LA LETRA ה HE

Imagen
LA LETRA ה HE   Por Kabbalah y Torah en Expansión   El nombre de la letra ה ‘He’ aparece en el versículo de Bereshit/Génesis 47:23 : “ HE-LAJÉN ZÉRA - He aquí semilla para vosotros” . La ‘He’ expresa la revelación propia en el acto de dar de lo de uno a los demás. Dando a los demás en la forma de autoexpresión, es el regalo definitivo del ser. En el secreto de la letra ג ‘Guímel’, el hombre rico da de sí mismo al pobre en forma de ‘Tzedaká’ (“caridad”).   La forma más elevada de ‘Tzedaká’, es cuando el dador se oculta completamente del receptor para no avergonzarlo, como está dicho: “el obsequio encubierto doblega el enojo”.   Aquí, en el secreto de la letra ה ‘He’, el regalo mismo es la relación y expresión del ser, bosquejando al receptor en la esencia del dador. Iosef, el que dice las palabras “ He aquí semilla para vosotros” , corresponde a la Sefirá de Iesod, cuya función es expresarse en forma de dar semillas, como está explicado en Kabbalá. Cuando Iosef le di

NAJUM ISH GAMZU



NAJÚM ÍSH GAMZÚ

Se cuenta de Najum Ish Gamzu que era ciego de ambos ojos, sus dos manos y piernas habían sido amputadas, todo su cuerpo estaba cubierto de llagas y yacía en una casa dilapidada sobre una cama cuyas patas se paraban sobre vasijas llenas de agua a fin de impedir que las hormigas se arrastraran hacia él. En una ocasión sus discípulos quisieron quitar la cama y luego sacar las cosas de la casa, pero él les dijo: Hijos míos, primero sacad las cosas [de la casa] y luego quitad la cama, porque confío en que mientras permanezca en la casa la cama no colapsará. Primero sacaron las cosas y luego quitaron la cama, y la casa colapsó [inmediatamente]. Visto lo cual sus discípulos le dijeron: Maestro, ya que sois completamente Tzadik, ¿por qué os han acaecido todas estas cosas? Y él replicó: me lo he acarreado todo yo mismo. Una vez viajaba por el camino yendo a la casa de mi suegro y traía conmigo tres burros, uno cargado con comida, uno con bebida y otro con toda suerte de manjares, cuando en ello un pobre hombre se topó conmigo y me detuvo en el camino, diciéndome, maestro, dadme algo de comer. Le repliqué, espera a que haya descargado algo del burro; apenas había logrado descargar algo del burro cuando el hombre murió [de hambre]. Entonces fui y me postré sobre él y exclamé: Que mis ojos que no tuvieron piedad de tus ojos enceguezcan, que mis manos que no tuvieron piedad de tus manos sean cortadas, que mis piernas que no tuvieron piedad de tus piernas sean amputadas; y mi mente no descansó hasta que agregué, que todo mi cuerpo quede cubierto de llagas. A lo cual sus discípulos exclamaron, ¡Ay! Que os vemos en tan triste estado. A esto respondió, Ay de mí si no me vierais en tan triste estado. ¿Por qué le llamaban Najum Ish Gamzu [‘gamzú’ significa ‘también esto’]? Porque sin importar lo que le aconteciera declaraba: “Gam zu letováh” (También esto es para bien)

(Tratado de Taänit 21a)   



Comentarios

Entradas populares de este blog

TEHILIM/SALMOS 145 - HEBREO-FONÉTICA Y ESPAÑOL

PITUM KETORET - HEBREO-FONÉTICA-ESPAÑOL

TEHILIM - SALMOS 91 YOSHEV - El que habita - SEGULÁ CONTRA MAZIKIM (ESPÍRITUS DAÑINOS) - MEKATREGUIM Y LILIN