TIKUN RAJEL - HEBREO-FONÉTICA-ESPAÑOL

TIKKÚN JATZOT

 

Por Kabbalah y Torah en Expansión  

 

Tikkún Jatzot recopilado y editado por moré Rob ben Iosef para Leïl´lui Nishmat de mi padre y maestro Iosef Cuesta Luna (Z´´L) con el Zejut y Segul´lá de que todo aquel que recite este Tikkún Jatzot sea meritorio de reencontrarse con su alma hermana así como el Pueblo de Israel tenga el mérito de hacer retornar a la Sagrada Shejiná al Sagrado Templo de Jerusalén; pronto y en nuestros días. Amén

 

TIKKÚN RAJEL

 

La costumbre mientras que dice el Tikkún Rajel es sentarnos sobre el piso durante la lectura del Tikkún Jatzot. Según el Arizal (Rabbí Itzjak Luria), se sienta sobre el piso a un lado de la puerta, junto a la Mezuzá, se quita los zapatos y se coloca ceniza sobre su cabeza en el lugar donde se coloca el Tefil´lín y se cubre su cabeza con un chal o un paño. Tal simbolismo representa el acto de luto.

 

IESHAÄIÁHU 61:3

 

 

לָשׂוּם לַאֲבֵלֵי צִיּוֹן לָתֵת לָהֶם פְּאֵר תַּחַת אֵפֶר

 

LASUM  LAAVELÉ  TZÍON  LATET  LAHEM  PE´ER  TÁJAT  ÉFER

 

“Para ordenar a los que hacen duelo en Sion, para darles gloria en lugar de ceniza”

 

(Uno debería llorar por la destrucción del Templo en este punto):

 

TEHIL´LIM - SALMOS 137

 

עַל־נַהֲרוֹת בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם־בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת־צִיּוֹן

 

ÄL-NAHAROT  BAVEL  SHAM  IÁSHAVNU  GAM-BAJÍNU  BEZOJRÉNU  ET-TZÍON

 

Junto a los ríos de Babilonia, nos sentábamos y llorábamos, al acordarnos de Sion

 

עַל־עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרוֹתֵינוּ

 

ÄL-ÄRAVÍM  BETOJÁH  TALÍNU  KINNOROTÉNU

 

Sobre los sauces en medio de ella colgamos nuestras arpas

 

כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ דִּבְרֵי־שִׁיר וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיּוֹן

 

KI  SHAM  SHE´ELÚNU  SHOVÉNU  DIVRÉ-SHIR  VETOLALÉNU  SIMJÁ  SHÍRU  LÁNU  MISHÍR  TZÍON

 

Pues allí los que nos habían llevado cautivos nos pedían canciones, y los que nos atormentaban nos pedían alegría, diciendo: Cantadnos alguno de los cánticos de Sion

 

 

אֵיךְ נָשִׁיר אֶת־שִׁיר יְהֹוָה עַל אַדְמַת נֵכָר

 

EJ  NASHIR  ET-SHIR  ADO-NAI  ÄL  ADMAT  NEJAR

 

¿Cómo cantaremos la canción de HaShem en tierra extraña?

 

אִם־אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם תִּשְׁכַּח יְמִינִי

 

IM-ESHKAJÉJ  IERUSHALÁIM  TISHKAJ  IEMINÍ

 

Si me olvido de ti, oh Jerusalén, pierda mi diestra su destreza

 

תִּדְבַּק־לְשׁוֹנִי לְחִכִּי אִם־לֹא אֶזְכְּרֵכִי אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת־יְרוּשָׁלִַם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי

 

TIDBÁK-LESHONÍ  LEJIKKÍ  IM-LÓ  EZKERÉJI  IM-LÓ  ÁÄLE  ET-IERUSHALAÍM  ÄL  RÓSH  SIMJATÍ

 

Mi lengua se pegue a mi paladar, si de ti no me acordare; si no ensalzare a Jerusalén como preferente asunto de mi alegría

 

זְכֹר יְהֹוָה לִבְנֵי אֱדוֹם אֵת יוֹם יְרוּשָׁלִָם הָאֹמְרִים עָרוּ עָרוּ עַד הַיְסוֹד בָּהּ

 

ZEJOR  ADO-NÁI  LIVNÉ  EDOM  ET  IOM  IERUSHALAIM  HAÓMERIM  ÄRU  ÄRU  ÄD  HAIESÓD  BÁH

 

Recuerda, oh HaShem, contra los hijos de Edón el día de Jerusalén, quienes dijeron: Arrasadla, arrasadla hasta sus cimientos

 

בַּת־בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם־לָךְ אֶת־גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ

 

BAT-BAVEL  HASHSHEDUDÁ  ASHRÉ  SHEISHAL´LEM-LÁJ  ET-GUÉMULEJ  SHEGGAMALT  LANU

 

Oh hija de Babilonia, la devastada, bienaventurado el que te devuelva el pago con que nos pagaste

 

אַשְׁרֵי שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת־עֹלָלַיִךְ אֶל־הַסָּלַע

 

ASHRÉ  SHEIOJÉZ  VENIPPÉTZ  ÉT-ÖLALÁIJ  EL-HASSÁLA

 

Bienaventurado será el que tome y estrelle tus pequeños contra la peña

 

Uno debería llorar sobre las muertes de los ‘Tzaddikim’ (personas justas) en este punto:

 

TEHIL´LIM 79

 

מִזְמוֹר לְאָסָף אֱלֹהִים בָּאוּ גוֹיִם בְּנַחֲלָתֶךָ טִמְּאוּ אֶת־הֵיכַל קָדְשֶׁךָ שָׂמוּ אֶת־יְרוּשָׁלִַם לְעִיִּים

 

MIZMOR  LEASAF  ELO-HIM  BAU  GOIM  BENAJALATÉJA  TÍMMEU  ET-HEJAL  KODSHÉJA  SÁMU  ET-IERUSHALAÍM  LÏÍM

 

Salmo de Asáf. Oh Di-s, las naciones han invadido tu heredad; han profanado tu santo templo; han dejado a Jerusalén en ruinas

 

נָתְנוּ אֶת־נִבְלַת עֲבָדֶיךָ מַאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמָיִם בְּשַׂר חֲסִידֶיךָ לְחַיְתוֹ־אָרֶץ

 

NATENÚ  ET-NIVLÁT  ÄVADÉJA  MÁAJAL  LÖF  HASHSHAMÁIM  BESÁR  JASIDÉJA  LEJAITO-ÁRETZ

 

Han dado los cadáveres de tus siervos por comida a las aves del cielo, la carne de tus piadosos a las fieras de la tierra

 

שָׁפְכוּ דָמָם כַּמַּיִם סְבִיבוֹת יְרוּשָׁלִַם וְאֵין קוֹבֵר

 

SHAFJÚ  DAMÁM  KAMMÁIM  SEVIVÓT  IERUSHALÁIM  VE´ÉN  KOVÉR

 

Como agua han derramado su sangre alrededor de Jerusalén; y no hubo quien les diera sepultura

 

הָיִינוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּ לַעַג וָקֶלֶס לִסְבִיבוֹתֵינוּ

 

HAÍNU  JÉRPA  LISHJENÉNU  LÁÄG  VAKÉLES  LISVIVOTÉNU

 

Hemos sido el oprobio de nuestros vecinos, escarnio y burla de los que nos rodean

 

 

עַד־מָה יְהֹוָה תֶּאֱנַף לָנֶצַח תִּבְעַר כְּמוֹ־אֵשׁ קִנְאָתֶךָ

 

ÄD-MÁ  ADO-NÁI  TE´ENÁF  LANÉTZAJ  TIVÄR  KEMÓ-ÉSH  KINATÉJA

 

¿Hasta cuándo, oh HaShem? ¿Estarás airado para siempre? ¿Arderán como fuego tus celos?

 

שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ אֶל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא־יְדָעוּךָ וְעַל מַמְלָכוֹת אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ לֹא קָרָאוּ

 

SHEFÓJ  JAMATEJÁ  EL-HAGGOÍM  ASHÉR  LO-IEDÁÜJA  VEÄL  MAMLAJÓT  ASHÉR  BESHIMJÁ  LÓ  KARÁU

 

Derrama tu furor sobre las naciones que no te conocen, y sobre los reinos que no invocan tu Nombre

 

כִּי־אָכַל אֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ

 

KI-AJAL  ÉT-IAÄKOV  VÉ´ET-NAVÉHU  HESHÁMMU

 

Pues han devorado a Jacob, y han asolado su morada

 

אַל־תִּזְכָּר־לָנוּ עֲו‍ֹנֹת רִאשֹׁנִים מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד

 

ÁL-TIZKOR-LANÚ  ÄVONÓT  RISHONÍM  MÁHER  IEKADDEMÚNU  RAJAMÉJA  KÍ  DAL´LÓNU  MEÓD

 

No recuerdes contra nosotros las iniquidades de nuestros antepasados; venga pronto a nuestro encuentro tu compasión, porque estamos muy abatidos

 

עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל־דְּבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל־חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ

 

ÖZRÉNU  ELO-HÉ  ISHËNU  ÄL-DEVÁR  KEVÓD  SHEMÉJA  VEHATZTZILÉNU  VEJAPPÉR  ÄL-JATTOTÉNU  LEMÁÄN  SHEMÉJA

 

Ayúdanos oh Di-s de nuestra salvación, por la gloria de tu Nombre; líbranos y perdona nuestros pecados por amor de tu Nombre

 

לָמָּה יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם יִוָּדַע בַּגּוֹיִם לְעֵינֵינוּ נִקְמַת דַּם־עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ

 

LÁMMA  IOMERÚ  HAGGOÍM  AIÉ  ELO-HEHÉM  IVVADÁ  BAGGOÍM  LE´ËNÉNU  NIKMÁT  DAM-ÄVADÉJA  HASHSHAFÚJ

 

¿Por qué han de decir las naciones: Dónde está su Di-s? Sea notoria entre las naciones, a nuestra vista, la venganza por la sangre derramada de tus siervos

 

תָּבוֹא לְפָנֶיךָ אֶנְקַת אָסִיר כְּגֹדֶל זְרוֹעֲךָ הוֹתֵר בְּנֵי תְמוּתָה

 

TAVÓ  LEFANEJÁ  ENKÁT  ASÍR  KEGÓDEL  ZEROÄJÁ  HOTÉR  BENÉ  TEMUTÁ

 

Llegue a tu presencia el gemido del cautivo; conforme a la grandeza de tu poder preserva a los condenados a muerte

 

וְהָשֵׁב לִשְׁכֵנֵינוּ שִׁבְעָתַיִם אֶל־חֵיקָם חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּךָ אֲדֹנָי

 

BEHASHÉV  LISHJENÉNU  SHÍVÄTAIM  EL-JEKÁM  JERPATÁM  ASHÉR  JERFÚJA  ADO-NÁI

 

Y devuelve a nuestros vecinos siete veces en su seno la afrenta con que te han ofendido, Señor

 

וַאֲנַחְנוּ עַמְּךָ וְצֹאן מַרְעִיתֶךָ נוֹדֶה לְּךָ לְעוֹלָם לְדוֹר וָדֹר נְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ

 

VAANÁJNU  ÄMMEJÁ  VETZÓN  MARÏTEJÁ  NODÉ  LEJÁ  LEÖLÁM  LEDÓR  VADÓR  NESAPPÉR  TEHIL´LATÉJA

 

Y nosotros, pueblo tuyo y ovejas de tu prado, te daremos gracias para siempre; a todas las generaciones hablaremos de tu alabanza

 

EJÁ 5

 

זְכֹר יְהֹוָה מֶה־הָיָה לָנוּ הַבִּיטָ וּרְאֵה אֶת־חֶרְפָּתֵנוּ

 

ZEJÓR  ADO-NÁI  ME-HÁIA  LÁNU  HABBÍTA  URÉ  ET-JERPATÉNU

 

Acuérdate, oh HaShem, de lo que nos ha sucedido. Ve y mira nuestro oprobio

 

נַחֲלָתֵנוּ נֶהֶפְכָה לְזָרִים בָּתֵּינוּ לְנָכְרִים

 

NAJALATÉNU  NEHEFJÁ  LEZARÍM  BATTÉNU  LENAJERÍM

 

Nuestra heredad ha pasado a extraños, nuestras casas a forasteros

 

יְתוֹמִים הָיִינוּ וְאֵין אָב אִמֹּתֵינוּ כְּאַלְמָנוֹת

 

IETOMIM  HAÍNU  VE´ÉN  AV  IMMOTÉNU  KEALMANÓT

 

Huérfanos somos sin padre; nuestras madres son como viudas

 

 

מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹאוּ

 

MEMÉNU  BEJÉSEF  SHATÍNU  ETZÉNU  BIMJÍR  IAVÓU

 

Nuestra agua bebemos por dinero; nuestra leña por precio compramos

 

עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ יָגַעְנוּ וְלֹא הוּנַּח־לָנוּ

 

ÄL  TZAVVARÉNU  NIRDÁFNU  IAGÁÄNU  VELÓ  HUNNÁJ-LÁNU

 

Persecución padecemos sobre nuestra cerviz; nos cansamos, y no hay para nosotros reposo

 

מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד אַשּׁוּר לִשְׂבֹּעַ לָחֶם

 

MITZRÁIM  NATÁNNU  IÁD  ASHSHÚR  LISBÓÄ  LÁJEM

 

Al egipcio y al asirio dimos la mano, para saciarnos de pan

 

אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ וְאֵינָם וַאֲנַחְנוּ עֲו‍ֹנֹתֵיהֶם סָבָלְנוּ

 

AVOTÉNU  JATEÚ  VE´ENÁM  VAANÁJNU  ÄVONOTEHÉM  SAVÁLNU

 

Nuestros padres pecaron, y son muertos; y nosotros llevamos sus castigos

 

עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ פֹּרֵק אֵין מִיָּדָם

 

ÄVADIM  MÁSHELU  VÁNU  PORÉK  ÉN  MIIADÁM

 

Siervos se enseñorearon de nosotros; no hubo quien nos librase de su mano

 

בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּר

 

BENAFSHÉNU  NAVÍ  LAJMÉNU  MIPPENÉ  JÉREV  HAMMIDBÁR

 

Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante del cuchillo del desierto

 

עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָב

 

ÖRENU  KETANNUR  NIJMARU  MIPPENÉ  ZALÄFOT  RAÄV

 

Nuestra piel se ennegreció como un horno a causa del ardor del hambre

 

נָשִׁים בְּצִיּוֹן עִנּוּ בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה

 

NASHIM  BETZIIION  ÏNNÚ  BETULOT  BEÄRÉ  IEHUDÁ

 

Violaron a las mujeres en Sion, a las vírgenes en las ciudades de Judá

 

שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ פְּנֵי זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּרוּ

 

SARÍM  BEIADÁM  NITLÚ  PENÉ  ZEKENÍM  LÓ  NEHDÁRU

 

Los príncipes fueron colgados de sus manos, los rostros de los ancianos no fueron respetados

 

בַּחוּרִים טְחוֹן נָשָׂאוּ וּנְעָרִים בָּעֵץ כָּשָׁלוּ

 

BAJURIM  TEJÓN  NASÁU  UNÄRIM  BAËTZ  KASHÁLU

 

Los jóvenes tenían que mover el molino, y los niños caían bajo la carga de leña

 

זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָם

 

ZEKENÍM  MISHSHÁÄR  SHAVÁTU  BAJURÍM  MINNEGUINATÁM

 

Los ancianos cesaron de la puerta, los jóvenes de sus canciones

 

שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּ נֶהְפַּךְ לְאֵבֶל מְחוֹלֵנוּ

 

SHAVAT  MESOS  LIBBÉNU  NEHPAJ  LE´ÉVEL  MEJOLÉNU

 

Ha cesado la alegría de nuestro corazón. Nuestra danza se tornó en luto

 

נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ אוֹי־נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ

 

NAFELÁ  ÄTÉRET  ROSHÉNU  ÓI-NÁ  LÁNU  KÍ  JATÁNU

 

Cayó la corona de nuestra cabeza. ¡Ay ahora de nosotros! Porque pecamos

 

עַל־זֶה הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ עַל־אֵלֶּה חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ

 

ÄL-ZÉ  HAIÁ  DAVÉ  LIBBÉNU  ÄL-ÉL´LE  JASHEJÚ  ËNÉNU

 

Por esto fue entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos

 

עַל הַר־צִיּוֹן שֶׁשָּׁמֵם שׁוּעָלִים הִלְּכוּ־בוֹ

 

ÄL  HAR-TZIIION  SHESHSHAMÉM  SHUÄLÍM  HIL´LEJU-VÓ

 

Por el Monte de Sion que está asolado; zorras andan en él

 

אַתָּה יְהֹוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב כִּסְאֲךָ לְדוֹר וָדוֹר

 

ATTÁ  ADO-NÁI  LEÖLÁM  TESHÉV  KISAJÁ  LEDÓR  VADÓR

 

Mas Tú, oh HaShem, permanecerás para siempre; tu trono de generación en generación

 

לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ תַּעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים

 

LÁMMA  LANÉTZAJ  TISHKAJÉNU  TAÄZVÉNU  LEÓREJ  IAMÍM

 

¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, y nos dejarás por largos días?

 

 

הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָ חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם

 

HASHIVENU  ADO-NAI  ELEJA  VENASHÚVA  JADDESH  IAMENU  KEKÉDEM

 

Vuélvenos, oh HaShem, a Ti, y nos volveremos; renueva nuestros días como al principio

 

IESHAÄIÁHU 63:15-18

 

הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה מִזְבוּל קָדְשְׁךָ וְתִפְאַרְתֶּךָ אַיֵּה קִנְאָתְךָ וּגְבוּרֹתֶיךָ הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ אֵלַי הִתְאַפָּקוּ

 

HABBÉT  MISHSHAMÁIM  URÉ  MIZVÚL  KODSHEJÁ  VETIFARTÉJA  AIÉ  KINATEJÁ  UGVUROTÉJA  HAMÓN  ME´ËJA  VERAJAMÉJA  ELÁI  HITAPPÁKU

 

Mira desde el cielo, desde la morada de tu santidad, y de tu gloria. ¿Dónde está tu celo, y tu fortaleza, la conmoción de tus entrañas, y de tus misericordias para conmigo? ¿Se han estrechado?

 

כִּי־אַתָּה אָבִינוּ כִּי אַבְרָהָם לֹא יְדָעָנוּ וְיִשְׂרָאֵל לֹא יַכִּירָנוּ אַתָּה יְהֹוָה אָבִינוּ גֹּאֲלֵנוּ מֵעוֹלָם שְׁמֶךָ

 

KI-ATTÁ  AVÍNU  KÍ  AVRAHÁM  LÓ  IEDAÄNU  VEISRAEL  LÓ  IAKIRÁNU  ATTÁ  ADO-NÁI  AVÍNU  GOALÉNU  MEÖLÁM  SHEMÉJA

 

Porque Tú eres nuestro padre, aunque Abraham no nos conoce, ni nos reconoce Israel. Tú, oh HaShem, eres nuestro padre, nuestro redentor perpetuo es tu Nombre

 

לָמָּה תַתְעֵנוּ יְהֹוָה מִדְּרָכֶיךָ תַּקְשִׁיחַ לִבֵּנוּ מִיִּרְאָתֶךָ שׁוּב לְמַעַן עֲבָדֶיךָ שִׁבְטֵי נַחֲלָתֶךָ

 

LÁMMA  TATËNU  ADO-NÁI  MIDDERAJÉJA  TAKSHÍAJ  LIBBÉNU  MIIRATÉJA  SHÚV  LEMÁÄN  ÄVADÉJA  SHIVTÉ  NAJALATÉJA

 

¿Por qué, oh HaShem, nos has hecho errar de tus caminos? ¿Endureciste nuestro corazón a tu temor? Vuélvete por tus siervos, por las tribus de tu heredad

 

לַמִּצְעָר יָרְשׁוּ עַם־קָדְשֶׁךָ צָרֵינוּ בּוֹסְסוּ מִקְדָּשֶׁךָ

 

LAMMITZÄR  IARSHÚ  ÄM-KODSHÉJA  TZARÉNU  BOSESÚ  MIKDASHÉJA

 

Por poco tiempo poseyó (El Templo Sagrado y la tierra prometida) el pueblo de tu santidad; nuestros enemigos han hollado tu Santuario

 

IESHAÄIÁHU 64:7-11

 

וְעַתָּה יְהֹוָה אָבִינוּ אָתָּה אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ

 

VEÄTTÁ  ADO-NÁI  AVÍNU  ÁTTA  ANÁJNU  HAJÓMER  VEATTÁ  IOTZERÉNU  UMAÄSÉ  IADEJÁ  KUL´LÁNU

 

Ahora pues, HaShem, Tú eres nuestro padre; nosotros barro, y Tú el que nos formaste; así que obra de tus manos somos todos nosotros

 

אַל־תִּקְצֹף יְהֹוָה עַד־מְאֹד וְאַל־לָעַד תִּזְכֹּר עָו‍ֹן הֵן הַבֶּט־נָא עַמְּךָ כֻלָּנוּ

 

AL-TIKTZÓF  ADO-NÁI  ÄD-MEÓD  VEAL-LAÄD  TIZKÓR  ÄÓN  HÉN  HABBET-NÁ  ÄMMEJÁ  JUL´LÁNU

 

No te aíres, oh HaShem, sobremanera; ni tengas perpetua memoria de la iniquidad. He aquí, mira ahora, pueblo tuyo somos todos nosotros

 

עָרֵי קָדְשְׁךָ הָיוּ מִדְבָּר צִיּוֹן מִדְבָּר הָיָתָה יְרוּשָׁלִַם שְׁמָמָה

 

ÄRÉ  KODSHEJÁ  HAÚ  MIDBÁR  TZIÓN  MIDBÁR  HAIÁTA  IERUSHALAÍM  SHEMAMÁ

 

Tus santas ciudades son desiertas, Sion desierto es, y Jerusalén soledad

 

בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ אֲשֶׁר הִלְלוּךָ אֲבֹתֵינוּ הָיָה לִשְׂרֵפַת אֵשׁ וְכָל־מַחֲמַדֵּינוּ הָיָה לְחָרְבָּה

 

BÉT  KODSHÉNU  VETIFARTÉNU  ASHÉR  HILELUJÁ  AVOTÉNU  HAIÁ  LISRÉFAT  ESH  VEJOL-MAJAMADDÉNU  HAIÁ  LEJARBÁ

 

La Casa de nuestro Santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fue quemada al fuego; y todas nuestras cosas preciosas fueron destruidas

 

הַעַל־אֵלֶּה תִתְאַפַּק יְהֹוָה תֶּחֱשֶׁה וּתְעַנֵּנוּ עַד־מְאֹד

 

HAÄL-ÉL´LE  TITAPPÁK  ADO-NÁI  TEJESHÉH  UTÄNNÉNU  ÄD-MEÓD

 

¿Te estarás quieto, oh HaShem, sobre estas cosas? ¿Callarás, y nos afligirás sobremanera?

 

DANIEL 9:18-19

 

הַטֵּה אֱלֹהַי אָזְנְךָ וּשֲׁמָע פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה שֹׁמְמֹתֵינוּ וְהָעִיר אֲשֶׁר־נִקְרָא שִׁמְךָ עָלֶיהָ כִּי לֹא עַל־צִדְקֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵינוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל־רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים

 

HATTÉ  ELO-HÁI  OZNEJÁ  USHAMÁ  PEKÁJ  ËNÉJA  URÉ  SHOMEMOTÉNU  VEHAÏR  ASHER-NIKRÁ  SHIMJÁ  ÄLÉHA  KÍ  LÓ  ÄL-TZIDKOTÉNU  ANÁJNU  MAPPILÍM  TAJANUNÉNU  LEFANÉJA  KÍ  ÄL-RAJAMÉJA  HARABBÍM

 

Inclina, oh Di-s mío, tu oído, y oye; abre tus ojos, y mira nuestros asolamientos, y la ciudad sobre la cual es llamado tu Nombre; porque no derramamos nuestros ruegos ante tu presencia confiados en nuestras justicias, sino en tus muchas misericordias

 

אֲדֹנָי שְׁמָעָה אֲדֹנָי סְלָחָה אֲדֹנָי הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל־תְּאַחַר לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי כִּי־שִׁמְךָ נִקְרָא עַל־עִירְךָ וְעַל־עַמֶּךָ

 

ADO-NÁI  SHEMÁÄ  ADO-NÁI  SELÁJA  ADO-NÁI  HAKSHÍVA  VAÄSÉ  AL-TEAJÁR  LEMAÄNJÁ  ELO-HÁI  KÍ-SHIMJÁ  NIKRÁ  ÄL-ÏREJÁ  VEÄL-ÄMMÉJA

 

Oye, Señor. Perdona Señor. Está atento, Señor, y haz; no pongas dilación, por ti mismo, Di-s mío; porque tu Nombre es llamado sobre tu ciudad y sobre tu pueblo

 

En respuesta a los versos de lamento, uno debe ahora ponerse de pie y decir estos versos de confort:

 

IESHAÄIÁHU 52:2

 

הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי שְׁבִי יְרוּשָׁלִָם הִתְפַּתְּחִי מוֹסְרֵי צַוָּארֵךְ שְׁבִיָּה בַּת־צִיּוֹן

 

HITNAÄRÍ  MEÄFÁR  KÚMI  SHEVÍ  IERUSHALAÍM  HITPATTEJÍ  MOSRÉ  TZAVVARÉJ  SHEVIÁ  BAT-TZÍON

 

Sacúdete del polvo, levántate, siéntate, Jerusalén; suéltate de las ataduras de tu cuello, cautiva hija de Sion

 

IESHAÄIÁHU 62:6-9

 

עַל־חוֹמֹתַיִךְ יְרוּשָׁלִַם הִפְקַדְתִּי שֹׁמְרִים כָּל־הַיּוֹם וְכָל־הַלַּיְלָה תָּמִיד לֹא יֶחֱשׁוּ הַמַּזְכִּירִים אֶת־יְהֹוָה אַל־דֳּמִי לָכֶם

 

ÄL-JOMOTÁIJ  IERUSHALÁIM  HIFKADTÍ  SHOMERÍM  KOL-HAIÓM  VEJOL-HAL´LÁILA  TAMÍD  LÓ  IEJESHÚ  HAMMAZKIRÍM  ET-ADO-NÁI  AL-DOMÍ  LAJÉM

 

Sobre tus muros, oh Jerusalén, he puesto guardas; todo el día y toda la noche no callarán jamás. Los que os acordáis de HaShem, no ceséis

 

וְאַל־תִּתְּנוּ דֳמִי לוֹ עַד־יְכוֹנֵן וְעַד־יָשִׂים אֶת־יְרוּשָׁלִַם תְּהִלָּה בָּאָרֶץ

 

VEAL-TITTENÚ  DOMÍ  LÓ  ÄD-IEJONÉN  VEÄD-IASÍM  ET-IERUSHALAÍM  TEHIL´LÁ  BAÁRETZ

 

Ni le deis tregua, hasta que Él establezca y ponga a Jerusalén por alabanza en la tierra

 

נִשְׁבַּע יְהֹוָה בִּימִינוֹ וּבִזְרוֹעַ עֻזּוֹ אִם־אֶתֵּן אֶת־דְּגָנֵךְ עוֹד מַאֲכָל לְאֹיְבַיִךְ וְאִם־יִשְׁתּוּ בְנֵי־נֵכָר תִּירוֹשֵׁךְ אֲשֶׁר יָגַעַתְּ בּוֹ

 

NISHBÁ  ADO-NAI  BIMINÓ  UVIZRÓÄ  ÜZZÓ  IM-ETTÉN  ET-DEGANÉJ  ÖD  MAAJÁL  LEÓIEVAIJ  VEIM-ISHTÚ  VENÉ-NEJÁR  TIROSHÉJ  ASHÉR  IAGÁÄT  BO

 

Juró HaShem por su mano derecha, y por el brazo de su fortaleza. Que jamás daré tu trigo por comida a tus enemigos, ni beberán los extraños el vino que tú trabajaste

 

 

כִּי מְאַסְפָיו יֹאכְלֻהוּ וְהִלְלוּ אֶת־יְהֹוָה וּמְקַבְּצָיו יִשְׁתֻּהוּ בְּחַצְרוֹת קָדְשִׁי

 

KÍ  MEASFÁV  IOJELÚHU  VEHILELÚ  ET-ADO-NÁI  UMKABBETZÁV  ISHTÚHU  BEJATZRÓT  KODSHÍ

 

Mas los que lo cosecharon lo comerán, y alabarán a HaShem; y los que lo vendimiaron, lo beberán en los atrios de mi santuario

 

TEHIL´LÍM 102:14-15

 

אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן כִּי עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי בָא מוֹעֵד

 

ATTÁ  TÁKUM  TERAJÉM  TZÍON  KÍ  ËT  LEJENNÓH  KÍ  VÁ  MOËD

 

Tú levantándote, tendrás misericordia de Sion; porque es tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado

 

 

כִּי־רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶיהָ וְאֶת־עֲפָרָהּ יְחֹנֵנוּ

 

KI-RATZÚ  ÄVADEJA  ET-AVANÉHA  VÉ´ET-ÄFARÁH  IEJONÉNU

 

Porque tus siervos amaron sus piedras, y del polvo de ella tuvieron compasión.

 

TEHIL´LIM 147:2

 

בֹּנֵה יְרוּשָׁלִַם יְהֹוָה נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל יְכַנֵּס

 

BONÉ  IERUSHALAIM  ADO-NAI  NIDJÉ  ISRAEL  IEJANNÉS

 

HaShem edifica a Jerusalén; a los desterrados de Israel recogerá.


DONAR - TZEDAKÁ


 

Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

PITUM KETORET - HEBREO-FONÉTICA-ESPAÑOL

TEHILIM - SALMOS 91 YOSHEV - El que habita - SEGULÁ CONTRA MAZIKIM (ESPÍRITUS DAÑINOS) - MEKATREGUIM Y LILIN

TEHILIM/SALMOS 145 - HEBREO-FONÉTICA Y ESPAÑOL