SHIR HASHIRIM - EL CANTAR DE LOS
CANTARES - HEBREO-FONÉTICA Y ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE INTENCIONES ANTES DE
LA LECTURA DEL SHÍR HASHIRÍM
לְשֵׁם יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ
הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ בִּדְחִילוּ וּרְחִימוּ וּרְחִימוּ וּדְחִילוּ לְיַחֲדָא שֵׁם
יו''ד קֵ"י בְּוָא"ו קֵ"י בְּיִחוּדָא שְׁלִים (יהוה) בְּשֵׁם כָּל
יִשְׂרָאֵל. הִנֵּה אֲנַחְנוּ בָּאִים לְשׁורֵר בְּקול נָעִים שִׁיר הַשִּׁירִים. לְתַקֵּן
אֶת שָׁרְשָׁהּ בְּמָקום עֶלְיון, לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְיוֹצְרֵנוּ וְלַעֲשׂוֹת
רְצוֹן בּוֹרְאֵנוּ. וִיהִי נעַם אֲדנָי אֱלהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּונְנָה
עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּונְנֵהוּ
LESHÉM IJÚD KUDSHÁ BRIJ
HÚ USHJINTÉH BIDJILÚ
URJIMÚ URJIMÚ UDJILÚ
LEYAJADÁ SHÉM YOD KEI BEVAV KEI BEIJUDÁ
SHELIM BESHÉM KOL ISRAEL. HINÉH
ANÁJNU BAÍM LESHORER
BEKOL NAÏM SHÍR HASHIRÍM
LETAKÉN ET SHORSHAH
BEMAKÓM ËLIÓN LAÄSOT NÁJAT RÚAJ
LEYOTZRÉNU VELAÄSOT RETZÓN
BORÉNU. VIHÍ NOÄM ADO-NÁI ELO-HÉNU
ÄLÉNU UMAÄSÉH YÁDENU
KONENÁH ÄLENU UMAÄSÉH
YADÉNU KONENÉHU
En aras de la unificación del Santo,
Bendito Es, y Su Presencia, con temor y amor, amor y temor, para unificar el
Nombre Inefable con unificación perfecta, en nombre de todo Israel: nos
disponemos ahora a recitar Shír HaShirím, con el propósito de lograr una
rectificación en su raíz en los ámbitos superiores, para así complacer y
cumplir la voluntad de nuestro Creador. Y sea la gracia del Señor nuestro Di-s
sobre nosotros. Confirma, pues, sobre nosotros la obra de nuestras manos; sí,
la obra de nuestras manos confirma.
PÉREK ALEF - CAPÍTULO 1
שִׁיר הַשִּׁירִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה
SHÍR
HASHIRÍM ASHÉR LISHLOMÓH
Canción de canciones, la cual es de
Salomón
יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת
פִּיהוּ כִּי-טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן
ISHAKENÍ MINESHIKÓT PÍHU KÍ-TOVÍM
DODÉJA MIYÁIN
¡Oh!, si él me besara con besos de
su boca! Porque mejores son tus amores que el vino
לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים
שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל-כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ
LERÉAJ SHEMANÉJA TOVÍM SHÉMEN
TURÁK SHEMÉJA ÄL-KÉN ÄLAMÓT
AHEVÚJA
Por el olor de tus suaves ungüentos
(Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron
מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָרוּצָה
הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן
מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ
MOSHJÉNI AJARÉJA NARÚTZAH
HEVIÁNI HAMÉLEJ JADARÁV NAGUÍLAH VENISMEJÁH BÁJ NAZKÍRAH
DODÉJA MIYÁIN MESHARÍM
AHEVÚJA
Atráeme en pos de ti, correremos. El
rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos
de tus amores más que del vino. Los rectos te aman
שְׁחוֹרָה אֲנִי וְנָאוָה בְּנוֹת
יְרוּשָׁלָיִם כְּאָהֳלֵי קֵדָר כִּירִיעוֹת שְׁלֹמֹה
SHEJORÁH ANÍ VENAVÁH
BENÓT YERUSHALÁIM
KEAHOLÉ KEDAR KIRIÖT SHLOMÓH
Morena soy, oh hijas de Jerusalén,
mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón
אַל-תִּרְאֻנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת
שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ-בִי שָׂמֻנִי נֹטֵרָה אֶת-הַכְּרָמִים
כַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי
AL-TIRUNÍ SHEANÍ SHEJARJÓRET
SHESHZAFÁTNI HASHÁMESH
BENÉ IMÍ NÍJARU-BÍ
SAMUNÍ NOTERÁH ET-HAKERAMÍM KARMÍ SHELÍ
LÓ NATÁRTI
No miréis en que soy morena, porque
el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda
de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé
הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה
נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה
עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ
HAGUÍDAH LÍ SHEAHAVÁH
NAFSHÍ EJÁH TIRËH
EJÁH TARBÍTZ BATZAHORÁIM
SHALAMÁH EHIÉH KEÖTEYÁH ÄL ËDRÉ
JAVERÉJA
Hazme saber, o tú a quien ama mi
alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué
había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
אִם-לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה
בַּנָּשִׁים צְאִי-לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן וּרְעִי אֶת-גְּדִיֹּתַיִךְ עַל מִשְׁכְּנוֹת
הָרֹעִים
IM-LÓ TEDEÏ
LÁJ HAYAFÁH BANASHÍM
TZÉI-LÁJ BEÏKVÉ HATZÓN URÏ
ET-GUEDIYOTÁIJ ÄL MISHKENÓT
HAROÏM
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre
las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas
junto a las cabañas de los pastores
לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה
דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִי
LESUSATÍ BERIJVÉ FARÖH DIMITÍJ RAÄYATÍ
A yegua de los carros de Faraón te
he comparado, mi amor
נָאווּ לְחָיַיִךְ בַּתֹּרִים
צַוָּארֵךְ בַּחֲרוּזִים
NAVÚ LEJAYÁIJ BATORÍM TZAVARÉJ BAJARUZÍM
Hermosas son tus mejillas entre los
zarcillos, tu cuello entre los collares
תּוֹרֵי זָהָב נַעֲשֶׂה-לָּךְ
עִם נְקֻדּוֹת הַכָּסֶף
TORÉ ZAHÁV NAÄSEH-LÁJ ÏM NEKUDÓT
HAKÁSEF
Zarcillos de oro te haremos, con
clavos de plata
עַד-שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ
נִרְדִּי נָתַן רֵיחוֹ
ÄD-SHEHAMÉLEJ BIMSIBÓ
NIRDÍ NATÁN REJÓ
Mientras que el rey estaba en su
reclinatorio, mi nardo dio su olor
צְרוֹר הַמֹּר דּוֹדִי לִי
בֵּין שָׁדַי יָלִין
TZERÓR HAMÓR DODÍ LÍ BÉN SHADÁI
YALÍN
Mi amado es para mí un manojito de
mirra, que reposa entre mis pechos
אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר דּוֹדִי
לִי בְּכַרְמֵי עֵין-גֶּדִי
ESHKÓL HAKÓFER DODÍ LÍ
BEJARMÉ ÉN-GUÉDI
Racimo de alcanfor en las viñas de
En-gadi es para mí mi amado
הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ
יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים
HINÁJ YAFÁH RAÄYATÍ
HINÁJ YAFÁH ËNÁIJ
YONÍM
He aquí que tú eres hermosa, mi amor;
he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma
הִנְּךָ יָפֶה דוֹדִי אַף נָעִים
אַף-עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָה
HINEJÁ YAFÉH DODÍ
ÁF NAÏM AF-ÄRSÉNU
RAÄNANÁH
He aquí que tú eres hermoso, oh
amado mío, y suave; nuestro lecho también florido
קֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים
רָהִיטֵנוּ בְּרוֹתִים
KORÓT BATÉNU ARAZÍM
RAHITÉNU BEROTÍM
Las vigas de nuestras casas son de
cedro, y de hayas los artesonados
PÉREK BET - CAPÍTULO 2
אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן
שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים
ANÍ JAVATZÉLET HASHARÓN SHOSHANÁT HAÄMAKÍM
Yo soy el lirio del campo (de
Sarón), y la rosa de los valles
כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים
כֵּן רַעְיָתִי בֵּין הַבָּנוֹת
KESHOSHANÁH BÉN HAJOJÍM
KÉN RAÄYATÍ BÉN HABANÓT
Como la rosa entre las espinas, así
es mi amor entre las doncellas
כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר
כֵּן דּוֹדִי בֵּין הַבָּנִים בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי וּפִרְיוֹ מָתוֹק
לְחִכִּי
KETAPÚAJ BAÄTZÉ HAYÁÄR KÉN
DODÍ BÉN HABANÍM BETZILÓ JIMÁDTI VEYASHÁVTI UFIRYÓ MATÓK
LEJIKÍ
Como el manzano entre los árboles
silvestres, así es mi amado entre los hijos; bajo su sombra deseé sentarme, y su
fruto fue dulce en mi paladar
הֱבִיאַנִי אֶל-בֵּית הַיָּיִן
וְדִגְלוֹ עָלַי אַהֲבָה
HEVIANÍ EL-BÉT HAYÁIN
VEDIGLÓ
ÄLÁI AHAVÁH
Me llevó a la cámara del vino, y
puso su bandera de amor sobre mí
סַמְּכוּנִי בָּאֲשִׁישׁוֹת
רַפְּדוּנִי בַּתַּפּוּחִים כִּי-חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי
SAMJUNÍ BAASHISHÓT RAPEDÚNI BATAPUJÍM KI-JOLÁT AHAVÁH ÁNI
Sustentadme con tortas de pasas,
reanimadme con manzanas, porque estoy enferma de amor
שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי
וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי
SMOLÓ TÁJAT LEROSHÍ VIMINÓ TEJABEKÉNI
Su izquierda esté debajo de mi
cabeza, y su derecha me abrace
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת
יְרוּשָׁלַיִם בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה אִם-תָּעִירוּ וְאִם תְּעוֹרְרוּ
אֶת הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ
HISHBÁÄTI ETJÉM BENÓT
YERUSHALÁIM BITZVAÓT Ó BEAYELÓT
HASADÉH
IM-TAÏRU VÉIM TEÖRERÚ ET HAAHAVÁH
ÄD SHETEJPÁTZ
Yo os conjuro,
oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no
despertéis ni hagáis velar al amor hasta que él quiera
קוֹל דּוֹדִי הִנֵּה-זֶה בָּא
מְדַלֵּג עַל-הֶהָרִים מְקַפֵּץ עַל-הַגְּבָעוֹת
KÓL DODÍ HINEH-ZÉH
BÁ
MEDALÉG ÄL-HEHARÍM MEKAPÉTZ ÄL-HAGUEVAÖT
¡La voz de mi amado! He aquí él
viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados
דּוֹמֶה דוֹדִי לִצְבִי אוֹ
לְעֹפֶר הָאַיָּלִים הִנֵּה-זֶה עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵנוּ מַשְׁגִּיחַ מִן-הַחֲלֹּנוֹת
מֵצִיץ מִן-הַחֲרַכִּים
DOMÉH DODÍ LITZVÍ
Ó LEÖFER HAAYALÍM
HINEH-ZÉH ÖMÉD AJÁR KOTLÉNU
MASHGUÍAJ MIN-HAJALONÓT METZÍTZ MIN-HAJARAKÍM
Mi amado es semejante al gamo, o al
cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las
ventanas, mostrándose por las rejas
עָנָה דוֹדִי וְאָמַר לִי קוּמִי
לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי-לָךְ
ÄNÁH DODÍ VEÁMAR LÍ KÚMI LÁJ
RAÄYATÍ YAFATÍ ULJI-LÁJ
Mi amado habló, y me dijo:
Levántate, mi amor, hermosa mía, y vente
כִּי-הִנֵּה הַסְּתָו עָבָר
הַגֶּשֶׁם חָלַף הָלַךְ לוֹ
KÍ-HINÉH HASETÁV
ÄVÁR HAGUÉSHEM JALÁF HALÁJ
LÓ
Porque he aquí ha pasado el
invierno, se ha mudado, la lluvia se fue
הַנִּצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ
עֵת הַזָּמִיר הִגִּיעַ וְקוֹל הַתּוֹר נִשְׁמַע בְּאַרְצֵנוּ
HANITZANÍM NIRÚ BAÁRETZ ËT HAZAMÍR HIGUÍÄ VEKÓL
HATÓR NISHMÁ BEARTZÉNU
Se han mostrado las flores en la
tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestra tierra se ha oído la
voz de la tórtola
הַתְּאֵנָה חָנְטָה פַגֶּיהָ
וְהַגְּפָנִים סְמָדַר נָתְנוּ רֵיחַ קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי
וּלְכִי-לָךְ
HATE´ENÁH JANETÁH FAGUÉHA VEHAGUEFANÍM SEMADÁR NÁTENU RÉAJ KÚMI LÁJ
RAÄYATÍ YAFATÍ ULJI-LÁJ
La higuera ha echado sus higos, y
las vides en cierne dieron olor; levántate, mi amor, hermosa mía, y vente
יוֹנָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע
בְּסֵתֶר הַמַּדְרֵגָה הַרְאִינִי אֶת-מַרְאַיִךְ הַשְׁמִיעִנִי אֶת-קוֹלֵךְ כִּי-קוֹלֵךְ
עָרֵב וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה
YONATÍ BEJAGVÉ HASÉLA BESÉTER
HAMADREGÁH HARINÍ ET-MARÁIJ
HASHMIÏNI ET-KOLÉJ KI-KOLÉJ ÄRÉV UMARÉJ
NAVÉH
Paloma mía, que estás en los
agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu
rostro, hazme oír tu voz; porque dulce es tu voz, y hermoso tu aspecto
אֶחֱזוּ לָנוּ שׁוּעָלִים שֻׁעָלִים
קְטַנִּים מְחַבְּלִים כְּרָמִים וּכְרָמֵינוּ סְמָדַר
ÉJEZU LÁNU SHUÄLÍM
SHUÄLÍM KETANÍM MEJABELÍM KERAMÍM
UJRAMÉNU SEMADÁR
Cazadnos las zorras, las zorras
pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne
דּוֹדִי לִי וַאֲנִי לוֹ הָרֹעֶה
בַּשּׁוֹשַׁנִּים
DODÍ LÍ VAANÍ
LO HAROËH BASHOSHANÍM
Mi amado es mío, y yo suya; el
apacienta entre lirios
עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם וְנָסוּ
הַצְּלָלִים סֹב דְּמֵה-לְךָ דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל-הָרֵי בָתֶר
ÄD SHEYAFÚAJ HAYÓM VENÁSU
HATZELALÍM SÓV DEMEH-LEJÁ
DODÍ LITZVÍ Ó
LEÖFER HAAYALÍM ÄL-HÁRE VÁTER
Hasta que apunte el día, y huyan las
sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos,
sobre los montes de Beter
PÉREK GUÍMEL - CAPÍTULO 3
עַל-מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילוֹת
בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו
ÄL-MISHKAVÍ BALELÓT BIKÁSHTI ÉT SHEAHAVÁH NAFSHÍ BIKASHTÍV
VELÓ METZATÍV
Por las noches busqué en mi cama al
que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé
אָקוּמָה נָּא וַאֲסוֹבְבָה
בָעִיר בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחֹבוֹת אֲבַקְשָׁה אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו
וְלֹא מְצָאתִיו
AKÚMAH NÁ VAASOVEVÁH
BAÏR BESHEVAKÍM UVARJOVÓT AVAKSHÁH ÉT SHEAHAVÁH
NAFSHÍ
BIKASHTÍV VELÓ METZATÍV
Me levantaré ahora, y rodearé por la
ciudad; por las calles y por las plazas buscaré al que ama mi alma; lo busqué,
y no lo hallé
מְצָאוּנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים
בָּעִיר אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם
METZAUNÍ HASHOMERÍM HASOVEVÍM BAÏR ÉT
SHEAHAVÁH NAFSHÍ REITÉM
Me hallaron los guardas que rondan
la ciudad, y les dije: ¿Habéis visto al que ama mi alma?
כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי מֵהֶם
עַד שֶׁמָּצָאתִי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ עַד-שֶׁהֲבֵיאתִיו
אֶל-בֵּית אִמִּי וְאֶל חֶדֶר הוֹרָתִי
KIMÄT SHEÄVÁRTI MEHÉM ÄD
SHEMATZÁTI ÉT SHEAHAVÁH
NAFSHÍ
AJAZTÍV VELÓ ARPÉNU ÄD-SHEHAVETÍV
EL-BÉT IMÍ VE´EL
JÉDER HORATÍ
Pasando de ellos un poco, hallé luego
al que mi alma ama; trabé de él, y no lo dejé, hasta que lo metí en casa de mi
madre, y en la cámara de la que me dio a luz
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת
יְרוּשָׁלַיִם בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה אִם-תָּעִירוּ וְאִם-תְּעוֹרְרוּ אֶת-הָאַהֲבָה
עַד שֶׁתֶּחְפָּץ
HISHBÁÄTI ETJÉM BENÓT
YERUSHALÁIM BITZVAÓT Ó BEAYELÓT
HASADÉH
IM-TAÏRU VÉIM-TEÖRERÚ ET-HAAHAVÁH ÄD SHETEJPÁTZ
Yo os conjuro,
oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no
despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera
מִי זֹאת עֹלָה מִן-הַמִּדְבָּר
כְּתִימְרוֹת עָשָׁן מְקֻטֶּרֶת מֹר וּלְבוֹנָה מִכֹּל אַבְקַת רוֹכֵל
MÍ ZÓT ÖLÁH
MIN-HAMIDBÁR KETIMERÓT ÄSHÁN MEKUTÉRET
MÓR ULVONÁH MIKÓL AVKÁT
ROJÉL
¿Quién es ésta que sube del desierto
como varas de humo, sahumada de mirra y de incienso, y de todos los polvos
aromáticos?
הִנֵּה מִטָּתוֹ שֶׁלִּשְׁלֹמֹה
שִׁשִּׁים גִּבֹּרִים סָבִיב לָהּ מִגִּבֹּרֵי יִשְׂרָאֵל
HINÉH MITATÓ SHELISHLOMÓH
SHISHÍM GUIBORÍM SAVÍV LÁH
MIGUIBORÉ ISRAEL
He aquí es la litera de Salomón;
sesenta fuertes la rodean, de los fuertes de Israel
כֻּלָּם אֲחֻזֵי חֶרֶב מְלֻמְּדֵי
מִלְחָמָה אִישׁ חַרְבּוֹ עַל-יְרֵכוֹ מִפַּחַד בַּלֵּילוֹת
KULÁM AJUZÉ JÉREV MELUMEDÉ
MILJAMÁH
ÍSH JARBÓ ÄL-YEREJÓ MIPÁJAD BALELÓT
Todos ellos tienen espadas, diestros
en la guerra; cada uno su cuchillo sobre su muslo, por los temores de la noche
אַפִּרְיוֹן עָשָׂה לוֹ הַמֶּלֶךְ
שְׁלֹמֹה מֵעֲצֵי הַלְּבָנוֹן
APIRYÓN ÄSÁH LÓ
HAMÉLEJ
SHLOMÓH MEÄTZÉ HALEVANÓN
El rey Salomón se hizo un tálamo de
madera del Líbano
עַמּוּדָיו עָשָׂה כֶסֶף רְפִידָתוֹ
זָהָב מֶרְכָּבוֹ אַרְגָּמָן תּוֹכוֹ רָצוּף אַהֲבָה מִבְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם
ÄMUDÁV ÄSAH JÉSEF
REFIDATÓ ZAHÁV MERKAVÓ
ARGAMÁN
TOJÓ RATZÚF AHAVÁH MIBENÓT
YERUSHALÁIM
Sus columnas
hizo de plata, su solado de oro, su cielo de grana, su interior enlosado de
amor, por las doncellas de Jerusalén
צְאֶינָה וּרְאֶינָה בְּנוֹת
צִיּוֹן בַּמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בָּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה-לּוֹ אִמּוֹ בְּיוֹם חֲתֻנָּתוֹ
וּבְיוֹם שִׂמְחַת לִבּוֹ
TZE´ÉNAH URE´ÉNAH BENÓT TZIÓN BAMÉLEJ
SHLOMÓH
BAÄTARÁH SHEÏTERAH-LÓ IMÓ BEYÓM
JATUNATÓ UVYÓM SIMJÁT
LIBÓ
Salid, oh doncellas de Sión, y ved
al rey Salomón con la corona con que le coronó su madre el día de su
desposorio, y el día de la alegría de su corazón
PÉREK DÁLET - CAPÍTULO 4
הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ
יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ
מֵהַר גִּלְעָד
HINÁJ YAFÁH RAYAÄTÍ
HINÁJ YAFÁH ËNÁIJ
YONÍM MIBÁÄD LETZAMATÉJ
SAÄRÉJ KE´ËDER HAÏZÍM SHEGALESHÚ
MEHÁR GUILÄD
He aquí que tú eres hermosa, mi
amor, he aquí que tú eres hermosa; tus ojos entre tus guedejas como de paloma;
tus cabellos como manada de cabras, que se muestran desde el monte de Galaad
שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבוֹת
שֶׁעָלוּ מִן-הָרַחְצָה שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם
SHINÁIJ KE´ËDER HAKETZUVÓT SHEÄLÚ MIN-HARAJTZÁH SHEKULÁM MATIMÓT VESHAKULÁH ÉN BAHÉM
Tus dientes, como manadas de trasquiladas
ovejas, que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y ninguna entre ellas
estéril
כְּחוּט הַשָּׁנִי שִׂפְתוֹתַיִךְ
וּמִדְבָּרֵךְ נָאוֶה כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ
KEJÚT HASHANÍ SIFTOTÁIJ UMIDBARÉJ NAVÉH KEFÉLAJ
HARIMÓN RAKATÉJ
MIBAÄD LETZAMATÉJ
Tus labios, como un hilo de grana, y
tu habla hermosa; tus sienes, como cachos de granada a la parte adentro de tus
guedejas
כְּמִגְּדַל דָּוִיד צַוָּארֵךְ
בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת אֶלֶף הַמָּגֵן תָּלוּי עָלָיו כֹּל שִׁלְטֵי הַגִּבֹּרִים
KEMIGDÁL DAVÍD TZAVARÉJ
BANUI LETALPÍOT
ÉLEF HAMAGUÉN TALÚI ALÁV
KÓL SHILTÉ HAGUIBORÍM
Tu cuello, como la torre de David,
edificada para enseñar; mil escudos están colgados de ella, todos escudos de
valientes
שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי
עֳפָרִים תְּאוֹמֵי צְבִיָּה הָרֹעִים בַּשּׁוֹשַׁנִּים
SHENÉ SHADÁIJ KISHNÉ ÖFARÍM
TEOMÉ TZEVIÁH
HAROÏM BASHOSHANÍM
Tus dos pechos, como dos cabritos
mellizos de gama, que son apacentados entre los lirios
עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם וְנָסוּ
הַצְּלָלִים אֵלֶךְ לִי אֶל-הַר הַמּוֹר וְאֶל-גִּבְעַת הַלְּבוֹנָה
ÄD SHEYAFÚAJ HAYÓM VENÁSU HATZELALÍM ÉLEJ LÍ
EL-HÁR HAMÓR VE´EL-GUIVÄT
HALEVONÁH
Hasta que apunte el día y huyan las
sombras, me iré al monte de la mirra, y al collado del incienso
כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם
אֵין בָּךְ
KULÁJ YAFÁH RAÄYATÍ UMÚM ÉN
BÁJ
Toda tú eres hermosa, mi amor y en
ti no hay mancha
אִתִּי מִלְּבָנוֹן כַּלָּה
אִתִּי מִלְּבָנוֹן תָּבוֹאִי תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה מֵרֹאשׁ שְׂנִיר וְחֶרְמוֹן
מִמְּעֹנוֹת אֲרָיוֹת מֵהַרְרֵי נְמֵרִים
ITÍ MILVANÓN KALÁH ITÍ MILVANÓN TAVÓI TASHÚRI
MERÓSH AMANÁH MERÓSH
SENÍR VEJERMÓN MIMEÖNÓT ARAYÓT MEHARERÉ NEMERÍM
Conmigo del Líbano, oh esposa,
conmigo vendrás del Líbano; mirarás desde la cumbre de Amaná, desde la cumbre
de Senir y de Hermón; desde las guaridas de los leones, desde los montes de los
tigres
לִבַּבְתִּנִי אֲחֹתִי כַלָּה
לִבַּבְתִּנִי בְּאַחַת מֵעֵינַיִךְ בְּאַחַד עֲנָק מִצַּוְּרֹנָיִךְ
LIBAVTÍNI AJOTÍ JALÁH
LIBAVTÍNI BEAJÁT ME´ËNÁIJ
BEAJÁD ÄNÁK MITZAVRONÁIJ
Prendiste mi corazón, hermana,
esposa mía; has preso mi corazón con uno de tus ojos, con una gargantilla de tu
cuello
מַה-יָּפוּ דֹדַיִךְ אֲחֹתִי
כַלָּה מַה טֹּבוּ דֹדַיִךְ מִיַּיִן וְרֵיחַ שְׁמָנַיִךְ מִכָּל-בְּשָׂמִים
MAH-YAFÚ DODÁIJ AJOTÍ JALÁH MAH-TÓVU DODÁIJ MIYÁIN VERÉAJ
SHEMANÁIJ MIKOL-BESAMÍM
¡Cuán hermosos son tus amores,
hermana, esposa mía! ¡Cuánto mejores que el vino tus amores, y el olor de tus
ungüentos que todas las especias aromáticas!
נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתוֹתַיִךְ
כַּלָּה דְּבַשׁ וְחָלָב תַּחַת לְשׁוֹנֵךְ וְרֵיחַ שַׂלְמֹתַיִךְ כְּרֵיחַ לְבָנוֹן
NÓFET TITÓFNAH SIFTOTÁIJ KALÁH DEVÁSH
VEJALÁV TÁJAT LESHONÉJ
VERÉAJ SALMOTÁIJ KERÉAJ LEVANÓN
Panal de miel destilan tus labios,
oh esposa; miel y leche hay debajo de tu lengua; y el olor de tus vestidos como
el olor del Líbano
גַּן נָעוּל אֲחֹתִי כַלָּה
גַּל נָעוּל מַעְיָן חָתוּם
GÁN NAÜL AJOTÍ
JALÁH
GÁL NAÜL MAÄYÁN JATÚM
Huerto cerrado eres, oh hermana,
esposa mía; fuente cerrada, fuente sellada
שְׁלָחַיִךְ פַּרְדֵּס רִמּוֹנִים
עִם פְּרִי מְגָדִים כְּפָרִים עִם-נְרָדִים
SHELAJÁIJ PARDÉS RIMONÍM
ÏM PRÍ MEGADÍM KEFARÍM ÏM-NERADÍM
Tus renuevos paraíso de granados,
con frutos suaves, de alcanfor y nardos
נֵרְדְּ וְכַרְכֹּם קָנֶה וְקִנָּמוֹן
עִם כָּל-עֲצֵי לְבוֹנָה מֹר וַאֲהָלוֹת עִם כָּל-רָאשֵׁי בְשָׂמִים
NÉRD VEJARKÓM KANÉH VEKINAMÓN ÏM KOL-ÄTZÉ
LEVONÁH
MÓR VAAHALÓT ÏM KOL-RASHÉ
VESAMÍM
Nardo y azafrán, caña aromática y
canela, con todos los árboles de incienso; mirra y áloes, con todas las
principales especias
מַעְיַן גַּנִּים בְּאֵר מַיִם
חַיִּים וְנֹזְלִים מִן-לְבָנוֹן
MAÄYÁN GANÍM BE´ÉR
MÁIM JAÍM VENOZELÍN
MIN-LEVANÓN
Fuente de huertos, pozo de aguas
vivas, que corren del Líbano
עוּרִי צָפוֹן וּבוֹאִי תֵימָן
הָפִיחִי גַנִּי יִזְּלוּ בְשָׂמָיו יָבֹא דוֹדִי לְגַנּוֹ וְיֹאכַל פְּרִי מְגָדָיו
ÜRI TZAFÓN UVÓI TEMÁN
HAFÍJI GANÍ IZLÚ
VESAMÁV
YAVÓ DODÍ LEGANÓ VEYOJÁL
PRÍ MEGADÁV
Levántate, viento del norte, y ven,
viento del sur; sopla mi huerto, despréndanse sus aromas. Venga mi amado a su huerto,
y coma de su dulce fruta
PÉREK HEH - CAPÍTULO 5
בָּאתִי לְגַנִּי אֲחֹתִי כַלָּה
אָרִיתִי מוֹרִי עִם-בְּשָׂמִי אָכַלְתִּי יַעְרִי עִם-דִּבְשִׁי שָׁתִיתִי יֵינִי
עִם-חֲלָבִי אִכְלוּ רֵעִים שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ דּוֹדִים
BÁTI LEGANÍ AJOTÍ
JALÁH ARÍTI MORÍ
ÏM-BESAMÍ AJÁLTI YAÄRÍ
ÏM-DIVSHÍ SHATÍTI YENÍ ÏM-JALAVÍ IJLÚ REÏM SHETÚ
VESHIJRÚ DODÍM
Yo vine a mi huerto, oh hermana,
esposa mía; he cogido mi mirra y mis aromas; he comido mi panal y mi miel, mi
vino y mi leche he bebido. Comed, amigos; bebed, amados, y embriagaos
אֲנִי יְשֵׁנָה וְלִבִּי עֵר
קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק פִּתְחִי-לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי שֶׁרֹאשִׁי
נִמְלָא-טָל קְוֻּצּוֹתַי רְסִיסֵי לָיְלָה
ANÍ YESHENÁH VELIBÍ ËR KÓL DODÍ DOFÉK
PITJI-LÍ AJOTÍ RAÄYATÍ
YONATÍ TAMATÍ SHEROSHÍ
NIMLA-TÁL KEVUTZOTÁI RESÍSE LÁILAH
Yo duermo, pero mi corazón vela por
la voz de mi amado que toca a la puerta: Ábreme, hermana mía, compañera mía,
paloma mía, perfecta mía; porque mi cabeza está llena de rocío, mis cabellos de
las gotas de la noche
פָּשַׁטְתִּי אֶת-כֻּתָּנְתִּי
אֵיכָכָה אֶלְבָּשֶׁנָּה רָחַצְתִּי אֶת רַגְלַי אֵיכָכָה אֲטַנְּפֵם
PASHAT´TI ET-KUTONTÍ EJÁJAH ELBASHÉNAH RAJATZTÍ ET-RAGLÁI EJÁJA ATANEFÉM
Me he quitado la ropa, ¿Cómo he de
vestirme de nuevo? Me he lavado los pies, ¿Cómo he de ensuciarlos de nuevo?
דּוֹדִי שָׁלַח יָדוֹ מִן-הַחוֹר
וּמֵעַי הָמוּ עָלָיו
DODÍ SHALÁJ YADÓ
MIN-HAJÓR UMEHÄI HAMÚ
ÄLÁV
Mi amado metió su mano por el
agujero, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí
קַמְתִּי אֲנִי לִפְתֹּחַ לְדוֹדִי
וְיָדַי נָטְפוּ-מוֹר וְאֶצְבְּעֹתַי מוֹר עֹבֵר עַל כַּפּוֹת הַמַּנְעוּל
KAMTÍ ANÍ LIFTÓAJ LEDODÍ VEYADÁI
NÁTEFU-MÓR VE´ETZBEOTAÍ MÓR ÖVÉR
ÄL KAPÓT HAMANÜL
Yo me levanté para abrir a mi amado,
y mis manos gotearon mirra, y mis dedos mirra que corría sobre las aldabas del
candado
פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדוֹדִי
וְדוֹדִי חָמַק עָבָר נַפְשִׁי יָצְאָה בְדַבְּרוֹ בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ
קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי
PATAJTÍ ANÍ LEDODÍ
VEDODÍ JAMÁK ÄVÁR NAFSHÍ YATZEÁH VEDABERÓ BIKASHTIHÚ VELÓ METZATÍHU
KERATÍV VELÓ ÄNÁNI
Abrí yo a mi amado; mas mi amado se
había ido, había ya pasado; y tras su hablar salió mi alma: lo busqué, y no lo
hallé; lo llamé, y no me respondió
מְצָאֻנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים
בָּעִיר הִכּוּנִי פְצָעוּנִי נָשְׂאוּ אֶת-רְדִידִי מֵעָלַי שֹׁמְרֵי הַחֹמוֹת
METZAÚNI HASHOMERÍM HASOVEVÍM BAÏR HIKÚNI FETZAÜNI NASEÚ ET-REDIDÍ
MEÄLÁI SHOMRÉ HAJOMÓT
Me hallaron los guardas que rondan
la ciudad; me golpearon, me hirieron, me quitaron mi manto de encima los
guardas de los muros
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת
יְרוּשָׁלָים אִם-תִּמְצְאוּ אֶת-דּוֹדִי מַה-תַּגִּידוּ לוֹ שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי
HISHBÁÄTI ETJÉM BENÓT
YERUSHALÁIM ÍM-TIMTZEÚ ET-DODÍ MAH-TAGUÍDU LÓ SHEJOLÁT
AHAVÁH ÁNI
Yo os conjuro, oh doncellas de
Jerusalén, si hallareis a mi amado, que le hagáis saber cómo de amor estoy
enferma
מַה-דּוֹדֵךְ מִדּוֹד הַיָּפָה
בַּנָּשִׁים מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ
MAH-DODÉJ MIDÓD HAYAFÁH
BANASHÍM
MAH-DODÉJ MIDÓD SHEKÁJAH HISHBAÄTÁNU
¿Qué es tu amado más que los otros
amados, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Qué es tu amado más que los
otros amados, que así nos conjuras?
דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם דָּגוּל
מֵרְבָבָה
DODÍ
TZÁJ VEADÓM DAGÚL MERVAVÁH
Mi amado es blanco y rubio, señalado
entre diez mil
רֹאשׁוֹ כֶּתֶם פָּז קְוֻצּוֹתָיו
תַּלְתַּלִּים שְׁחֹרוֹת כָּעוֹרֵב
ROSHÓ KÉTEM PÁZ KEVUTZOTÁV
TALTALÍM SHEJORÓT KAÖRÉV
Su cabeza, como, oro finísimo; sus
cabellos crespos, negros como el cuervo
עֵינָיו כְּיוֹנִים עַל-אֲפִיקֵי
מָיִם רֹחֲצוֹת בֶּחָלָב ישְׁבוֹת עַל-מִלֵּאת
ËNÁV KEYONÍM ÄL-AFÍKE
MÁIM ROJATZÓT BEJALÁV YOSHEVÓT ÄL-MILÉT
Sus ojos, como de palomas junto a
los arroyos de las aguas, que se lavan con leche; y a la perfección colocados
לְחָיָו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם
מִגְדְּלוֹת מֶרְקָחִים שִׂפְתוֹתָיו שׁוֹשַׁנִּים נֹטְפוֹת מוֹר עֹבֵר
LEJAYÁV KAÄRUGÁT HABÓSEM MIGDELÓT MERKAJÍM SIFTOTÁV SHOSHANÍM NOTEFÓT MÓR ÖVÉR
Sus mejillas, como una era de
especias aromáticas, como fragantes flores; sus labios, como lirios que
destilan mirra que trasciende
יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב מְמֻלָּאִים
בַּתַּרְשִׁישׁ מֵעָיו עֶשֶׁת שֵׁן מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים
YADÁV GUELILÉ ZAHÁV MEMULAÍM BATARSHÍSH
MEÄV ËSHET SHÉN MEÜLÉFET
SAPIRÍM
Sus manos, como anillos de oro
engastados de jacintos; su vientre, como blanco marfil cubierto de zafiros
שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ מְיֻסָּדִים
עַל-אַדְנֵי-פָז מַרְאֵהוּ כַּלְּבָנוֹן בָּחוּר כָּאֲרָזִים
SHOKÁV ÄMUDÉ SHÉSH MEYUSADÍM
ÄL-ADNÉ-FÁZ MAREHÚ
KALEVANÓN BAJÚR KAARAZÍM
Sus piernas, son como columnas de
mármol fundadas sobre basas de fino oro; su vista es como el Líbano, escogido
como los cedros
חִכּוֹ מַמְתַקִּים וְכֻלּוֹ
מַחֲמַדִּים זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם
JIKÓ MAMTAKÍM VEJULÓ MAJAMADÍM
ZÉH DODÍ VEZÉH REÏ
BENÓT YERUSHALÁIM
Su paladar, dulcísimo: y todo él
codiciable. Tal es mi amado, tal es mi compañero, oh doncellas de Jerusalén
PÉREK VAV - CAPÍTULO 6
אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ הַיָּפָה
בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה דוֹדֵךְ וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּךְ
ÁNAH HALÁJ DODÉJ
HAYAFÁH BANASHÍM ÁNAH PANÁH
DODÉJ UNVAKSHÉNU IMÁJ
¿Adónde se ha ido tu amado, oh la
más hermosa de las mujeres? ¿Adónde se ha dirigido tu amado, para que lo
busquemos contigo?
דּוֹדִי יָרַד לְגַנּוֹ לַעֲרֻגוֹת
הַבֹּשֶׂם לִרְעוֹת בַּגַּנִּים וְלִלְקֹט שׁוֹשַׁנִּים
DODÍ YARÁD LEGANÓ
LAÄRUGÓT HABÓSEM LIRÓT BAGANÍM
VELILKÓT SHOSHANÍM
Mi amado descendió a su huerto, a
las eras de las especias, para apacentar en los huertos, y para coger los
lirios
אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי
הָרוֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים
ANÍ LEDODÍ VEDODÍ
LI HAROËH BASHOSHANÍM
Yo soy de mi amado, y mi amado es
mío; el apacienta entre los lirios
יָפָה אַתְּ רַעְיָתִי כְּתִרְצָה
נָאוָה כִּירוּשָׁלָיִם אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת
YAFÁH ÁT RAÄYATÍ
KETIRTZÁH NAVÁH KIRUSHALÁIM AYUMÁH KANIDGALÓT
Eres hermosa
como Tirsa, amada mía, encantadora como Jerusalén, imponente como ejército con
estandartes
הָסֵבִּי עֵינַיִךְ מִנֶּגְדִּי
שֶׁהֵם הִרְהִיבֻנִי שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מִן-הַגִּלְעָד
HASÉBI ËNÁIJ MINEGDÍ
SHEHÉM HIRHIVÚNI
SAÄRÉJ KEËDER HAÏZÍM SHEGALESHÚ
MIN-HAGUILÄD
Aparta tus ojos de delante de mí,
porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras, que se muestran
en Galaad
שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הָרְחֵלִים
שֶׁעָלוּ מִן-הָרַחְצָה שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם
SHINÁIJ KE´ËDER HARJELÍM SHEÄLÚ MIN-HARAJTZÁH
SHEKULÁM MATIMÓT VESHAKULÁH ÉN BAHÉM
Tus dientes, como manada de ovejas
que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y estéril no hay entre ellas
כְּפֶלַח הָרִמּוֹן
רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ
KEFÉLAJ HARIMÓN RAKATÉJ MIBAÄD LETZAMATÉJ
Como cachos de granada son tus
sienes entre tus guedejas
שִׁשִּׁים הֵמָּה מְלָכוֹת
וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים וַעֲלָמוֹת אֵין מִסְפָּר
SHISHÍM HEMÁH MELAJÓT
USHMONÍM PILAGSHÍM
VAALAMÓT ÉN MISPÁR
Sesenta son las reinas, y ochenta
las concubinas, y las doncellas vírgenes sin número
אַחַת הִיא יוֹנָתִי תַמָּתִי
אַחַת הִיא לְאִמָּהּ בָּרָה הִיא לְיוֹלַדְתָּהּ רָאוּהָ בָנוֹת וַיְאַשְּׁרוּהָ מְלָכוֹת
וּפִילַגְשִׁים וַיְהַלְלוּהָ
AJÁT HÍ YONATÍ
TAMATÍ
AJÁT HÍ LEIMÁH BARÁH HÍ
LEYOLADTÁH RAÚHA BANÓT
VAYASHERÚHA MELAJÓT UFILAGSHÍM VAIHALELÚHA
Mas una es la paloma mía, la
perfecta mía; única es a su madre, escogida a la que la dio a luz. La vieron
las doncellas, y la llamaron bienaventurada; sí, las reinas y las concubinas,
la alabaron
מִי-זֹאת הַנִּשְׁקָפָה כְּמוֹ-שָׁחַר
יָפָה כַלְּבָנָה בָּרָה כַּחַמָּה אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת
MI-ZÓT HANISHKAFÁH KEMO-SHÁJAR YAFÁH JALEVANÁH BARÁH KAJAMÁH
AYUMÁH KANIDGALÓT
¿Quién es ésta que se muestra como
el alba, hermosa como la luna, esclarecida como el sol, imponente como un
ejército con banderas?
אֶל-גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי
לִרְאוֹת בְּאִבֵּי הַנָּחַל לִרְאוֹת הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים
EL-GINÁT EGÓZ YARÁDTI
LIRÓT BEIBÉ HANÁJAL LIRÓT HAFAREJÁH
HAGUÉFEN HENÉTZU HARIMONÍM
Al huerto de los nogales descendí a
ver los frutos del valle, y para ver si florecían las vides, si florecían los
granados
לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי
מַרְכְּבוֹת עַמִּי-נָדִיב
LÓ YADAÄTI NAFSHÍ SAMÁTNI
MARKEVÓT ÄMI-NADÍV
No se; mi alma me ha hecho devolver
como los carros de Aminadab
PÉREK ZAIN - CAPÍTULO 7
שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית
שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה-בָּךְ מַה-תֶּחֱזוּ בַּשּׁוּלַמִּית כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם
SHÚVI SHUVÍ HASHULAMÍT
SHÚVI SHÚVI VENEJEZÉH-BÁJ MÁH-TEJEZÚ BASHULAMÍT KIMJOLÁT HAMAJANÁIM
Vuélvete, vuélvete, oh sulamita;
vuélvete, vuélvete, y te miraremos. ¿Qué veréis en la sulamita? Ella será como
una multitud de tabernáculos
מַה-יָּפוּ פְעָמַיִךְ בַּנְּעָלִים
בַּת-נָדִיב חַמּוּקֵי יְרֵכַיִךְ כְּמוֹ חֲלָאִים מַעֲשֵׂה יְדֵי אָמָּן
MAH-YAFÚ FEÄMÁIJ BANEÄLÍM BAT-NADÍV
JAMUKÉ YEREJÁIJ KEMÓ JALAÍM MAÄSÉH YEDÉ
OMÁN
¡Cuán hermosos son tus pies en los
calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, obra
de mano de excelente maestro
שָׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר
אַל-יֶחְסַר הַמָּזֶג בִּטְנֵךְ עֲרֵמַת חִטִּים סוּגָה בַּשּׁוֹשַׁנִּים
SHORERÉJ AGÁN HASÁHAR AL-YEJSÁR HAMÁZEG
BITNÉJ ÄREMÁT JITÍM SUGÁH
BASHOSHANÍM
Tu ombligo, como una taza redonda,
que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, cercado de lirios
שְׁנֵי שָׁדַיִךְ
כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תָּאֳמֵי צְבִיָּה
SHENÉ SHADÁIJ
KISHNÉ ÖFARÍM TAOMÉ TZEVIYÁH
Tus dos pechos, como gemelos de gama
צַוָּארֵךְ כְּמִגְדַּל הַשֵּׁן
עֵינַיִךְ בְּרֵכוֹת בְּחֶשְׁבּוֹן עַל-שַׁעַר בַּת-רַבִּים אַפֵּךְ כְּמִגְדַּל הַלְּבָנוֹן
צוֹפֶה פְּנֵי דַמָּשֶׂק
TZAVARÉJ KEMIGDÁL HASHÉN ËNÁIJ
BEREJÓT BEJESHBÓN ÄL-SHÁÄR BAT-RABÍM APÉJ KEMIGDÁL HALEVANÓN TZOFÉH PENÉ
DAMÁSEK
Tu cuello, como torre de marfil, tus
ojos, como los estanques en Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim; tu nariz,
como la torre del Líbano que mira hacia Damasco
רֹאשֵׁךְ עָלַיִךְ כַּכַּרְמֶל
וְדַלַּת רֹאשֵׁךְ כָּאַרְגָּמָן מֶלֶךְ אָסוּר בָּרְהָטִים
ROSHÉJ ÄLÁIJ KAKARMÉL
VEDALÁT ROSHÉJ KAARGAMÁN
MÉLEJ ASÚR BAREHATÍM
Tu cabeza te corona como el Carmelo,
y la cabellera suelta de tu cabeza es como hilos de púrpura; el rey está preso
en tus trenzas
מַה-יָּפִית וּמַה-נָּעַמְתְּ
אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים
MAH-YAFÍT UMAH-NAÄMT AHAVÁH BATAÄNUGUÍM
¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh
amor deleitoso!
זֹאת קוֹמָתֵךְ דָּמְתָה לְתָמָר
וְשָׁדַיִךְ לְאַשְׁכֹּלוֹת
ZÓT KOMATÉJ DAMETÁH LETAMÁR VESHADÁIJ LEASHKOLÓT
Tu estatura es semejante a la palma,
y tus pechos a los racimos!
אָמַרְתִּי אֶעֱלֶה בְתָמָר
אֹחֲזָה בְּסַנְסִנָּיו וְיִהְיוּ-נָא שָׁדַיִךְ כְּאֶשְׁכְּלוֹת הַגֶּפֶן וְרֵיחַ
אַפֵּךְ כַּתַּפּוּחִים
AMÁRTI E´ËLÉH BETAMÁR OJAZÁH BESANSINÁV VEIHÚ-NÁ SHADÁIJ KEESHKELÓT HAGUÉFEN VERÉAJ APÉJ
KATAPUJÍM
Yo dije: Subiré a la palmera, asiré
sus ramos. Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, y el aliento de tu
nariz como de manzanas
וְחִכֵּךְ כְּיֵין הַטּוֹב
הוֹלֵךְ לְדוֹדִי לְמֵישָׁרִים דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים
VEJIKÉJ KEYÉN HATÓV HOLÉJ
LEDODÍ LEMESHARÍM
DOVÉV SIFTÉ YESHENÍM
Y tu paladar como el buen vino, que
se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los que duermen
אֲנִי לְדוֹדִי וְעָלַי תְּשׁוּקָתוֹ
ANÍ LEDODÍ VEÄLÁI
TESHUKATÓ
Yo soy de mi amado, y conmigo tiene
su contentamiento
לְכָה דוֹדִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה
נָלִינָה בַּכְּפָרִים
LEJÁH DODÍ NETZÉ HASADÉH
NALÍNAH BAKEFARÍM
Ven, oh amado mío, salgamos al
campo, moremos en las aldeas
נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים נִרְאֶה
אִם פָּרְחָה הַגֶּפֶן פִּתַּח הַסְּמָדַר הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים שָׁם אֶתֵּן אֶת-דֹּדַי
לָךְ
NASHKIMÁH LAKERAMÍM NIRÉH IM PAREJÁH
HAGUÉFEN PITÁJ HASEMADÁR
HENÉTZU HARIMONÍM
SHÁM ETÉN ET-DODÁI LÁJ
Levantémonos de mañana a las viñas;
veamos si florecen las vides, si se abre el cierne, si han florecido los
granados; allí te daré mis amores
הַדּוּדָאִים נָתְנוּ-רֵיחַ
וְעַל פְּתָחֵינוּ כָּל-מְגָדִים חֲדָשִׁים גַּם-יְשָׁנִים דּוֹדִי צָפַנְתִּי לָךְ
HADUDAÍM NÁTENU-RÉAJ VEÄL-PETAJÉNU KOL-MEGADÍM JADASHÍM GAM-YESHANÍM
DODÍ TZAFÁNTI LÁJ
Las mandrágoras han dado olor, y a
nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas, nuevas y añejas, que para
ti, oh amado mío, he guardado
PÉREK JET - CAPÍTULO 8
מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי יוֹנֵק
שְׁדֵי אִמִּי אֶמְצָאֲךָ בַחוּץ אֶשָּׁקְךָ גַּם לֹא-יָבֻזוּ לִי
MÍ ITENJÁ KEÁJ
LÍ YONÉK SHEDÉ IMÍ EMTZAAJÁ
BAJÚTZ ESHAKEJÁ GÁM LO-YAVÚZU
LÍ
¡Oh quién te me diese como hermano
que mamó los pechos de mi madre; de modo que te halle yo fuera, y te bese, y no
me menosprecien!
אֶנְהָגְךָ אֲבִיאֲךָ אֶל-בֵּית
אִמִּי תְּלַמְּדֵנִי אַשְׁקְךָ מִיַּיִן הָרֶקַח מֵעֲסִיס רִמֹּנִי
ENHAGUEJÁ AVIAJÁ EL-BÉT IMÍ TELAMEDÉNI ASHKEJÁ MIYÁIN HARÉKAJ MEÄSÍS RIMONÍ
¡Que yo te llevara, que yo te
metiera en casa de mi madre; que me enseñaras, que te hiciera beber vino
adobado del mosto de mis granadas!
שְׂמֹאלוֹ תַּחַת רֹאשִׁי וִימִינוֹ
תְּחַבְּקֵנִי
SMOLÓ TÁJAT ROSHÍ VIMINÓ
TEJABEKÉNI
Su izquierda esté debajo de mi
cabeza, y su derecha me abrace
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת
יְרוּשָׁלָיִם מַה-תָּעִירוּ וּמַה-תְּעֹרְרוּ אֶת-הָאַהֲבָה עַד-שֶׁתֶּחְפָּץ
HISHBÁÄTI ETJÉM BENÓT
YERUSHALÁIM MAH-TAÏRU
UMAH-TEÖRERÚ ET-HAAHAVÁH ÄD-SHETEJPÁTZ
Os conjuro, oh doncellas de
Jerusalén, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera
מִי זֹאת עֹלָה מִן-הַמִּדְבָּר
מִתְרַפֶּקֶת עַל-דּוֹדָהּ תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ שָׁמָּה חִבְּלַתְךָ אִמֶּךָ
שָׁמָּה חִבְּלָה יְלָדַתְךָ
MI ZÓT ÖLÁH
MIN-HAMIDBÁR MITRAPÉKET ÄL-DODÁH
TÁJAT HATAPÚAJ ÖRARTÍJA SHÁMAH JIBELÁTEJA IMÉJA SHÁMAH
JIBELÁH YELADÁTJA
¿Quién es ésta que sube del
desierto, recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté; allí tuvo
tu madre dolores, allí tuvo dolores la que te dio a luz
שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל-לִבֶּךָ
כַּחוֹתָם עַל-זְרוֹעֶךָ כִּי-עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה רְשָׁפֶיהָ
רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה
SIMÉNI JAJOTÁM
ÄL-LIBÉJA KAJOTÁM ÄL-ZEROËJA KÍ-ÄZÁH JAMÁVET AHAVÁH KASHÁH
JISHÓL KINÁH RESHAFÉHA
RISHPÉ ÉSH SHALHEVETYÁH
Ponme como un sello sobre tu
corazón, como un signo sobre tu brazo; porque fuerte es como la muerte el amor;
duro como el sepulcro el celo; sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama
מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ
לְכַבּוֹת אֶת-הָאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ אִם-יִתֵּן אִישׁ אֶת-כָּל-הוֹן
בֵּיתוֹ בָּאַהֲבָה בּוֹז יָבוּזוּ לוֹ
MÁIM RABÍM LÓ
YUJELÚ LEJABÓT ET-HAAHAVÁH UNHARÓT LÓ YISHTEFÚHA ÏM-ITÉN ÍSH ET-KOL-HÓN
BETÓ BAAHAVÁH BÓZ YAVÚZU
LÓ
Las muchas aguas no podrán apagar el
amor, ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa
por este amor, de cierto lo menospreciarán
אָחוֹת לָנוּ קְטַנָּה וְשָׁדַיִם
אֵין לָהּ מַה-נַּעֲשֶׂה לַאֲחוֹתֵנוּ בַּיּוֹם שֶׁיְּדֻבַּר-בָּהּ
AJÓT LÁNU KETANÁH VESHADÁIM ÉN LÁH MÁH-NAÄSÉH LAAJOTÉNU BAYÓM SHEYEDUBAR-BÁH
Tenemos una pequeña hermana, que aún
no tiene pechos. ¿Qué haremos a nuestra hermana cuando de ella se hablare?
אִם-חוֹמָה הִיא נִבְנֶה עָלֶיהָ
טִירַת כָּסֶף וְאִם-דֶּלֶת הִיא נָצוּר עָלֶיהָ לוּחַ אָרֶז
IM-JOMÁH HÍ NIVNÉH
ÄLÉHA TÍRAT KÁSEF VEIM-DÉLET HÍ NATZÚR
ÄLÉHA LÚAJ ÁREZ
Si ella es muro, edificaremos sobre
él un palacio de plata; y si fuere puerta, la guarneceremos con tablas de cedro
אֲנִי חוֹמָה וְשָׁדַי כַּמִּגְדָּלוֹת
אָז הָיִיתִי בְעֵינָיו כְּמוֹצְאֵת שָׁלוֹם
ANÍ JOMÁH VESHADÁI
KAMIGDALÓT ÁZ HAÍTI VE´ËNÁV KEMOTZE´ÉT SHALÓM
Yo soy muro, y mis pechos como
torres, desde que fui en sus ojos como la que halla paz
כֶּרֶם הָיָה לִשְׁלֹמֹה בְּבַעַל
הָמוֹן נָתַן אֶת-הַכֶּרֶם לַנֹּטְרִים אִישׁ יָבִא בְּפִרְיוֹ אֶלֶף כָּסֶף
KÉREM HAYÁH LISHLOMÓH BEVÁÄL HAMÓN
NATÁN ET-HAKÉREM LANOTERÍM
ÍSH YAVÍ BEFIRYÓ ÉLEF KÁSEF
Salomón tuvo una viña en Baal-hamón,
la cual entregó a guardas, cada uno de los cuales debía traer mil monedas de
plata por su fruto
כַּרְמִי שֶׁלִּי לְפָנָי הָאֶלֶף
לְךָ שְׁלֹמֹה וּמָאתַיִם לְנֹטְרִים אֶת-פִּרְיוֹ
KARMÍ SHELÍ LEFANÁI
HAÉLEF LEJÁ SHLOMÓH
UMATÁIM LENOTERÍM ET-PIRYÓ
Mi viña, que es mía, está delante de
mí; las mil serán tuyas, oh Salomón, y doscientas, de los que guardan su fruto
הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגַּנִּים חֲבֵרִים
מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵךְ הַשְׁמִיעִנִי
HAYOSHÉVET BAGANÍM JAVERÍM MAKSHIVÍM LEKOLÉJ HASHMIÏNI
Oh tú la que moras en los huertos,
los compañeros escuchan tu voz; házmela oír
בְּרַח דּוֹדִי וּדְמֵה-לְךָ
לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל הָרֵי בְשָׂמִים
BERÁJ DODÍ ÚDMEH-LEJÁ LITZVÍ Ó
LEÖFER HAAYALÍM ÄL HARÉ
VESAMÍM
Corre, amado mío; y sé semejante al
gamo, o al cervatillo, sobre las montañas de las especias
PEDIDO PARA DESPUÉS DEL SHÍR HASHIRÍM
רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים יְהִי
רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁבִּזְכוּת שִׁיר הַשִּׁירִים
אֲשֶׁר קָרִיתִי וְלָמַדְתִּי שֶׁהוּא קֹדֶשׁ קָדָשִׁים בִּזְכוּת פְּסוּקָיו וּבִזְכוּת
תֵּבוֹתָיו וּבִזְכוּת אוֹתִיּוֹתָיו וּבִזְכוּת נְקֻדּוֹתָיו וּבִזְכוּת טְעָמָיו
וּבִזְכוּת שְׁמוֹתָיו וְצֵרוּפָיו וּרְמָזָיו וְסוֹדוֹתָיו הַקְּדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים
הַנּוֹרָאִים הַיּוֹצְאִים מִמֶּנּוּ שֶׁתְּהֵא שָׁעָה זוּ שְׁעַת רַחֲמִים שְׁעַת
הַקְשָׁבָה שְׁעַת הַאֲזָנָה וְנִקְרָאֲךָ וְתַעֲנֵנוּ נַעְתִּיר לְךָ וְהֵעָתֶר לָנוּ
שֶׁיִּהְיֶה עוֹלֶה לְפָנֶיךָ קְרִיאַת וְלִמּוּד שִׁיר הַשִּׁירִים כְּאִלּוּ הִשַּׂגְנוּ
כָּל הַסּוֹדוֹת הַנִּפְלָאוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת אֲשֶׁר הֵם חֲתוּמִים בּוֹ בְכָל תְּנָאָיו
וְנִזְכֶּה לְמָקוֹם שֶׁהָרוּחוֹת וְהַנְּשָׁמוֹת נֶחֱצָבוֹת מִשָּׁם וּכְאִלּוּ עָשִׂינוּ
כָּל מַה שֶּׁמּוּטָל עָלֵינוּ לְהַשִּׂיג בֵּין בְּגִלְגּוּל זֶה בֵּין בְּגִלְגּוּל
אַחֵר וְלִהְיוֹת מִן הָעוֹלִים וְהַזּוֹכִים לָעוֹלָם הַבָּא עִם שְׁאָר צַדִּיקִים
וַחֲסִידִים וּמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה וְתִהְיֶה עִם לְבָבֵנוּ
וְאִמְרֵי פִינוּ בְּעֵת מַחְשְׁבוֹתֵינוּ וְעִם יָדֵינוּ בְּעֵת מַעְבָּדֵינוּ וְתִשְׁלַח
בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ וּמֵעָפָר תְּקִימֵנוּ וּמֵאַשְׁפּוֹת
דַּלּוּתֵנוּ תְּרוֹמְמֵנוּ וְתָשִׁיב שְׁכִינָתְךָ לְעִיר קָדְשֶׁךָ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ
אָמֵן סֶלָה
RIBÓN KOL HAÖLAMÍM YEHÍ RATZÓN
MILFANÉJA ADO-NÁI ELO-HÁI VE´ELO-HÉ AVOTÁI SHEBIZJÚT
SHÍR HASHIRÍM ASHÉR KARITI
VELAMADTI SHEHU KÓDESH
KODASHIM BIZJÚT PESUKAV
UVIZJÚT TEVOTAV UVIZJÚT OTIOTAV
UVIZJÚT NEKUDOTAV UVIZJÚT TEÄMAV UVIZJÚT
SHEMOTAV VETZERUFAV URMAZAV VESODOTAV HAKEDOSHIM VEHATEHORIM HANORAIM HAYOTZEIM MIMÉNU SHETEHE
SHAÄH ZO SHEÄT
RAJAMIM
SHEÄT HAKSHAVAH SHEÄT HAAZANAH VENIKRAAJA VETAÄNÉNU NAÄTIR LEJÁ
VEHEÄTER LÁNU SHEIHIÉH
ÖLAH LEFANÉJA KRIAT VELIMÚD
SHÍR HASHIRÍM KEILU HISAGNU KOL HASODÓT
HANIFLAÓT VEHANORAOT ASHÉR HEM JATUMIM BO BEJOL TENAAV
VENIZKEH LEMAKOM SHEHARUJOT VEHANESHAMOT NEJETZAVOT
MISHÁM UJILU ÄSINU KOL
MAH SHEMUTAL ÄLÉNU LEHASIG
BEN BEGUILGUL ZEH
BEN BEGUILGUL AJER VELIHIOT
MIN HAÖLIM VEHAZOJIM LEÖLÁM
HABÁ ÏM SHEAR TZADIKÍM
VAJASIDÍM UMALE KOL
MISHALOT
LIBÉNU LETOVÁH (…) VETIHIEH ÏM LEVAVÉNU
VEIMRÉ FINU BE´ËT MAJSHEVOTÉNU
VEÏM YADÉNU BE´ËT
MAÄBADÉNU VETISHLÁJ BRAJÁH VEHATZLAJÁH
BEJOL MAÄSEH YADÉNU
UMEÄFAR TEKIMÉNU UMEASHPOT DALUTÉNU TEROMEMÉNU
VETASHIV SHEJINATEJA LEÏR KODSHEJA
BIMHERAH BEYAMÉNU. AMÉN. SÉLAH
Señor de todos los mundos: sea Tu
voluntad, Eterno, Di-s mío y Di-s de mis patriarcas, que por el mérito de mi
recitación del Shír HaShirím que hemos leído el cual es sagrado de los
sagrados; con el mérito de sus versículos, el mérito de sus palabras, de sus
letras, sus puntuaciones (vocales) y con el mérito de sus entonaciones, sus
combinaciones y sus secretos sagrados, puros e impresionantes que emanan de él,
que sea la hora exacta, una hora de misericordia, una hora de atención, una
hora de escucha, que clamemos y nos respondas, que te imploremos a Ti y accedas
a nosotros. Que nuestra recitación del Shír HaShirím sea considerada como una
ofrenda de ascensión, como si hubiéramos alcanzado todos los maravillosos
misterios encerrados en ella. Con todas sus condiciones y que seamos dignos del
lugar del cual proceden todas las almas, espíritus e intelectos, como si
hubiéramos llegado a todo lo que nos correspondía alcanzar, ya sea en esta
reencarnación como en todas las demás reencarnaciones. Y que seamos de lo que
asciendan al mundo venidero, junto con todos los justos y devotos. Cumple todas las peticiones de nuestro corazón para bien (aquí
agregar peticiones personales). Se cercano a nuestro corazón y a nuestra boca
cuando hablamos y pensamos, así como a nuestras manos cuando actuamos. Envía bendición
y prosperidad a toda obra de nuestras manos. Álzanos del polvo de nuestra
aflicción y elévanos de nuestra pobreza. Y devuelve tu presencia divina a tu
ciudad santa, prontamente y en nuestros días. Amén. Sela.
Comentarios
Publicar un comentario