LA LETRA ה HE

Imagen
LA LETRA ה HE   Por Kabbalah y Torah en Expansión   El nombre de la letra ה ‘He’ aparece en el versículo de Bereshit/Génesis 47:23 : “ HE-LAJÉN ZÉRA - He aquí semilla para vosotros” . La ‘He’ expresa la revelación propia en el acto de dar de lo de uno a los demás. Dando a los demás en la forma de autoexpresión, es el regalo definitivo del ser. En el secreto de la letra ג ‘Guímel’, el hombre rico da de sí mismo al pobre en forma de ‘Tzedaká’ (“caridad”).   La forma más elevada de ‘Tzedaká’, es cuando el dador se oculta completamente del receptor para no avergonzarlo, como está dicho: “el obsequio encubierto doblega el enojo”.   Aquí, en el secreto de la letra ה ‘He’, el regalo mismo es la relación y expresión del ser, bosquejando al receptor en la esencia del dador. Iosef, el que dice las palabras “ He aquí semilla para vosotros” , corresponde a la Sefirá de Iesod, cuya función es expresarse en forma de dar semillas, como está explicado en Kabbalá. Cuando Iosef le di

TEHILIM 127 - SEGULÁ POR UN RECIÉN NACIDO VARÓN



TEHILIM 127 - (Segulá por un recién nacido varón)

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לִשְׁלֹמֹה אִם-יְהוָה לֹא-יִבְנֶה בַיִת שָׁוְא עָמְלוּ בוֹנָיו בּוֹ אִם-יְהוָה לֹא-יִשְׁמָר-עִיר שָׁוְא שָׁקַד שׁוֹמֵר

SHÍR  HAMAÄLÓT  LISHLOMÓH  IM-ADO-NÁI  LO-IVNÉH  BÁIT  SHÁV  ÖMELÚ  VONÁV   IM-ADO-NÁI  LO-ISHMOR-ÏR  SHÁV  SHAKÁD  SHOMÉR

Cántico de ascenso gradual; para Salomón. Si HaShém no edifica la casa, en vano trabajan los que la edifican; Si HaShém no guarda la ciudad, en vano vela la guardia


שָׁוְא לָכֶם מַשְׁכִּימֵי קוּם מְאַחֲרֵי שֶׁבֶת אֹכְלֵי לֶחֶם הָעֲצָבִים כֵּן יִתֵּן לִידִידוֹ שֵׁנָא

SHÁV  LAJÉM  MASHKÍME  KÚM  MEÁJARE-SHÉVET  ÓJELE  LÉJEM  HAÄTZAVÍM  KÉN  ITÉN  LIDIDÓ  SHENÁ

Es en vano que os levantéis de madrugada, que os acostéis tarde, que comáis el pan de afanosa labor, pues de hecho Él brinda sueño a su amado


הִנֵּה נַחֲלַת יְהוָה בָּנִים שָׂכָר פְּרִי הַבָּטֶן

HINÉH  NAJALÁT  ADO-NÁI  BANÍM  SAJÁR  PERÍ  HABÁTEN

He aquí, heredad de HaShém son los hijos; cosa de estima el fruto del vientre


כְּחִצִּים בְּיַד-גִּבּוֹר כֵּן בְּנֵי הַנְּעוּרִים

KEJITZÍM  BEYAD-GUIBÓR  KÉN  BENÉ  HANEÜRÍM

Como saetas en mano del valiente, así son los hijos mancebos


אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר מִלֵּא אֶת-אַשְׁפָּתוֹ מֵהֶם לֹא יֵבֹשׁוּ כִּי-יְדַבְּרוּ אֶת-אוֹיְבִים בַּשָּׁעַר

ASHRÉ  HAGUÉVER  ASHÉR  MILÉ  ET-ASHPATÓ  MEHÉM    YEVÓSHU  KI-YEDABERÚ  ET-OYEVÍM  BASHÁÄR

Dichoso el varón que llenó su aljaba de ellos; no será avergonzado cuando hablare con los enemigos en la puerta.


Comentarios

Entradas populares de este blog

TEHILIM/SALMOS 145 - HEBREO-FONÉTICA Y ESPAÑOL

PITUM KETORET - HEBREO-FONÉTICA-ESPAÑOL

TEHILIM - SALMOS 91 YOSHEV - El que habita - SEGULÁ CONTRA MAZIKIM (ESPÍRITUS DAÑINOS) - MEKATREGUIM Y LILIN