJOL-ÄVONOTÁI  MEJÉH

Oculta tu rostro de mis pecados, y borra todas mis transgresiones


לֵב טָהוֹר בְּרָא-לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי

LÉV  TÁHOR  BERA-LÍ  ELO-HÍM  VERÚAJ  NAJÓN  JADÉSH  BEKIRBÍ

Crea en mí un corazón puro, Di-s, y renueva dentro de mí un espíritu recto


אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי

AL-TASHLIJÉNI  MILFANÉJA  VERÚAJ  KODESHEJÁ  AL-TIKÁJ  MIMÉNI

No me eches de delante de Ti; y no quites de mí tu santo espíritu


הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי

HASHÍVAH   SESÓN  ISHÉJA  VERÚAJ  NEDIVÁH  TISMEJÉNI

Restitúyeme el regocijo de tu salvación, y con espíritu de magnanimidad susténtame


אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ וְחַטָּאִים אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ

ALAMDÁH  FOSHÏM  DERAJÉJA  VEJATAÍM  ELÉJA  YASHÚVU

Enseñaré a los prevaricadores Tus caminos; y los pecadores retornarán a Ti


הַצִּילֵנִי מִדָּמִים אֱלֹהִים אֱלֹהֵי תְשׁוּעָתִי תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי צִדְקָתֶךָ

HATZILÉNI  MIDAMÍM  ELO-HÍM  ELO-HÉ  TESHUÄTÍ  TERANÉN  LESHONÍ  TZIDKATÉJA

Líbrame de homicidios, oh Di-s, Di-s de mi salvación; cantará mi lengua tu justicia


אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ

ÁDO-NAI  SFATÁI  TIFTÁJ  UFÍ  YAGUÍD  TEHILATÉJA

Señor, abre mis labios, y mi boca dirá tu alabanza


כִּי לֹא-תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה עוֹלָה לֹא תִרְצֶה

  LO-TAJPÓTZ  ZÉVAJ  VE´ETÉNAH  ÖLÁH   TIRTZÉH

Porque no quieres sacrificio, que yo lo daría; no quieres holocausto


זִבְחֵי אֱלֹהִים רוּחַ נִשְׁבָּרָה לֵב-נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה אֱלֹהִים לֹא תִבְזֶה

ZIVJÉ  ELO-HÍM  RÚAJ  NISHBARÁH  LÉV-NISHBÁR  VENIDKÉH  ELO-HÍM   TIVZÉH

Los sacrificios de Di-s son el espíritu quebrantado; al corazón contrito y humillado no despreciarás Tú, oh Di-s


הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ אֶת-צִיּוֹן תִּבְנֶה חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם

HETÍVAH  VÍRTZONEJA  ET-TZÍON  TIVNÉH  JOMÓT  YERUSHALAÍM

Haz bien con tu voluntad a Sion; edifica los muros de Jerusalén


אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי-צֶדֶק עוֹלָה וְכָלִיל אָז יַעֲלוּ עַל-מִזְבַּחֲךָ פָרִים

ÁZ  TAJPÓTZ  ZIVJÉ-TZÉDEK  ÖLÁH  VEJALÍL  ÁZ  YAÄLÚ  ÄL-MIZBAJAJÁ  FARÍM

Entonces te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto u ofrenda del todo quemada; entonces ofrecerán sobre tu altar becerros.


TEHILIM 90

תְּפִלָּה לְמֹשֶׁה אִישׁ-הָאֱלֹהִים אֲדֹנָי מָעוֹן אַתָּה הָיִיתָ לָּנוּ בְּדֹר וָדֹר

TEFILÁH  LEMOSHÉH  ÍSH-HAELO-HÍM  ADO-NÁI  MAÖN  ÁTAH  HAÍTA  LÁNU  BEDÓR  VADÓR

Oración de Moisés, varón de Di-s. Señor, Tú has sido un refugio para nosotros de generación en generación


בְּטֶרֶם הָרִים יֻלָּדוּ וַתְּחוֹלֵל אֶרֶץ וְתֵבֵל וּמֵעוֹלָם עַד-עוֹלָם אַתָּה אֵל

BETÉREM  HARÍM  YULÁDU  VATJOLÉL  ÉRETZ  VETEVÉL  UMEÖLÁM  ÄD-ÖLÁM  ATÁH  E´L

Antes que los montes fueran engendrados, y nacieran la tierra y el mundo, desde la eternidad y hasta la eternidad, Tú eres Di-s


תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ עַד דַּכָּא וַתֹּאמֶר שׁוּבוּ בְנֵי-אָדָם

TASHÉV  ÉNOSH  ÄD-DAKÁ  VATÓMER  SHÚVU  BENÉ-ADÁM

Haces que el hombre vuelva a ser polvo, y dices: Volved, hijos de los hombres


כִּי אֶלֶף שָׁנִים בְּעֵינֶיךָ כְּיוֹם אֶתְמוֹל כִּי יַעֲבֹר וְאַשְׁמוּרָה בַלָּיְלָה

 ÉLEF  SHANÍM  BE´ËNÉJA  KEYÓM  ÉTMOL   YAÄVÓR  VEASHMURÁH  BALÁILAH

Porque mil años ante tus ojos son como el día de ayer que ya pasó, y como una vigilia de la noche


 זְרַמְתָּם שֵׁנָה יִהְיוּ בַּבֹּקֶר כֶּחָצִיר יַחֲלֹף

ZÉRAMTAM  SHENÁH  IHÍU  BABÓKER  KEJATZÍR  YAJALÓF

Los haces pasar como avenida de aguas; son como un sueño; como la hierba que crece en la mañana


 בַּבֹּקֶר יָצִיץ וְחָלָף לָעֶרֶב יְמוֹלֵל וְיָבֵשׁ

BÁBOKER  YATZÍTZ  VEJALÁF  LAËREV  YEMOLÉL  VEYAVÉSH

Que a la mañana florece, y crece; a la tarde es cortada, y se seca


 כִּי-כָלִינוּ בְאַפֶּךָ וּבַחֲמָתְךָ נִבְהָלְנוּ

KÍ-JALÍNU  BEAPÉJA  UVAJAMOTEJÁ  NIVHÁLNU

Porque con tu furor somos consumidos, y con tu ira somos conturbados


שַׁתָּה עֲו‍ֹנֹתֵינוּ לְנֶגְדֶּךָ עֲלֻמֵנוּ לִמְאוֹר פָּנֶיךָ

SHATÁH  ÄVONOTÉNU  LENEGDÉJA  ÄLUMÉNU  LIMÓR  PANÉJA

Pusiste nuestras maldades delante de Ti, nuestros yerros a la luz de tu rostro


 כִּי כָל-יָמֵינוּ פָּנוּ בְעֶבְרָתֶךָ כִּלִּינוּ שָׁנֵינוּ כְמוֹ-הֶגֶה

  JOL-YÁMENU  PANÚ  VE´ËVERATÉJA  KILÍNU  SHANÉNU  JEMO-HÉGEH

Porque por tu furor han declinado todos nuestros días; acabamos nuestros años como un suspiro


 יְמֵי-שְׁנוֹתֵינוּ בָּהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן כִּי-גָז חִישׁ וַנָּעֻפָה

YEMÉ-SHNOTÉNU  BAHÉM  SHIVÏM  SHANÁH  VEÍM  BIGVURÓT  SHMONÍM  SHANÁH  VÉROHEBAM  ÄMÁL  VAÁVEN KI-GÁZ  JÍSH  VANAÜFAH

Los días de nuestra vida llegan a setenta años; y en caso de mayor vigor, a ochenta años. Con todo, su orgullo es sólo trabajo y pesar, porque pronto pasa, y volamos


מִי-יוֹדֵעַ עֹז אַפֶּךָ וּכְיִרְאָתְךָ עֶבְרָתֶךָ

MÍ-YODEÄ  ÖZ  APÉJA  UJIRATEJÁ  ËVRATÉJA

¿Quién conoce la fortaleza de tu ira? Que tu ira no es menor que nuestro temor


לִמְנוֹת יָמֵינוּ כֵּן הוֹדַע וְנָבִא לְבַב חָכְמָה

LIMNÓT  YÁMENU  KÉN  HODÄ  VENAVÍ  LEVÁV  JOJMÁH

Enséñanos a contar de tal modo nuestros días, que traigamos al corazón sabiduría


שׁוּבָה יְהֹוָה עַד-מָתָי וְהִנָּחֵם עַל-עֲבָדֶיךָ

SHUVÁH  ADO-NÁI  ÄD-MATÁI  VEHINAJÉM  ÄL-AVADÉJA

Vuelve, HaShém; ¿hasta cuándo? y compadécete de tus siervos


שַׂבְּעֵנוּ בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וּנְרַנְּנָה וְנִשְׂמְחָה בְּכָל-יָמֵינוּ

SABËNU  VABÓKER  JASDÉJA  UNRANENÁH  VENISMEJÁH  BEJOL-YAMÉNU

Sácianos de mañana de tu benevolencia; y cantaremos, y nos alegraremos todos nuestros días


שַׂמְּחֵנוּ כִּימוֹת עִנִּיתָנוּ שְׁנוֹת רָאִינוּ רָעָה

SÁMJENU  KIMÓT  ÏNITÁNU  SHENÓT  RAÍNU  RAÄH

Alégranos conforme a los días que nos afligiste, y los años en que vimos el mal


 יֵרָאֶה אֶל-עֲבָדֶיךָ פָּעֳלֶךָ וַהֲדָרְךָ עַל-בְּנֵיהֶם

YERAÉH  EL-AVADÉJA  PAÖLÉJA  VAHADAREJÁ  ÄL-BENEHÉM

Aparezca en tus siervos tu obra, y tu gloria sobre sus hijos


וִיהִי נֹעַם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵהוּ

VIHÍ  NOÄM  ADO-NÁI  ELO-HÉNU  ÄLÉNU  UMAÄSÉH  YÁDENU  KONENÁH  ÄLÉNU  UMAÄSÉH  YADÉNU  KONENÉHU

Y sea la gracia del Señor nuestro Di-s sobre nosotros. Confirma, pues, sobre nosotros la obra de nuestras manos; sí, la obra de nuestras manos confirma.


TEHILIM 136

הוֹדוּ לַיהֹוָה כִּי-טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

HODÚ  LA´ADO-NÁI  KI-TÓV   LEÖLÁM  JASDÓ

Alabad a HaShém, porque es bueno; porque para siempre es su benevolencia


הוֹדוּ לֵאלֹהֵי הָאֱלֹהִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

HÓDU  LE´ELO-HÉ  HA´ELOHÍM   LEÖLÁM  JASDÓ

Alabad al Di-s de dioses, porque para siempre es su benevolencia


הוֹדוּ לַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

HÓDU  LA´ADONÉ  HAADONÍM   LEÖLÁM  JASDÓ

Alabad al Señor de señores, porque para siempre es su benevolencia


לְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדֹלוֹת לְבַדּוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

LEÖSÉH  NIFLAÓT  GUEDOLÓT  LEVADÓ   LEÖLÁM  JASDÓ

Al único que hace grandes maravillas, porque para siempre es su benevolencia


לְעֹשֵׂה הַשָּׁמַיִם בִּתְבוּנָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

LEÖSÉH  HÁSHAMAIM  BITVUNÁH   LEÖLÁM  JASDÓ

Al que hizo los cielos con entendimiento, porque para siempre es su benevolencia


לְרֹקַע הָאָרֶץ עַל-הַמָּיִם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

LEROKÁ  HÁARETZ  ÄL-HAMÁIM   LEÖLÁM  JASDÓ

Al que extendió la tierra sobre las aguas, porque para siempre es su benevolencia


לְעֹשֵׂה אוֹרִים גְּדֹלִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

LEÖSÉH  ORÍM  GUEDOLÍM   LEÖLÁM  JASDÓ

Al que hizo las grandes luminarias, porque para siempre es su benevolencia


אֶת-הַשֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁלֶת בַּיּוֹם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

ET-HÁSHEMESH  LEMEMSHÉLET  BAYÓM   LEÖLÁM  JASDÓ

El sol para que dominase en el día, porque para siempre es su benevolencia


אֶת-הַיָּרֵחַ וְכוֹכָבִים לְמֶמְשְׁלוֹת בַּלָּיְלָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

ET-HAYARÉAJ  VÉJOJAVIM  LEMEMSHELÓT  BALÁILAH   LEÖLÁM  JASDÓ

La luna y las estrellas para que dominasen en la noche, porque para siempre es su benevolencia


לְמַכֵּה מִצְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

LEMAKÉH  MÍTZRAIM  BIVJOREHÉM   LEÖLÁM  JASDÓ

Al que hirió a Egipto en sus primogénitos, porque para siempre es su benevolencia


וַיּוֹצֵא יִשְׂרָאֵל מִתּוֹכָם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

VAYOTZÉ  ISRAEL  MITOJÁM   LEÖLÁM  JASDÓ

Al que sacó a Israel de en medio de ellos, porque para siempre es su benevolencia


בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

BEYÁD  JÁZAKAH  UVIZRÓÄ  NETUYÁH   LEÖLÁM  JASDÓ

Con mano fuerte, y brazo extendido, porque para siempre es su benevolencia


לְגֹזֵר יַם-סוּף לִגְזָרִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

LEGOZÉR  YAM-SÚF  LIGZARÍM   LEÖLÁM  JASDÓ

Al que dividió el mar Rojo en partes, porque para siempre es su benevolencia


וְהֶעֱבִיר יִשְׂרָאֵל בְּתוֹכוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

VEHE´ËVIR  ISRAEL  BETOJÓ   LEÖLÁM  JASDÓ

E hizo pasar a Israel por en medio de él, porque para siempre es su benevolencia


וְנִעֵר פַּרְעֹה וְחֵילוֹ בְיַם-סוּף כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

VENIËR  PARÖH  VEJELÓ  BEYAM-SÚF   LEÖLÁM  JASDÓ

Y sacudió al Faraón y a su ejército en el mar Rojo, porque para siempre es su benevolencia


לְמוֹלִיךְ עַמּוֹ בַּמִּדְבָּר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

LEMOLÍJ  ÄMO  BAMIDBÁR   LEÖLÁM  JASDÓ

Al que pastoreó a su pueblo por el desierto, porque para siempre es su benevolencia


לְמַכֵּה מְלָכִים גְּדֹלִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

LÉMAKEH  MELAJÍM  GUEDOLÍM   LEÖLÁM  JASDÓ

Al que hirió grandes reyes, porque para siempre es su benevolencia


וַיַּהֲרֹג מְלָכִים אַדִּירִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

VÁYAHAROG  MELAJÍM  ADIRÍM   LEÖLÁM  JASDÓ

Y mató reyes poderosos, porque para siempre es su benevolencia


לְסִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

LÉSIJON  MÉLEJ  HAEMORÍ   LEÖLÁM  JASDÓ

A Sehón rey amorreo, porque para siempre es su benevolencia


וּלְעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

ÚLÖG  MÉLEJ  HABASHÁN   LEÖLÁM  JASDÓ

Y a Og rey de Basán, porque para siempre es su benevolencia


וְנָתַן אַרְצָם לְנַחֲלָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

VENATÁN  ARTZÁM  LENAJALÁH    LEÖLÁM  JASDÓ

Y dio la tierra de ellos en heredad, porque para siempre es su benevolencia


נַחֲלָה לְיִשְׂרָאֵל עַבְדּוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

NÁJALAH  LEISRAEL  ÄVDÓ   LEÖLÁM  JASDÓ

En heredad a Israel su siervo, porque para siempre es su benevolencia


שֶׁבְּשִׁפְלֵנוּ זָכַר-לָנוּ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

SHÉBESHIFLENU  ZÁJAR-LÁNU   LEÖLÁM  JASDÓ

El que se acordó de nosotros en nuestra humillación, porque para siempre es su benevolencia


וַיִּפְרְקֵנוּ מִצָּרֵינוּ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

VAIFREKÉNU  MITZARÉNU   LEÖLÁM  JASDÓ

Y nos rescató de nuestros enemigos, porque para siempre es su benevolencia


נֹתֵן לֶחֶם לְכָל-בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

NOTÉN  LÉJEM  LEJOL-BASÁR   LEÖLÁM  JASDÓ

El que da sustento a toda carne, porque para siempre es su benevolencia


הוֹדוּ לְאֵל הַשָּׁמָיִם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

HÓDU  LE´E´L  HASHAMÁIM   LEÖLÁM  JASDÓ

Alabad al Di-s de los cielos; porque para siempre es su benevolencia


Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

TEHILIM/SALMOS 145 - HEBREO-FONÉTICA Y ESPAÑOL

PITUM KETORET - HEBREO-FONÉTICA-ESPAÑOL

TEHILIM - SALMOS 91 YOSHEV - El que habita - SEGULÁ CONTRA MAZIKIM (ESPÍRITUS DAÑINOS) - MEKATREGUIM Y LILIN