LA LETRA ג GUIMEL

Imagen
LA LETRA ג GUÍMEL   Por Kabbalah y Torah en Expansión   Nuestros ‘Jajamim’ (sabios) enseñan que la letra ג ‘Guímel’ simboliza un rico corriendo detrás de un hombre pobre, la ד ‘Dálet’, para darle ‘Tzedaká’ (“caridad”). La palabra ‘Guímel’ se deriva de la palabra ‘Guemul’, que en hebreo significa tanto dar una recompensa como un castigo. En la Torá, la recompensa y el castigo tienen el mismo objetivo final, el ‘Tikkún’ (“rectificación”) del alma para que sea apta para recibir la Luz de HaShem en su completa expresión.   Recompensa y castigo, implica que el hombre es libre para elegir entre el bien y el mal. El ‘Rambam’ (Maimónides), en particular, pone mucho hincapié en el libre albedrío, por ser fundamental para la ‘Emuná’ (Fe). De acuerdo con el ‘Rambam’, el ‘Ölam HabBá’ (Mundo Venidero), el tiempo de la recompensa, es un mundo completamente espiritual de almas sin cuerpo. En este punto, el ‘Rambán’ (Najmánides) no está de acuerdo y sostiene que de momento que existe la

AROMINJA - TE ENSALZARÉ



AROMINJÁ 

Cuando realizamos acciones negativas, le damos nuestra Luz a la Klipá –especialmente a aquellas que están en Asiá (Maljút, este mundo)- evitando de este modo la elevación de Asiá. Debido a su pesadez espiritual, tenemos que deshacernos de la klipá para que Asiá pueda ascender al Mundo de Formación (Yetzirá). Mientras que la oración Hodú nos desconecta de la klipá, AROMINJÁ ayuda a reunir y elevar las chispas de Luz que aún están atrapadas dentro de la klipá. Cuando separamos estas chispas de Luz de la klipá, la klipá pierde todo su poder y deja ir a Asiá. La palabra AROMINJÁ significa “alabar”, pero también “elevar”, en referencia a la elevación de las chispas desde la klipá. Arominjá contiene 92 palabras que nos conectan al poder de la palabra  אמן  “Amén” (que es 91 más 1 por la palabra misma).

Arominjá está compuesta de palabras de gratitud de las almas y las chispas de Asiá que fueron salvadas y elevadas de las klipót de Asiá para transformarse en MaN (Máin Nukvín-Aguas Femeninas, el despertar desde abajo). Estas almas agradecen a Di-s por elevarlas del Shéol.

אֲרוֹמִמְךָ יְהֹוָה כִּי דִלִּיתָנִי וְלֹא-שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי

AROMIMJÁ  ADO-NÁI    DILITÁNI  VELO-SIMÁJTA  OYEVÁI 

Te ensalzaré, oh HaShém, porque me has elevado, y no has permitido que mis enemigos se rían de mí


יְהֹוָה אֱלֹהָי שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ וַתִּרְפָּאֵנִי

ADO-NÁI  ELO-HÁY  SHIVÄTI  ELÉJA  VATIRPAÉNI

HaShém Di-s mío, clamé a Ti, y me sanaste


יְהֹוָה הֶעֱלִיתָ מִן-שְׁאוֹל נַפְשִׁי חִיִּיתַנִי מִיָּרְדִי בוֹר

ADO-NÁI  HE'ËLÍTA  MIN-SHÉOL  NAFSHÍ  JIYITÁNI  MIYARDÍ  VOR

Oh HaShém, has sacado mi alma del Seol; me has guardado con vida, para que no descienda al sepulcro


זַמְּרוּ לַיהֹוָה חֲסִידָיו וְהוֹדוּ לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ

ZAMRÚ  LA'ADO-NÁI  JASIDÁV  VEHODÚ  LEZÉJER  KODSHÓ

Cantad a HaShém sus piadosos, y celebrad la memoria de su santidad


כִּי רֶגַע בְּאַפּוֹ חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ בָּעֶרֶב יָלִין בֶּכִי וְלַבֹּקֶר רִנָּה

  RÉGA  BEAPÓ  JAÍM  BIRTZONÓ  BAËREV  YALÍN  BÉJI  VELABÓKER  RINÁH

Porque un momento hay en su furor; mas en su voluntad está la vida; por la tarde durará el lloro, y a la mañana vendrá la alegría


וַאֲנִי אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי בַּל-אֶמּוֹט לְעוֹלָם

VÁ´ANI  AMÁRTI  VESHALVÍ  BAL-EMÓT  LEÖLÁM

Y dije yo en mi prosperidad: No seré jamás conmovido


יְהֹוָה בִּרְצוֹנְךָ הֶעֱמַדְתָּה לְהַרְרִי עֹז הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל

ADO-NÁI  BIRTZONEJÁ  HE´ËMÁDETAH  LEHARERÍ  ÖZ  HISTÁRTA  FANÉJA  HAYÍTI  NIVHÁL

Oh HaShém, con tu favor has hecho que mi monte permanezca fuerte; tú escondiste tu rostro, fui conturbado


אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל-אֲדֹנָי אֶתְחַנָּן

ELÉJA  ADO-NÁI  EKRÁ  VE´EL-ADO-NÁY  ETJANÁN

A Ti, oh HaShém, clamaré; y al Señor suplicaré


מַה-בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל-שָׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ

MAH-BETZÄ  BEDAMÍ  BERIDTÍ  EL-SHÁJAT  HAYODEJÁ  ÄFÁR  HAYAGÍD  AMITÉJA

¿Qué provecho hay en mi sangre (mi muerte) si desciendo al sepulcro? ¿Acaso Te alabará el polvo? ¿Anunciará Tu fidelidad?


שְׁמַע-יְהֹוָה וְחָנֵּנִי יְהֹוָה הֱיֵה-עֹזֵר לִי

SHEMA-ADO-NÁI  VEJONÉNI  ADO-NÁI  HÉYEH-ÖZÉR 

Oye, oh HaShém, y ten misericordia de mí: HaShém, sé tú mi ayudador

הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי לְמָחוֹל לִי פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה

HAFÁJTA  MISPEDÍ  LEMAJÓL    PITÁJTA  SAKÍ  VATEAZERÉNI  SIMJÁH

Has cambiado mi lamento en baile; desataste mi cilicio, y me ceñiste de alegría


לְמַעַן  יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד וְלֹא יִדֹּם יְהֹוָה אֱלֹהַי לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ

LEMAÄN  YEZAMERJÁ  JAVOD  VELÓ  YIDÓM  ADO-NÁI  ELO-HÁI  LEÖLÁM  ODÉJA

Por tanto a Ti canté gloria, y no callé; HaShém Di-s mío, te alabaré para siempre.



Comentarios

Entradas populares de este blog

TEHILIM/SALMOS 145 - HEBREO-FONÉTICA Y ESPAÑOL

PITUM KETORET - HEBREO-FONÉTICA-ESPAÑOL

TEHILIM - SALMOS 91 YOSHEV - El que habita - SEGULÁ CONTRA MAZIKIM (ESPÍRITUS DAÑINOS) - MEKATREGUIM Y LILIN