TEHILIM 139 - (Segulá para inspirar
y despertar amor en la pareja)
לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמוֹר
יְהֹוָה חֲקַרְתַּנִי וַתֵּדָע
LÁMNATZEAJ LEDAVÍD
MIZMÓR ADO-NÁI JAKARTÁNI
VATEDÁ
Para el director del coro. Salmo de
David. Oh HaShém, Tú me has escudriñado y conocido
אַתָּה יָדַעְתָּ שִׁבְתִּי
וְקוּמִי בַּנְתָּה לְרֵעִי מֵרָחוֹק
ATÁH YÁDAÄTA SHIVTÍ
VEKUMÍ BÁNTAH LEREÏ
MERAJÓK
Tú has conocido mi sentarme y mi
levantarme, has entendido desde lejos mis pensamientos
אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ
וְכָל-דְּרָכַי הִסְכַּנְתָּה
ORJÍ VERIVÏ
ZERÍTA VÉJOL-DERAJÁI HISKÁNTAH
Mi andar y mi reposo has ceñido, y todos
mis caminos has aparejado
כִּי אֵין מִלָּה בִלְשׁוֹנִי
הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ
KÍ ÉN MILÁH
BILSHONÍ
HÉN ADO-NÁI YADÁÄTA
JULÁH
Pues aun no está la palabra en mi
lengua, y he aquí, oh HaShém, Tú la supiste toda
אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי
וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה
AJÓR VAKÉDEM
TZARTÁNI VATÁSHET ÄLÁI
KAPÉJAH
Por detrás y por delante me has
rodeado, y sobre mí pusiste tu mano
פְּלִיאָה דַעַת מִמֶּנִּי
נִשְׂגְּבָה לֹא-אוּכַל לָהּ
PELIÁH DÁÄT
MIMÉNI NISGUEVÁH LO-UJÁL
LÁH
Tal conocimiento es demasiado
maravilloso para mí; es muy elevado, no lo puedo alcanzar
אָנָה אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ וְאָנָה
מִפָּנֶיךָ אֶבְרָח
ANÁH ELÉJ MERUJÉJA VEÁNAH MIPANÉJA
EVRÁJ
¿Adónde me iré de tu Espíritu? ¿Y
adónde huiré de tu presencia?
אִם-אֶסַּק שָׁמַיִם שָׁם אָתָּה
וְאַצִּיעָה שְּׁאוֹל הִנֶּךָּ
IM-ESÁK SHÁMAIM
SHÁM ÁTAH VEATZÍÄH
SHEÓL HINÉKA
Si subo a los cielos, allí estás Tú;
Si en el Seol preparo mi lecho, allí Tú estás
אֶשָּׂא כַנְפֵי-שָׁחַר אֶשְׁכְּנָה
בְּאַחֲרִית יָם
ESÁ JANFE-SHÁJAR
ESHKENÁH BEAJARÍT YÁM
Si tomare las alas del alba, y
habitare en el extremo del mar
גַּם-שָׁם יָדְךָ תַנְחֵנִי
וְתֹאחֲזֵנִי יְמִינֶךָ
GAM-SHÁM YADEJÁ
TANJÉNI VETOJAZÉNI YEMINÉJA
Aun allí me guiará tu mano, y me
asirá tu diestra
וָאֹמַר אַךְ-חֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִי
וְלַיְלָה אוֹר בַּעֲדֵנִי
VÁOMAR AJ-JÓSHEJ
YESHUFÉNI VELÁILAH ÓR
BAÄDÉNI
Si dijere: Ciertamente las tinieblas
me encubrirán; aun la noche resplandecerá por causa de mí
גַּם-חֹשֶׁךְ לֹא-יַחְשִׁיךְ
מִמֶּךָּ וְלַיְלָה כַּיּוֹם יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה
GAM-JOSHÉJ LÓ-YAJSHÍJ MIMÉKA VÉLAILAH
KAYÓM YAÍR KAJASHEJÁH
KAORÁH
Aun las tinieblas no encubren de ti,
y la noche resplandece como el día; las tinieblas son como la luz
כִּי-אַתָּה קָנִיתָ כִלְיֹתָי
תְּסֻכֵּנִי בְּבֶטֶן אִמִּי
KÍ-ÁTAH KANÍTA
JILYOTÁI TESUKÉNI BEVÉTEN
IMÍ
Porque Tú poseíste mis riñones; me
cubriste en el vientre de mi madre
אוֹדְךָ עַל כִּי נוֹרָאוֹת
נִפְלֵיתִי נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יֹדַעַת מְאֹד
ODEJÁ ÄL KÍ NORAÓT NIFLÉTI
NIFLAÍM MAÄSÉJA VENAFSHÍ
YODÁÄT MEÓD
Te alabaré; porque me formaste de
una manera formidable y maravillosa; y esto mi alma conoce en gran manera
לֹא-נִכְחַד עָצְמִי מִמֶּךָּ
אֲשֶׁר-עֻשֵּׂיתִי בַסֵּתֶר רֻקַּמְתִּי בְּתַחְתִּיּוֹת אָרֶץ
LO-NIJ´JÁD ÖTZMÍ MIMÉKA
ASHER-ÜSÉTI BASÉTER
RUKÁMTI BETAJTÍOT ÁRETZ
No fue encubierto mi cuerpo de ti, aunque
yo fui hecho en secreto, y entretejido en lo profundo de la tierra
גָּלְמִי רָאוּ עֵינֶיךָ וְעַל-סִפְרְךָ
כֻּלָּם יִכָּתֵבוּ יָמִים יֻצָּרוּ וְלוֹ אֶחָד בָּהֶם
GOLMÍ RÁU ËNÉJA
VEÄL-SIFREJÁ KULÁM YIKATÉVU
YAMÍM
YUTZÁRU VELÓ EJÁD BAJÉM
Tus ojos vieron mi cuerpo aun
imperfecto, y en tu libro todos mis miembros estaban escritos; que fueron luego
formados, sin faltar uno de ellos
וְלִי מַה יָּקְרוּ רֵעֶיךָ
אֵל מֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם
VELÍ MAH-YAKERÚ
RE´ËJA E´L MÉH
ÄTZEMU RASHEHÉM
¡Cuán preciosos también son para mí,
oh Di-s, tus pensamientos! ¡Cuán inmensa es la suma de ellos!
אֶסְפְּרֵם מֵחוֹל יִרְבּוּן
הֱקִיצֹתִי וְעוֹדִי עִמָּךְ
ÉSPEREM MEJÓL IRBÚN
HEKITZÓTI VEÖDÍ
ÏMÁJ
Si los cuento, se multiplican más
que la arena; despierto, y aún estoy contigo
אִם-תִּקְטֹל אֱלוֹהַּ רָשָׁע
וְאַנְשֵׁי דָמִים סוּרוּ מֶנִּי
IM-TIKTÓL ELÓ-AH RASHÁ VEANSHÉ
DAMÍN SÚRU MÉNI
De cierto, oh Di-s, matarás al
impío; apartaos, pues, de mí, los varones sanguinarios
אֲשֶׁר יֹמְרוּךָ לִמְזִמָּה
נָשׂוּא לַשָּׁוְא עָרֶיךָ
ASHÉR YÓMERUJA
LIMZIMÁH NASÚ LASHÁV
ÄREJA
Que te dicen blasfemias; se ensoberbecen
en vano tus enemigos
הֲלוֹא-מְשַׂנְאֶיךָ יְהֹוָה
אֶשְׂנָא וּבִתְקוֹמְמֶיךָ אֶתְקוֹטָט
HALÓ-MESANÉJA ADO-NÁI
ESNÁ UVITKOMEMÉJA ETKOTÁT
¿No tuve en odio, oh HaShém, a los
que te aborrecen, y peleo contra tus enemigos?
תַּכְלִית שִׂנְאָה שְׂנֵאתִים
לְאֹיְבִים הָיוּ לִי
TAJLÍT SINÁH
SENETÍM LEOYEVÍM HÁYU
LÍ
De entero odio los aborrecí; los
tuve por enemigos
חָקְרֵנִי אֵל וְדַע לְבָבִי
בְּחָנֵנִי וְדַע שַׂרְעַפָּי
JOKRÉNI E´L VEDÁ
LEVAVÍ BEJONÉNI VEDÁ SARÄPÁI
Examíname, oh Di-s, y conoce mi
corazón; pruébame y conoce mis pensamientos
וּרְאֵה אִם-דֶּרֶךְ-עֹצֶב
בִּי וּנְחֵנִי בְּדֶרֶךְ עוֹלָם
URÉH IM-DÉREJ- ÖTZEV BÍ UNJÉNI
BEDÉREJ ÖLÁM
Y ve si hay en mí camino de
perversidad, y guíame en el camino eterno.
Baruch HaShem 👏👏👏
ResponderEliminar