ÉSHET JÁIL - MUJER DE VALOR
Por Kabbalah y Torah
אֵשֶׁת חַיִל מִי יִמְצָא וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ
ÉSHET JÁIL MÍ IMTZÁ VERAJÓK MIPPENINÍM
MIJRÁH
¿Una mujer de valor, quién puede
hallar? mayor que los rubíes su valor es
בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָר
BÁTAJ BÁH
LÉV BAÄLÁH VESHALÁL
LÓ IEJSÁR
Confía en ella el corazón de su
esposo y provecho no le faltará
גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא־רָע כֹּל יְמֵי חַיֶּיהָ
GUEMALÁTHÚ TÓV VELÓ-RÁ KÓL IEMÉ
JAIÉHA
Le hará bien y no mal todos los días
de su vida
דָּרְשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים וַתַּעַשׂ בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ
DÓRSHA TZÉMER
UFISHTÍM VATTAÄS BEJÉFETZ KAPPÉHA
Busca lana y lino y obra laboriosa
con sus manos
הָיְתָה כָּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר מִמֶּרְחָק תָּבִיא לַחְמָהּ
HÁIETA KO´ONÍÓT SOJÉR MIMMERJÁK
TABÍ LAJMÁH
Es como los barcos del mercader
trayendo de lejos su sustento
וַתָּקָם בְּעוֹד לַיְלָה וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ וְחֹק לְנַעֲרֹתֶיהָ
VATTÁKOM BEÖD LÁILA VATTITTÉN
TÉREF LEVETÁH VEJÓK
LENAÄROTÉHA
Se levanta cuando aún es de noche y
da su porción a su casa y orden a sus muchachas
זָמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ מִפְּרִי כַפֶּיהָ נָטְעָה כָּרֶם
ZAMEMÁ SADÉ VATTIKKAJÉHU MIPPERÍ JAPPÉHA
NÁTÄ KÁREM
Evalúa un campo y lo compra con el
fruto de sus manos siembra un viñedo
חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ וַתְּאַמֵּץ זְרֹעוֹתֶיהָ
JAGRÁ VEÖZ MOTNÉHA
VATTAMMÉTZ ZERO´ÖTÉHA
Ciñe con fuerza sus muslos y da
fuerza a sus brazos
טָעֲמָה כִּי־טוֹב סַחְרָהּ לֹא־יִכְבֶּה בַלַּיְלָ נֵרָהּ
TÁÄMA KÍ-TÓV SAJRÁH LÓ-IJBÉ VAL´LÁILA NERÁH
Prueba su obra para ver si es buena;
su vela no se extingue en la noche
יָדֶיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישׁוֹר וְכַפֶּיהָ תָּמְכוּ פָלֶךְ
IÁDEHA SHIL´LEJÁ VAKKISHÓR
VEJAPPÉHA TÁMJU FÁLEJ
Extiende sus manos sobre el huso y
sus palmas sostienen la rueca
כַּפָּהּ פָּרְשָֹה לֶעָנִי וְיָדֶיהָ שִׁלְּחָה לָאֶבְיוֹן
KÁPPAH PARSÁ LEÄNÍ VEIADÉHA SHIL´LEJÁ LAEVIÓN
Su mano extiende abierta al pobre y
sus manos estira al menesteroso
לֹא־תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל־בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים
LÓ-TIRÁ LEVETÁH MISHSHÁLEG
KÍ JOL-BETÁH LAVÚSH SHANÍM
No temerá su casa a la nieve pues su
hogar está cubierto de escarlata
מַרְבַדִּים עָשְׂתָה־לָּהּ שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ
MARVADDÍM ÄSTA-LÁH
SHÉSH VEARGAMÁN LEVUSHÁH
Vestidos hizo para sí de lino y de
púrpura está cubierta
נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ בְּשִׁבְתּוֹ עִם־זִקְנֵי־אָרֶץ
NODÁ BASHSHEÄRÍM
BAÄLÁH BESHIVTÓ ÍM-ZIKNÉ-ÁRETZ
Reconocido en las asambleas es su
esposo sentado entre los sabios de la tierra
סָדִין עָשְׂתָּה וַתִּמְכֹּר וַחֲגוֹר נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי
SADÍN ÄSTA VATIMKÓR VAJAGÓR NATNÁ LAKKENAÄNÍ
Hace vestidos y los vende, y da
cinturones al cananeo
עֹז־וְהָדָר לְבוּשָׁהּ וַתִּשְׂחַק לְיוֹם אַחֲרוֹן
ÖZ-VEHADÁR LEVUSHÁH
VATTISJÁK LEIÓM AJARÓN
Vestida de fuerza y dignidad espera
con alegría el porvenir
פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה וְתוֹרַת־חֶסֶד עַל־לְשׁוֹנָהּ
PÍHA PATJÁ VEJOJMÁ
VETÓRAT-JÉSED ÄL-LESHONÁH
Su boca abre con sabiduría y la Torá
de amor está en su lengua
צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל
TZÓFIA HALIJÓT
BETÁH VELÉJEM ÄTZLÚT LÓ TOJÉL
Observa los andares de su hogar y no
prueba el pan del ocio
קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרוּהָ בַּעְלָהּ וַיְהַלְלָהּ
KÁMU VÁNEHA VAIASHSHERÚHA
BAÄLÁH VAIHALELÁH
Sus hijos se levantan y la bendicen;
su esposo la loa
רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל וְאַתְּ עָלִית עַל־כֻּלָּנָה
RABBÓT BÁNOT
ÄSU JÁIL VEÁT
ÄLÍT ÄL-KUL´LÁNA
¡Muchas mujeres han hecho obras de
valor pero tú las sobrepasas a todas!
שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי אִשָּׁה יִרְאַת־יְהוָה הִיא תִתְהַלָּל
SHÉKER HÁJEN VEHÉVEL HAIÓFI ISHSHÁ
ÍRAT-ADO-NÁI HÍ TITHAL´LÁL
La gracia es mentira y la belleza es
vana; una mujer que teme al Señor, ¡ella es digna de alabanza!
תְּנוּ־לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶֹיהָ
TENU-LÁH MIPPERÍ IADÉHA VIHALELÚHA
VASHSHEÄRÍM MAÄSÉHA
Dadle del fruto de sus manos y dejad
que sus obras la alaben en las puertas.
Comentarios
Publicar un comentario