LA LETRA י IUD

Imagen
LA LETRA י IUD   Por Kabbalah y Torah en Expansión   La letra י ‘Iud’, un pequeño punto suspendido, revela la chispa de bondad esencial escondida en la letra ט ‘Tet’. A continuación del ‘Tzimtzum’ inicial (la contracción de la ‘Or En Sof’ (Luz Infinita) de HaShem para hacer “lugar” a la Creación), quedó dentro del ‘Jalal’ (“espacio vacío”) un punto potencial e individual o ‘Reshimú’ (“impresión”). El secreto de este punto es el poder del Infinito de contener el fenómeno finito dentro de Sí Mismo, y expresarlo en la realidad externa aparente. Una manifestación finita comienza de un punto de dimensión cero, luego se desarrolla en una línea unidimensional y una superficie bidimensional. Esto está insinuado en la escritura completa de la letra י ‘Iud’ יוד (iud-vav-dálet): “punto” (iud), “línea” (vav), “superficie” (dálet).   Estas 3 etapas corresponden en Kabbalá a: “punto” (Nekuddá), “espectro” (Sefirá) y “rostro” (Partzuf). El punto inicial, el poder esencial de la letra

PROTECCIÓN CONTRA EL LASHÓN HARÁ Y ENFERMEDADES CUTÁNEAS (Zohar Tazria)


PROTECCIÓN CONTRA EL LASHÓN HARÁ Y ENFERMEDADES CUTÁNEAS (Zóhar Tazríä)

הִשָּׁמֶר בְּנֶגַע־הַצָּרַעַת לִשְׁמֹר מְאֹד וְלַעֲשׂוֹת כְּכֹל אֲשֶׁר־יוֹרוּ אֶתְכֶם הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִם תִּשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת

HISHSHÁMER  BENÉGA-HATZTZARÁÄT  LISHMÓR  MEÓD  VELAÄSÓT  KEJÓL  ASHER-IORÚ  ETJÉM  HAKKOHANÍM  HALEVIÍM  KAASHÉR  TZIVVITÍM  TISHMERÚ  LAÄSÓT

“Guárdate de llaga de lepra, guardando diligentemente, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes levitas; cuidaréis de hacer como les he mandado” (Devarím/Deuteronomio 24:8)

La Torá nos alerta que cualquier enfermedad de la piel que nos aflija es el resultado del lashón hará, o “habla maliciosa”. Conectar con este versículo nos ayuda a obtener protección contra la trampa de involucrarnos en chismes innecesarios y malévolos. Además, si actualmente estamos sufriendo de alguna enfermedad cutánea, esta sección ayuda a sanarla. El Zóhar explica:

וְהַהִיא נִשְׁמְתָא סַלְּקָא בְּכִסּוּפָא, בְּעָאקוּ דְּכֹלָּא, וְלָא יָהֲבִין לָהּ אֲתַר כְּמִלְּקַדְּמִין. וְעַל דָּא כְּתִיב, שׁוֹמֵר פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ שׁוֹמֵר מִצָּרוֹת נַפְשׁוֹ. נַפְשׁוֹ וַדַּאי הַהִיא דַּהֲוַת מְמַלְּלָא, אִתְעָבִידַת מַשְׁתּוּקָא, בְּגִין מִלּוּלָא בִּישָׁא. וּכְדֵּין חִוְיָא אִזְדְּמַן, דְּכֹלָּא לְאַתְרֵיהּ אִתְהַדָּר, וְכַד הַהִיא מִלָּה בִּישָׁא סַלְּקָא בְּאוֹרְחִין יְדִיעָן, וְשָׁארִי קַמֵּיהּ דְּחִוְיָא תַּקִּיפָא, כַּמָה רוּחִין מִתְעָרִין בְּעָלְמָא, וְרוּחָא נַחְתָּא מֵהַהוּא סִטְרָא, וְאַשְׁכַּח דְּהַהוּא בַּר נָשׁ אִתְּעַר לֵיהּ בְּמִלָּה בִּישָׁא, וְהָא רוּחָא מְמַלְּלָא קַדִּישָׁא אִתְעַבְּרָא מִנֵּיהּ, כְּדֵין שַׁרְיָא עֲלוֹי וְסָאִיב לֵיהּ, וּכְדֵין הוּא סָגִיר

VEHAHÍ  NISHMETÁ  SAL´LEKÁ  BEJISSUFÁ, BEÄKÚ  DEJOL´LÁ, VELÁ  IAHAVÍN  LÁH  ATÁR  KEMIL´LEKADDEMÍN. VEÄL   KETÍV, SHOMÉR  PÍV  ULSHONÓ  SHOMÉR  MITZTZARÓT  NAFSHÓ. NAFSHÓ  VADDÁI  HAHÍ  DAHAVÁT  MEMAL´LELÁ, ITÄVIDÁT  MASHTUKÁ, BEGÍN  MIL´LULÁ  BISHÁ. UJDÉN  JIVIÁ  IZDEMÁN, DEJOL´LÁ  LEATRÉH  ITHADDÁR, VEJÁD  HAHÍ  MIL´LÁH  BISHÁ  SAL´LEKÁ  BEOREJÍN  IEDIÄN, VESHARÍ  KAMMÉH  DEJIVIÁ  TAKKIFÁ, KAMÁH  RUJÍN  MITÄRÍN  BEÄLMÁ, VERUJÁ  NAJTÁ  MEHAHÚ  SITRÁ, VEASHKÁJ  DEHAHÚ  BÁR  NÁSH  ITTEÄR  LÉH  BEMIL´LÁH  BISHÁ, VEHÁ  RUJÁ  MEMAL´LELÁ  KADISHÁ  ITÄBBERÁ  MINNÉH, KEDÉN  SHARIÁ  ÄLOI  VESAÍV  LÉH, UJDÉN   SAGÍR

Esa Neshamá se eleva con desdén, con aflicción de toda clase. No le es dado lugar como antes. De esto está escrito: “Quien guarda su boca y su lengua, guarda a su alma (heb. Néfesh) de la aflicción” (Mishlé/Proverbios 21:23). Ciertamente su Néfesh, quien acostumbraba hablar, no está silenciosa debido a las malas palabras que pronunció. Entonces viene la serpiente, ya que todo retornó a su lugar, su estado original, como antes de que alcanzara una Neshamá. Cuando el habla maliciosa se eleva a través de ciertos senderos y descansa delante de la serpiente cruel, muchos espíritus son agitados en el mundo y un espíritu contaminado desciende de ese lado de la serpiente, y encuentra al hombre que la levantó por medio del habla maliciosa y los espíritus parlantes eliminados de él. El espíritu contaminado lo contamina, y él se vuelve un leproso.

כְּמָה דְּעוֹנְשָׁא דְּהַאי בַּר נָשׁ בְּגִין מִלָּה בִּישָׁא. כַּךְ עוֹנְשֵׁיהּ בְּגִין מִלָּה טָבָא, דְּקָאתֵי לִידֵיהּ, וְיָכִיל לְמַלְּלָא, וְלָא מַלִּיל. בְּגִין דְּפָגִים לְהַהוּא רוּחָא מְמַלְּלָא, דְּהִיא אִתְתְּקָנַת לְמַלְּלָא לְעֵילָּא, וּלְמַלְּלָא לְתַתָּא, וְכֹלָּא בִּקְדוּשָּׁה. כָּל שֶׁכֵּן אִי עַמָּא אַזְלִין בְּאוֹרְחָא עֲקִימָא, וְהוּא יָכִיל לְמַלְּלָא לְהוּ וּלְאוֹכָחָא לְהוּ, וְשָׁתִיק וְלָא מַלִּיל, כַּמָה דַּאֲמֵינָא דִּכְתִּיב, נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב וּכְאֵבִי נֶעְכָּר, נֶעְכָּר בְּמַכְתְּשִׁין דִּמְסָאֲבוּתָא, וְדָא הוּא דְּאָמַר דָּוִד מַלְכָּא אַלְקֵי בְּהַאי, וְאִתְפְּנֵי מִנֵּיהּ, דִּכְתִּיב, פְּנֵה־אֵלַי וְחָנֵּנִי. מַהוּ פְּנֵה־אֵלַי. כְּמָה דְאַתְּ אָמֵר וַיִּפֶן אַהֲרֹן. נַחְתּוּ רִבִּי חִיָּיא וְרִבִּי יוֹסֵי, וּנְשָּׁקוּהוּ. אִזְדָּוָּוגוּ כַּחֲדָא כָּל הַהוּא אוֹרְחָא, קָרָא רִבִּי חִיָּיא עָלַיְיהוּ, וְאֹרַח צַדִּיקִים כְּאוֹר נֹגַהּ הוֹלֵךְ וָאוֹר עַד־נְכוֹן הַיּוֹם


KEMÁH  DEÖNESHÁ  DEHÁI  BÁR  NÁSH  BEGÍN  MIL´LÁH  BISHÁ. KÁJ  ÖNESHÉH  BEGÍN  MIL´LÁH  TAVÁ, DEKATÉ  LIDÉH, VEIAJÍL  LEMAL´LELÁ, VELÁ  MAL´LÍL. BEGÍN  DEFAGÍM  LEHAHÚ  RUJÁ  MEMAL´LELÁ, DEHÍ  ITTEKANÁT  LEMAL´LELÁ  LE´ËL´LÁ, ULMAL´LELÁ  LETATTÁ, VEJOL´LÁ  BIKDUSHSHÁH. KOL  SHEKKÉN  Í  ÄMMÁ  AZLÍN  BEOREJÁ  ÄKIMÁ, VEHÚ  IAJÍL  LEMAL´LELÁ  LEHÚ  ULOJAJÁ  LEHÚ, VESHATÍK  VELÁ  MAL´LÍL, KAMÁH  DAAMENÁ  DIJTÍV, NE´ELÁMTI  DÚMIAH  HEJESHÉTI  MITTÓV  UJEVÍ  NE´ËKKÁR, NE´ËKKÁR  BEMAJTESHÍN  DIMSAAVUTÁ, VEDÁ    DEAMÁR  DAVÍD  MALKÁ  ALKÉ  BEHÁI, VEITPENÉ  MINNÉH, DIJTÍV, PENÉH-ELÁI  VEJONNÉNI. MAHÚ  PENÉH-ELÁI. KEMÁH  DEÁT  AMÉR  VAÍFEN  AHARÓN. NAJTÚ  RIBBI  JIIÁ  VERIBBÍ  IOSÉ, UNSHAKUHÚ. IZDAVVAVGÚ  KAJADÁ  KOL  HAHÚ  OREJÁ, KARÁ  RIBBÍ  JIIÁ  ÄLAIHÚ, VEÓRAJ  TZÁDDIKIM  KEÓR  NÓGAH  HOLÉJ  VAÓR  ÄD-NEJÓN  HAIÓM

Así como el castigo es aplicado al hombre por hablar maliciosamente, así es castigado debido a que pudo haber pronunciado palabras buenas pero no lo hizo. Porque él manchó a ese espíritu parlante, que está compuesto como para hablar arriba y hablar abajo, y todo está en santidad. Esto es aún más cierto si la nación camina por el camino errado y él puede hablarles y reprobarlos pero se queda callado y no habla. Como dije, esto está dicho de él: “Enmudecí con silencio, contuve mi paz y no tuve reposo Y mi pena se agitó” (Tehil´lím/Salmos 39:3), agitada por plagas de impureza. Es por esto que fue dicho que el Rey David fue afligido con la plaga de la lepra, y el Santo, Bendito Sea Él, lo abandonó, como está escrito que pidió: “¡Vuélvete a mí y tenme benevolencia...!” (Tehil´lím/Salmos 25:16), lo que significa que Él lo abandonó. ¿Qué es “Vuélvete a mí!”? Se parece a las palabras: “... Y Aharón se volvió hacia Miriám...” (Bamidbár/Números 12:10). Tal como el último versículo alude a la lepra, así aquí alude a la lepra. Rabbí Jiiá y Rabbí Iosi se apearon y lo besaron. Siguieron juntos todo el camino. Rabbí Jiiá les dijo: “Pero el camino de los justos es como la luz tenue del amanecer que brilla cada vez más hasta que llega el medio día” (Mishlé/Proverbios 4:18)

(Zóhar, Tazríä)


Comentarios

Entradas populares de este blog

TEHILIM/SALMOS 145 - HEBREO-FONÉTICA Y ESPAÑOL

PITUM KETORET - HEBREO-FONÉTICA-ESPAÑOL

TEHILIM - SALMOS 91 YOSHEV - El que habita - SEGULÁ CONTRA MAZIKIM (ESPÍRITUS DAÑINOS) - MEKATREGUIM Y LILIN