SHIR HASHIRIM - EL CANTAR DE LOS CANTARES - HEBREO-FONÉTICA Y
ESPAÑOL
PEREK ALEF - CAPÍTULO 1
שִׁיר הַשִּׁירִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה
SHÍR HASHIRÍM ASHÉR LISHLOMÓH
Canción de canciones, la cual es de Salomón
יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ כִּי-טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן
ISHAKENÍ MINESHIKÓT PÍHU KÍ-TOVÍM
DODÉJA MIYÁIN
¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus
amores que el vino
לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל-כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ
LERÉAJ SHEMANÉJA TOVÍM SHÉMEN
TURÁK SHEMÉJA ÄL-KÉN ÄLAMÓT
AHEVÚJA
Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu
nombre), por eso las doncellas te amaron
מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָרוּצָה הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה
בָּךְ נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ
MOSHJÉNI AJARÉJA NARÚTZAH
HEVIÁNI HAMÉLEJ JADARÁV NAGUÍLAH VENISMEJÁH BÁJ NAZKÍRAH
DODÉJA MIYÁIN MESHARÍM
AHEVÚJA
Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus
cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que
del vino. Los rectos te aman
שְׁחוֹרָה אֲנִי וְנָאוָה בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם כְּאָהֳלֵי קֵדָר כִּירִיעוֹת
שְׁלֹמֹה
SHEJORÁH ANÍ VENAVÁH BENÓT YERUSHALÁIM KEAHOLÉ KEDAR KIRIÖT
SHLOMÓH
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas
de Cedar, como las tiendas de Salomón
אַל-תִּרְאֻנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ בְּנֵי אִמִּי
נִחֲרוּ-בִי שָׂמֻנִי נֹטֵרָה אֶת-הַכְּרָמִים כַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי
AL-TIRUNÍ SHEANÍ SHEJARJÓRET SHESHZAFÁTNI HASHÁMESH
BENÉ IMÍ NÍJARU-BÍ
SAMUNÍ NOTERÁH ET-HAKERAMÍM KARMÍ SHELÍ
LÓ NATÁRTI
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi
madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era
mía, no guardé
הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם
שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ
HAGUÍDAH LÍ SHEAHAVÁH NAFSHÍ EJÁH
TIRËH EJÁH TARBÍTZ
BATZAHORÁIM SHALAMÁH EHIÉH KEÖTEYÁH
ÄL ËDRÉ JAVERÉJA
Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde
sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando
tras los rebaños de tus compañeros?
אִם-לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים צְאִי-לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן וּרְעִי
אֶת-גְּדִיֹּתַיִךְ עַל מִשְׁכְּנוֹת הָרֹעִים
IM-LÓ TEDEÏ LÁJ HAYAFÁH
BANASHÍM
TZÉI-LÁJ BEÏKVÉ HATZÓN URÏ
ET-GUEDIYOTÁIJ ÄL MISHKENÓT
HAROÏM
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por
las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los
pastores
לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִי
LESUSATÍ BERIJVÉ FARÖH DIMITÍJ RAÄYATÍ
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, mi amor
נָאווּ לְחָיַיִךְ בַּתֹּרִים צַוָּארֵךְ בַּחֲרוּזִים
NAVÚ LEJAYÁIJ BATORÍM TZAVARÉJ BAJARUZÍM
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los
collares
תּוֹרֵי זָהָב נַעֲשֶׂה-לָּךְ עִם נְקֻדּוֹת הַכָּסֶף
TORÉ ZAHÁV NAÄSEH-LÁJ
ÏM NEKUDÓT HAKÁSEF
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata
עַד-שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ נִרְדִּי נָתַן רֵיחוֹ
ÄD-SHEHAMÉLEJ BIMSIBÓ NIRDÍ NATÁN
REJÓ
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor
צְרוֹר הַמֹּר דּוֹדִי לִי בֵּין שָׁדַי יָלִין
TZERÓR HAMÓR DODÍ LÍ BÉN SHADÁI
YALÍN
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis
pechos
אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר דּוֹדִי לִי בְּכַרְמֵי עֵין-גֶּדִי
ESHKÓL HAKÓFER DODÍ LÍ
BEJARMÉ ÉN-GUÉDI
Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado
הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים
HINÁJ YAFÁH RAÄYATÍ HINÁJ YAFÁH
ËNÁIJ YONÍM
He aquí que tú eres hermosa, mi amor; he aquí que eres hermosa; tus
ojos de paloma
הִנְּךָ יָפֶה דוֹדִי אַף נָעִים אַף-עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָה
HINEJÁ YAFÉH DODÍ ÁF
NAÏM AF-ÄRSÉNU RAÄNANÁH
He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho
también florido
קֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים רָהִיטֵנוּ בְּרוֹתִים
KORÓT BATÉNU ARAZÍM RAHITÉNU
BEROTÍM
Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los
artesonados
PEREK BET - CAPÍTULO 2
אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים
ANÍ JAVATZÉLET HASHARÓN SHOSHANÁT HAÄMAKÍM
Yo soy el lirio del campo (de Sarón), y la rosa de los valles
כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים כֵּן רַעְיָתִי בֵּין הַבָּנוֹת
KESHOSHANÁH BÉN HAJOJÍM KÉN RAÄYATÍ
BÉN HABANÓT
Como la rosa entre las espinas, así es mi amor entre las doncellas
כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר כֵּן דּוֹדִי בֵּין הַבָּנִים בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי
וְיָשַׁבְתִּי וּפִרְיוֹ מָתוֹק לְחִכִּי
KETAPÚAJ BAÄTZÉ HAYÁÄR KÉN
DODÍ BÉN HABANÍM BETZILÓ JIMÁDTI VEYASHÁVTI UFIRYÓ MATÓK
LEJIKÍ
Como el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre
los hijos; bajo su sombra deseé sentarme, y su fruto fue dulce en mi paladar
הֱבִיאַנִי אֶל-בֵּית הַיָּיִן וְדִגְלוֹ עָלַי אַהֲבָה
HEVIANÍ EL-BÉT HAYÁIN VEDIGLÓ ÄLÁY AHAVÁH
Me llevó a la cámara del vino, y puso su bandera de amor sobre mí
סַמְּכוּנִי בָּאֲשִׁישׁוֹת רַפְּדוּנִי בַּתַּפּוּחִים כִּי-חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי
SAMJUNÍ BAASHISHÓT RAPEDÚNI BATAPUJÍM KI-JOLÁT AHAVÁH ÁNI
Sustentadme con tortas de pasas, reanimadme con manzanas, porque
estoy enferma de amor
שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי
SEMOLÓ TÁJAT LEROSHÍ VIMINÓ TEJABEKÉNI
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה
אִם-תָּעִירוּ וְאִם תְּעוֹרְרוּ אֶת הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ
HISHBÁÄTI ETJÉM BENÓT YERUSHALÁIM
BITZVAÓT Ó BEAYELÓT
HASADÉH
IM-TAÏRU VÉIM TEÖRERÚ ET HAAHAVÁH
ÄD SHETEJPÁTZ
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por
las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al
amor hasta que él quiera
קוֹל דּוֹדִי הִנֵּה-זֶה בָּא מְדַלֵּג עַל-הֶהָרִים מְקַפֵּץ עַל-הַגְּבָעוֹת
KÓL DODÍ HINEH-ZÉH BÁ MEDALÉG
ÄL-HEHARÍM MEKAPÉTZ ÄL-HAGUEVAÖT
¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes,
brincando sobre los collados
דּוֹמֶה דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים הִנֵּה-זֶה עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵנוּ
מַשְׁגִּיחַ מִן-הַחֲלֹּנוֹת מֵצִיץ מִן-הַחֲרַכִּים
DOMÉH DODÍ LITZVÍ Ó
LEÖFER HAAYALÍM
HINEH-ZÉH ÖMÉD AJÁR KOTLÉNU
MASHGUÍAJ MIN-HAJALONÓT METZÍTZ MIN-HAJARAKÍM
Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Helo
aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las
rejas
עָנָה דוֹדִי וְאָמַר לִי קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי-לָךְ
ÄNÁH DODÍ VEÁMAR LÍ KÚMI LÁJ
RAÄYATÍ YAFATÍ ULJI-LÁJ
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, mi amor, hermosa mía, y vente
כִּי-הִנֵּה הַסְּתָו עָבָר הַגֶּשֶׁם חָלַף הָלַךְ לוֹ
KÍ-HINÉH HASETÁV ÄVÁR HAGUÉSHEM
JALÁF HALÁJ LÓ
Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se
fue
הַנִּצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ עֵת הַזָּמִיר הִגִּיעַ וְקוֹל הַתּוֹר נִשְׁמַע
בְּאַרְצֵנוּ
HANITZANÍM NIRÚ BAÁRETZ ËT HAZAMÍR HIGUÍÄ VEKÓL
HATÓR NISHMÁ BEARTZÉNU
Se han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es
venido, y en nuestra tierra se ha oído la voz de la tórtola
הַתְּאֵנָה חָנְטָה פַגֶּיהָ וְהַגְּפָנִים סְמָדַר נָתְנוּ רֵיחַ קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי-לָךְ
HATE´ENÁH JANETÁH FAGUÉHA VEHAGUEFANÍM SEMADÁR NÁTENU RÉAJ KÚMI LÁJ
RAÄYATÍ YAFATÍ ULJI-LÁJ
La higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor;
levántate, mi amor, hermosa mía, y vente
יוֹנָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע בְּסֵתֶר הַמַּדְרֵגָה הַרְאִינִי אֶת-מַרְאַיִךְ
הַשְׁמִיעִנִי אֶת-קוֹלֵךְ כִּי-קוֹלֵךְ עָרֵב וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה
YONATÍ BEJAGVÉ HASÉLA BESÉTER
HAMADREGÁH HARINÍ ET-MARÁIJ
HASHMIÏNI ET-KOLÉJ KI-KOLÉJ ÄRÉV UMARÉJ
NAVÉH
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido
de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; porque dulce es
tu voz, y hermoso tu aspecto
אֶחֱזוּ לָנוּ שׁוּעָלִים שֻׁעָלִים קְטַנִּים מְחַבְּלִים כְּרָמִים וּכְרָמֵינוּ
סְמָדַר
ÉJEZU LÁNU SHUÄLÍM SHUÄLÍM KETANÍM MEJABELÍM KERAMÍM
UJRAMÉNU SEMADÁR
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las
viñas; porque nuestras viñas están en cierne
דּוֹדִי לִי וַאֲנִי לוֹ הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים
DODÍ LÍ VAANÍ LO
HAROËH BASHOSHANÍM
Mi amado es mío, y yo suya; el apacienta entre lirios
עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם וְנָסוּ הַצְּלָלִים סֹב דְּמֵה-לְךָ דוֹדִי לִצְבִי אוֹ
לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל-הָרֵי בָתֶר
ÄD SHEYAFÚAJ HAYÓM VENÁSU
HATZELALÍM SÓV DEMEH-LEJÁ
DODÍ LITZVÍ Ó
LEÖFER HAAYALÍM ÄL-HÁRE VÁTER
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío;
sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter
PEREK GUÍMEL - CAPÍTULO 3
עַל-מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילוֹת בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו
וְלֹא מְצָאתִיו
ÄL-MISHKAVÍ BALELÓT BIKÁSHTI ÉT SHEAHAVÁH NAFSHÍ BIKASHTÍV
VELÓ METZATÍV
Por las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; lo busqué, y
no lo hallé
אָקוּמָה נָּא וַאֲסוֹבְבָה בָעִיר בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחֹבוֹת אֲבַקְשָׁה אֵת
שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו
AKÚMAH NÁ VAASOVEVÁH BAÏR BESHEVAKÍM
UVARJOVÓT AVAKSHÁH ÉT SHEAHAVÁH
NAFSHÍ
BIKASHTÍV VELÓ METZATÍV
Me levantaré ahora, y rodearé por la ciudad; por las calles y por
las plazas buscaré al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé
מְצָאוּנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם
METZAUNÍ HASHOMERÍM HASOVEVÍM BAÏR ÉT
SHEAHAVÁH NAFSHÍ REITÉM
Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, y les dije: ¿Habéis
visto al que ama mi alma?
כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי מֵהֶם עַד שֶׁמָּצָאתִי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֲחַזְתִּיו
וְלֹא אַרְפֶּנּוּ עַד-שֶׁהֲבֵיאתִיו אֶל-בֵּית אִמִּי וְאֶל חֶדֶר הוֹרָתִי
KIMÄT SHEÄVÁRTI MEHÉM ÄD
SHEMATZÁTI ÉT SHEAHAVÁH
NAFSHÍ
AJAZTÍV VELÓ ARPÉNU ÄD-SHEHAVETÍV
EL-BÉT IMÍ VE´EL
JÉDER HORATÍ
Pasando de ellos un poco, hallé luego al que mi alma ama; trabé de
él, y no lo dejé, hasta que lo metí en casa de mi madre, y en la cámara de la
que me dio a luz
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם בִּצְבָאוֹת
אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה אִם-תָּעִירוּ וְאִם-תְּעוֹרְרוּ אֶת-הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ
HISHBÁÄTI ETJÉM BENÓT YERUSHALÁIM BITZVAÓT Ó BEAYELÓT
HASADÉH
IM-TAÏRU VÉIM-TEÖRERÚ ET-HAAHAVÁH ÄD SHETEJPÁTZ
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por
las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al
amor, hasta que él quiera
מִי זֹאת עֹלָה מִן-הַמִּדְבָּר כְּתִימְרוֹת עָשָׁן מְקֻטֶּרֶת מֹר וּלְבוֹנָה
מִכֹּל אַבְקַת רוֹכֵל
MÍ ZÓT ÖLÁH MIN-HAMIDBÁR
KETIMERÓT ÄSHÁN MEKUTÉRET
MÓR ULVONÁH MIKÓL AVKÁT
ROJÉL
¿Quién es ésta que sube del desierto como varas de humo, sahumada
de mirra y de incienso, y de todos los polvos aromáticos?
הִנֵּה מִטָּתוֹ שֶׁלִּשְׁלֹמֹה שִׁשִּׁים גִּבֹּרִים סָבִיב לָהּ מִגִּבֹּרֵי
יִשְׂרָאֵל
HINÉH MITATÓ SHELISHLOMÓH SHISHÍM GUIBORÍM SAVÍV LÁH
MIGUIBORÉ ISRAEL
He aquí es la litera de Salomón; sesenta fuertes la rodean, de los
fuertes de Israel
כֻּלָּם אֲחֻזֵי חֶרֶב מְלֻמְּדֵי מִלְחָמָה אִישׁ חַרְבּוֹ עַל-יְרֵכוֹ מִפַּחַד
בַּלֵּילוֹת
KULÁM AJUZÉ JÉREV MELUMEDÉ
MILJAMÁH
ÍSH JARBÓ ÄL-YEREJÓ MIPÁJAD BALELÓT
Todos ellos tienen espadas, diestros en la guerra; cada uno su
cuchillo sobre su muslo, por los temores de la noche
אַפִּרְיוֹן עָשָׂה לוֹ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מֵעֲצֵי הַלְּבָנוֹן
APIRYÓN ÄSÁH LÓ HAMÉLEJ SHLOMÓH
MEÄTZÉ HALEVANÓN
El rey Salomón se hizo un tálamo de madera del Líbano
עַמּוּדָיו עָשָׂה כֶסֶף רְפִידָתוֹ זָהָב מֶרְכָּבוֹ אַרְגָּמָן תּוֹכוֹ רָצוּף
אַהֲבָה מִבְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם
ÄMUDÁV ÄSAH JÉSEF REFIDATÓ
ZAHÁV MERKAVÓ ARGAMÁN
TOJÓ RATZÚF AHAVÁH MIBENÓT
YERUSHALÁIM
Sus columnas hizo de plata, su solado de oro,
su cielo de grana, su interior enlosado de amor, por las doncellas de Jerusalén
צְאֶינָה וּרְאֶינָה בְּנוֹת צִיּוֹן בַּמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בָּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה-לּוֹ
אִמּוֹ בְּיוֹם חֲתֻנָּתוֹ וּבְיוֹם שִׂמְחַת לִבּוֹ
TZE´ÉNAH URE´ÉNAH BENÓT TZIÓN BAMÉLEJ
SHLOMÓH
BAÄTARÁH SHEÏTERAH-LÓ IMÓ BEYÓM
JATUNATÓ UVYÓM SIMJÁT
LIBÓ
Salid, oh doncellas de Sión, y ved al rey Salomón con la corona con
que le coronó su madre el día de su desposorio, y el día de la alegría de su
corazón
PEREK DÁLET - CAPÍTULO 4
הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ
שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מֵהַר גִּלְעָד
HINÁJ YAFÁH RAYAÄTÍ HINÁJ YAFÁH ËNÁIJ YONÍM MIBÁÄD LETZAMATÉJ
SAÄRÉJ KE´ËDER HAÏZÍM SHEGALESHÚ
MEHÁR GUILÄD
He aquí que tú eres hermosa, mi amor, he aquí que tú eres hermosa;
tus ojos entre tus guedejas como de paloma; tus cabellos como manada de cabras,
que se muestran desde el monte de Galaad
שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבוֹת שֶׁעָלוּ מִן-הָרַחְצָה שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת
וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם
SHINÁIJ KE´ËDER HAKETZUVÓT SHEÄLÚ MIN-HARAJTZÁH SHEKULÁM MATIMÓT VESHAKULÁH ÉN BAHÉM
Tus dientes, como manadas de trasquiladas ovejas, que suben del
lavadero, todas con crías mellizas, y ninguna entre ellas estéril
כְּחוּט הַשָּׁנִי שִׂפְתוֹתַיִךְ וּמִדְבָּרֵךְ נָאוֶה כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ
מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ
KEJÚT HASHANÍ SIFTOTÁIJ UMIDBARÉJ NAVÉH KEFÉLAJ
HARIMÓN RAKATÉJ
MIBAÄD LETZAMATÉJ
Tus labios, como un hilo de grana, y tu habla hermosa; tus sienes,
como cachos de granada a la parte adentro de tus guedejas
כְּמִגְּדַל דָּוִיד צַוָּארֵךְ בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת אֶלֶף הַמָּגֵן תָּלוּי
עָלָיו כֹּל שִׁלְטֵי הַגִּבֹּרִים
KEMIGDÁL DAVÍD TZAVARÉJ BANUY LETALPÍOT ÉLEF HAMAGUÉN
TALÚI ALÁV KÓL
SHILTÉ HAGUIBORÍM
Tu cuello, como la torre de David, edificada para enseñar; mil
escudos están colgados de ella, todos escudos de valientes
שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תְּאוֹמֵי צְבִיָּה הָרֹעִים בַּשּׁוֹשַׁנִּים
SHENÉ SHADÁIJ KISHNÉ ÖFARÍM
TEOMÉ TZEVIYÁH
HAROÏM BASHOSHANÍM
Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, que son
apacentados entre los lirios
עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם וְנָסוּ הַצְּלָלִים אֵלֶךְ לִי אֶל-הַר הַמּוֹר וְאֶל-גִּבְעַת
הַלְּבוֹנָה
ÄD SHEYAFÚAJ HAYÓM VENÁSU HATZELALÍM ÉLEJ LÍ
EL-HÁR HAMÓR VE´EL-GUIVÄT
HALEVONÁH
Hasta que apunte el día y huyan las sombras, me iré al monte de la
mirra, y al collado del incienso
כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם אֵין בָּךְ
KULÁJ YAFÁH RAÄYATÍ UMÚM ÉN
BÁJ
Toda tú eres hermosa, mi amor y en ti no hay mancha
אִתִּי מִלְּבָנוֹן כַּלָּה אִתִּי מִלְּבָנוֹן תָּבוֹאִי תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה
מֵרֹאשׁ שְׂנִיר וְחֶרְמוֹן מִמְּעֹנוֹת אֲרָיוֹת מֵהַרְרֵי נְמֵרִים
ITÍ MILVANÓN KALÁH ITÍ MILVANÓN TAVÓI TASHÚRI
MERÓSH AMANÁH MERÓSH
SENÍR VEJERMÓN MIMEÖNÓT ARAYÓT MEHARERÉ NEMERÍM
Conmigo del Líbano, oh esposa, conmigo vendrás del Líbano; mirarás
desde la cumbre de Amaná, desde la cumbre de Senir y de Hermón; desde las
guaridas de los leones, desde los montes de los tigres
לִבַּבְתִּנִי אֲחֹתִי כַלָּה לִבַּבְתִּנִי בְּאַחַת מֵעֵינַיִךְ בְּאַחַד עֲנָק
מִצַּוְּרֹנָיִךְ
LIBAVTÍNI AJOTÍ JALÁH LIBAVTÍNI
BEAJÁT ME´ËNÁIJ BEAJÁD ÄNÁK
MITZAVRONÁIJ
Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; has preso mi corazón con
uno de tus ojos, con una gargantilla de tu cuello
מַה-יָּפוּ דֹדַיִךְ אֲחֹתִי כַלָּה מַה טֹּבוּ דֹדַיִךְ מִיַּיִן וְרֵיחַ שְׁמָנַיִךְ
מִכָּל-בְּשָׂמִים
MAH-YAFÚ DODÁIJ AJOTÍ JALÁH MAH-TÓVU DODÁIJ MIYÁIN VERÉAJ
SHEMANÁIJ MIKOL-BESAMÍM
¡Cuán hermosos son tus amores, hermana, esposa mía! ¡Cuánto mejores
que el vino tus amores, y el olor de tus ungüentos que todas las especias
aromáticas!
נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתוֹתַיִךְ כַּלָּה דְּבַשׁ וְחָלָב תַּחַת לְשׁוֹנֵךְ וְרֵיחַ
שַׂלְמֹתַיִךְ כְּרֵיחַ לְבָנוֹן
NÓFET TITÓFNAH SIFTOTÁIJ KALÁH DEVÁSH
VEJALÁV TÁJAT LESHONÉJ
VERÉAJ SALMOTÁIJ KERÉAJ LEVANÓN
Panal de miel destilan tus labios, oh esposa; miel y leche hay
debajo de tu lengua; y el olor de tus vestidos como el olor del Líbano
גַּן נָעוּל אֲחֹתִי כַלָּה גַּל נָעוּל מַעְיָן חָתוּם
GÁN NAÜL AJOTÍ JALÁH GÁL NAÜL
MAÄYÁN JATÚM
Huerto cerrado eres, oh hermana, esposa mía; fuente cerrada, fuente
sellada
שְׁלָחַיִךְ פַּרְדֵּס רִמּוֹנִים עִם פְּרִי מְגָדִים כְּפָרִים עִם-נְרָדִים
SHELAJÁIJ PARDÉS RIMONÍM ÏM PRÍ MEGADÍM
KEFARÍM ÏM-NERADÍM
Tus renuevos paraíso de granados, con frutos suaves, de alcanfor y
nardos
נֵרְדְּ וְכַרְכֹּם קָנֶה וְקִנָּמוֹן עִם כָּל-עֲצֵי לְבוֹנָה מֹר וַאֲהָלוֹת
עִם כָּל-רָאשֵׁי בְשָׂמִים
NÉRD VEJARKÓM KANÉH VEKINAMÓN ÏM KOL-ÄTZÉ
LEVONÁH
MÓR VAAHALÓT ÏM KOL-RASHÉ
VESAMÍM
Nardo y azafrán, caña aromática y canela, con todos los árboles de
incienso; mirra y áloes, con todas las principales especias
מַעְיַן גַּנִּים בְּאֵר מַיִם חַיִּים וְנֹזְלִים מִן-לְבָנוֹן
MAÄYÁN GANÍM BE´ÉR MÁIM
JAÍM VENOZELÍN MIN-LEVANÓN
Fuente de huertos, pozo de aguas vivas, que corren del Líbano
עוּרִי צָפוֹן וּבוֹאִי תֵימָן הָפִיחִי גַנִּי יִזְּלוּ בְשָׂמָיו יָבֹא דוֹדִי
לְגַנּוֹ וְיֹאכַל פְּרִי מְגָדָיו
ÜRI TZAFÓN UVÓI TEMÁN
HAFÍJI GANÍ YIZLÚ
VESAMÁV
YAVÓ DODÍ LEGANÓ VEYOJÁL
PRÍ MEGADÁV
Levántate, viento del norte, y ven, viento del sur; sopla mi huerto,
despréndanse sus aromas. Venga mi amado a su huerto, y coma de su dulce fruta
PEREK HEH - CAPÍTULO 5
בָּאתִי לְגַנִּי אֲחֹתִי כַלָּה אָרִיתִי מוֹרִי עִם-בְּשָׂמִי אָכַלְתִּי יַעְרִי
עִם-דִּבְשִׁי שָׁתִיתִי יֵינִי עִם-חֲלָבִי אִכְלוּ רֵעִים שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ דּוֹדִים
BÁTI LEGANÍ AJOTÍ JALÁH
ARÍTI MORÍ ÏM-BESAMÍ
AJÁLTI YAÄRÍ ÏM-DIVSHÍ
SHATÍTI YENÍ ÏM-JALAVÍ IJLÚ REÏM SHETÚ
VESHIJRÚ DODÍM
Yo vine a mi huerto, oh hermana, esposa mía; he cogido mi mirra y
mis aromas; he comido mi panal y mi miel, mi vino y mi leche he bebido. Comed,
amigos; bebed, amados, y embriagaos
אֲנִי יְשֵׁנָה וְלִבִּי עֵר קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק פִּתְחִי-לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי
יוֹנָתִי תַמָּתִי שֶׁרֹאשִׁי נִמְלָא-טָל קְוֻּצּוֹתַי רְסִיסֵי לָיְלָה
ANÍ YESHENÁH VELIBÍ ËR KÓL DODÍ DOFÉK
PITJI-LÍ AJOTÍ RAÄYATÍ
YONATÍ TAMATÍ SHEROSHÍ
NIMLA-TÁL KEVUTZOTÁY RESÍSE LÁYLAH
Yo duermo, pero mi corazón vela por la voz de mi amado que toca a
la puerta: Ábreme, hermana mía, compañera mía, paloma mía, perfecta mía; porque
mi cabeza está llena de rocío, mis cabellos de las gotas de la noche
פָּשַׁטְתִּי אֶת-כֻּתָּנְתִּי אֵיכָכָה אֶלְבָּשֶׁנָּה רָחַצְתִּי אֶת רַגְלַי
אֵיכָכָה אֲטַנְּפֵם
PASHAT´TI ET-KUTONTÍ EJÁJAH ELBASHÉNAH RAJATZTÍ ET-RAGLÁI EJÁJA ATANEFÉM
Me he quitado la ropa, ¿Cómo he de vestirme de nuevo? Me he lavado
los pies, ¿Cómo he de ensuciarlos de nuevo?
דּוֹדִי שָׁלַח יָדוֹ מִן-הַחוֹר וּמֵעַי הָמוּ עָלָיו
DODÍ SHALÁJ YADÓ MIN-HAJÓR
UMEHÄY HAMÚ ÄLÁV
Mi amado metió su mano por el agujero, y mis entrañas se
conmovieron dentro de mí
קַמְתִּי אֲנִי לִפְתֹּחַ לְדוֹדִי וְיָדַי נָטְפוּ-מוֹר וְאֶצְבְּעֹתַי מוֹר עֹבֵר
עַל כַּפּוֹת הַמַּנְעוּל
KAMTÍ ANÍ LIFTÓAJ LEDODÍ VEYADÁI
NÁTEFU-MÓR VE´ETZBEOTAÍ MÓR ÖVÉR
ÄL KAPÓT HAMANÜL
Yo me levanté para abrir a mi amado, y mis manos gotearon mirra, y
mis dedos mirra que corría sobre las aldabas del candado
פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי חָמַק עָבָר נַפְשִׁי יָצְאָה בְדַבְּרוֹ
בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי
PATAJTÍ ANÍ LEDODÍ VEDODÍ
JAMÁK ÄVÁR NAFSHÍ
YATZEÁH VEDABERÓ BIKASHTIHÚ VELÓ METZATÍHU
KERATÍV VELÓ ÄNÁNI
Abrí yo a mi amado; mas mi amado se había ido, había ya pasado; y
tras su hablar salió mi alma: lo busqué, y no lo hallé; lo llamé, y no me
respondió
מְצָאֻנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר הִכּוּנִי פְצָעוּנִי נָשְׂאוּ אֶת-רְדִידִי
מֵעָלַי שֹׁמְרֵי הַחֹמוֹת
METZAÚNI HASHOMERÍM HASOVEVÍM BAÏR HIKÚNI FETZAÜNI NASEÚ ET-REDIDÍ
MEÄLÁY SHOMRÉ HAJOMÓT
Me hallaron los guardas que rondan la ciudad; me golpearon, me
hirieron, me quitaron mi manto de encima los guardas de los muros
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלָים אִם-תִּמְצְאוּ
אֶת-דּוֹדִי מַה-תַּגִּידוּ לוֹ שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי
HISHBÁÄTI ETJÉM BENÓT YERUSHALÁIM ÍM-TIMTZEÚ ET-DODÍ MAH-TAGUÍDU LÓ SHEJOLÁT
AHAVÁH ÁNI
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si hallareis a mi amado,
que le hagáis saber cómo de amor estoy enferma
מַה-דּוֹדֵךְ מִדּוֹד הַיָּפָה בַּנָּשִׁים מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ
MAH-DODÉJ MIDÓD HAYAFÁH BANASHÍM
MAH-DODÉJ MIDÓD SHEKÁJAH HISHBAÄTÁNU
¿Qué es tu amado más que los otros amados, oh la más hermosa de
todas las mujeres? ¿Qué es tu amado más que los otros amados, que así nos
conjuras?
דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם דָּגוּל מֵרְבָבָה
DODÍ TZÁJ VEADÓM DAGÚL
MERVAVÁH
Mi amado es blanco y rubio, señalado entre diez mil
רֹאשׁוֹ כֶּתֶם פָּז קְוֻצּוֹתָיו תַּלְתַּלִּים שְׁחֹרוֹת כָּעוֹרֵב
ROSHÓ KÉTEM PÁZ KEVUTZOTÁV
TALTALÍM SHEJORÓT KAÖRÉV
Su cabeza, como, oro finísimo; sus cabellos crespos, negros como el
cuervo
עֵינָיו כְּיוֹנִים עַל-אֲפִיקֵי מָיִם רֹחֲצוֹת בֶּחָלָב ישְׁבוֹת עַל-מִלֵּאת
ËNÁV KEYONÍM ÄL-AFÍKE
MÁIM ROJATZÓT BEJALÁV YOSHEVÓT ÄL-MILÉT
Sus ojos, como de palomas junto a los arroyos de las aguas, que se
lavan con leche; y a la perfección colocados
לְחָיָו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם מִגְדְּלוֹת מֶרְקָחִים שִׂפְתוֹתָיו שׁוֹשַׁנִּים
נֹטְפוֹת מוֹר עֹבֵר
LEJAYÁV KAÄRUGÁT HABÓSEM MIGDELÓT MERKAJÍM SIFTOTÁV SHOSHANÍM NOTEFÓT MÓR ÖVÉR
Sus mejillas, como una era de especias aromáticas, como fragantes
flores; sus labios, como lirios que destilan mirra que trasciende
יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשִׁישׁ מֵעָיו עֶשֶׁת שֵׁן מְעֻלֶּפֶת
סַפִּירִים
YADÁV GUELILÉ ZAHÁV MEMULAÍM BATARSHÍSH
MEÄV ËSHET SHÉN MEÜLÉFET
SAPIRÍM
Sus manos, como anillos de oro engastados de jacintos; su vientre,
como blanco marfil cubierto de zafiros
שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ מְיֻסָּדִים עַל-אַדְנֵי-פָז מַרְאֵהוּ כַּלְּבָנוֹן
בָּחוּר כָּאֲרָזִים
SHOKÁV ÄMUDÉ SHÉSH MEYUSADÍM
ÄL-ADNÉ-FÁZ MAREHÚ
KALEVANÓN BAJÚR KAARAZÍM
Sus piernas, son como columnas de mármol fundadas sobre basas de
fino oro; su vista es como el Líbano, escogido como los cedros
חִכּוֹ מַמְתַקִּים וְכֻלּוֹ מַחֲמַדִּים זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם
JIKÓ MAMTAKÍM VEJULÓ MAJAMADÍM
ZÉH DODÍ VEZÉH REÏ
BENÓT YERUSHALÁIM
Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable. Tal es mi amado, tal
es mi compañero, oh doncellas de Jerusalén
PEREK VAV - CAPÍTULO 6
אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה דוֹדֵךְ וּנְבַקְשֶׁנּוּ
עִמָּךְ
ÁNAH HALÁJ DODÉJ HAYAFÁH
BANASHÍM ÁNAH PANÁH
DODÉJ UNVAKSHÉNU IMÁJ
¿Adónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de las mujeres?
¿Adónde se ha dirigido tu amado, para que lo busquemos contigo?
דּוֹדִי יָרַד לְגַנּוֹ לַעֲרֻגוֹת הַבֹּשֶׂם לִרְעוֹת בַּגַּנִּים וְלִלְקֹט שׁוֹשַׁנִּים
DODÍ YARÁD LEGANÓ LAÄRUGÓT
HABÓSEM LIRÓT BAGANÍM
VELILKÓT SHOSHANÍM
Mi amado descendió a su huerto, a las eras de las especias, para
apacentar en los huertos, y para coger los lirios
אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי הָרוֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים
ANÍ LEDODÍ VEDODÍ LI
HAROËH BASHOSHANÍM
Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; el apacienta entre los
lirios
יָפָה אַתְּ רַעְיָתִי כְּתִרְצָה נָאוָה כִּירוּשָׁלָיִם אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת
YAFÁH ÁT RAÄYATÍ KETIRTZÁH
NAVÁH KIRUSHALÁIM AYUMÁH KANIDGALÓT
Eres hermosa como Tirsa, amada mía,
encantadora como Jerusalén, imponente como ejército con estandartes
הָסֵבִּי עֵינַיִךְ מִנֶּגְדִּי שֶׁהֵם הִרְהִיבֻנִי שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים
שֶׁגָּלְשׁוּ מִן-הַגִּלְעָד
HASÉBI ËNÁIJ MINEGDÍ SHEHÉM HIRHIVÚNI SAÄRÉJ KEËDER HAÏZÍM
SHEGALESHÚ MIN-HAGUILÄD
Aparta tus ojos de delante de mí, porque ellos me vencieron. Tu
cabello es como manada de cabras, que se muestran en Galaad
שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הָרְחֵלִים שֶׁעָלוּ מִן-הָרַחְצָה שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת
וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם
SHINÁIJ KE´ËDER HARJELÍM SHEÄLÚ MIN-HARAJTZÁH
SHEKULÁM MATIMÓT VESHAKULÁH ÉN BAHÉM
Tus dientes, como manada de ovejas que suben del lavadero, todas
con crías mellizas, y estéril no hay entre ellas
כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ
מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ
KEFÉLAJ HARIMÓN RAKATÉJ MIBAÄD LETZAMATÉJ
Como cachos de granada son tus sienes entre tus guedejas
שִׁשִּׁים הֵמָּה מְלָכוֹת וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים וַעֲלָמוֹת אֵין מִסְפָּר
SHISHÍM HEMÁH MELAJÓT USHMONÍM PILAGSHÍM
VAALAMÓT ÉN MISPÁR
Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, y las doncellas
vírgenes sin número
אַחַת הִיא יוֹנָתִי תַמָּתִי אַחַת הִיא לְאִמָּהּ בָּרָה הִיא לְיוֹלַדְתָּהּ
רָאוּהָ בָנוֹת וַיְאַשְּׁרוּהָ מְלָכוֹת וּפִילַגְשִׁים וַיְהַלְלוּהָ
AJÁT HÍ YONATÍ TAMATÍ AJÁT HÍ
LEIMÁH BARÁH HÍ LEYOLADTÁH RAÚHA BANÓT
VAYASHERÚHA MELAJÓT UFILAGSHÍM VAIHALELÚHA
Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; única es a su madre,
escogida a la que la dio a luz. La vieron las doncellas, y la llamaron
bienaventurada; sí, las reinas y las concubinas, la alabaron
מִי-זֹאת הַנִּשְׁקָפָה כְּמוֹ-שָׁחַר יָפָה כַלְּבָנָה בָּרָה כַּחַמָּה אֲיֻמָּה
כַּנִּדְגָּלוֹת
MI-ZÓT HANISHKAFÁH KEMO-SHÁJAR YAFÁH JALEVANÁH BARÁH KAJAMÁH
AYUMÁH KANIDGALÓT
¿Quién es ésta que se muestra como el alba, hermosa como la luna,
esclarecida como el sol, imponente como un ejército con banderas?
אֶל-גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי לִרְאוֹת בְּאִבֵּי הַנָּחַל לִרְאוֹת הֲפָרְחָה
הַגֶּפֶן הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים
EL-GINÁT EGÓZ YARÁDTI LIRÓT BEIBÉ HANÁJAL LIRÓT HAFAREJÁH
HAGUÉFEN HENÉTZU HARIMONÍM
Al huerto de los nogales descendí a ver los frutos del valle, y
para ver si florecían las vides, si florecían los granados
לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי מַרְכְּבוֹת עַמִּי-נָדִיב
LÓ YADAÄTI NAFSHÍ SAMÁTNI
MARKEVÓT ÄMI-NADÍV
No se; mi alma me ha hecho devolver como los carros de Aminadab
PEREK ZAIN - CAPÍTULO 7
שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה-בָּךְ מַה-תֶּחֱזוּ
בַּשּׁוּלַמִּית כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם
SHÚVI SHUVÍ HASHULAMÍT SHÚVI SHÚVI
VENEJEZÉH-BÁJ MÁH-TEJEZÚ BASHULAMÍT KIMJOLÁT HAMAJANÁIM
Vuélvete, vuélvete, oh sulamita; vuélvete, vuélvete, y te
miraremos. ¿Qué veréis en la sulamita? Ella será como una multitud de
tabernáculos
מַה-יָּפוּ פְעָמַיִךְ בַּנְּעָלִים בַּת-נָדִיב חַמּוּקֵי יְרֵכַיִךְ כְּמוֹ חֲלָאִים
מַעֲשֵׂה יְדֵי אָמָּן
MAH-YAFÚ FEÄMÁIJ BANEÄLÍM BAT-NADÍV
JAMUKÉ YEREJÁIJ KEMÓ JALAÍM MAÄSÉH YEDÉ
OMÁN
¡Cuán hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe!
Los contornos de tus muslos son como joyas, obra de mano de excelente maestro
שָׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר אַל-יֶחְסַר הַמָּזֶג בִּטְנֵךְ עֲרֵמַת חִטִּים סוּגָה
בַּשּׁוֹשַׁנִּים
SHOR’RÉJ AGÁN HASÁHAR AL-YEJSÁR HAMÁZEG
BITNÉJ ÄREMÁT JITÍM SUGÁH
BASHOSHANÍM
Tu ombligo, como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu
vientre, como montón de trigo, cercado de lirios
שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי
עֳפָרִים תָּאֳמֵי צְבִיָּה
SHENÉ SHADÁIJ KISHNÉ ÖFARÍM TAOMÉ
TZEVIYÁH
Tus dos pechos, como gemelos de gama
צַוָּארֵךְ כְּמִגְדַּל הַשֵּׁן עֵינַיִךְ בְּרֵכוֹת בְּחֶשְׁבּוֹן עַל-שַׁעַר
בַּת-רַבִּים אַפֵּךְ כְּמִגְדַּל הַלְּבָנוֹן צוֹפֶה פְּנֵי דַמָּשֶׂק
TZAVARÉJ KEMIGDÁL HASHÉN ËNÁIJ
BEREJÓT BEJESHBÓN ÄL-SHÁÄR BAT-RABÍM APÉJ KEMIGDÁL HALEVANÓN TZOFÉH PENÉ
DAMÁSEK
Tu cuello, como torre de marfil, tus ojos, como los estanques en Hesbón
junto a la puerta de Bat-rabim; tu nariz, como la torre del Líbano que mira
hacia Damasco
רֹאשֵׁךְ עָלַיִךְ כַּכַּרְמֶל וְדַלַּת רֹאשֵׁךְ כָּאַרְגָּמָן מֶלֶךְ אָסוּר
בָּרְהָטִים
ROSHÉJ ÄLÁIJ KAKARMÉL VEDALÁT ROSHÉJ KAARGAMÁN
MÉLEJ ASÚR BAREHATÍM
Tu cabeza te corona como el Carmelo, y la cabellera suelta de tu
cabeza es como hilos de púrpura; el rey está preso en tus trenzas
מַה-יָּפִית וּמַה-נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים
MAH-YAFÍT UMAH-NAÄMT AHAVÁH BATAÄNUGUÍM
¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh amor deleitoso!
זֹאת קוֹמָתֵךְ דָּמְתָה לְתָמָר וְשָׁדַיִךְ לְאַשְׁכֹּלוֹת
ZÓT KOMATÉJ DAMETÁH LETAMÁR VESHADÁIJ LEASHKOLÓT
Tu estatura es semejante a la palma, y tus pechos a los racimos!
אָמַרְתִּי אֶעֱלֶה בְתָמָר אֹחֲזָה בְּסַנְסִנָּיו וְיִהְיוּ-נָא שָׁדַיִךְ כְּאֶשְׁכְּלוֹת
הַגֶּפֶן וְרֵיחַ אַפֵּךְ כַּתַּפּוּחִים
AMÁRTI E´ËLÉH BETAMÁR OJAZÁH BESANSINÁV VEIHÚ-NÁ SHADÁIJ KEESHKELÓT HAGUÉFEN VERÉAJ APÉJ
KATAPUJÍM
Yo dije: Subiré a la palmera, asiré sus ramos. Y tus pechos serán
ahora como racimos de vid, y el aliento de tu nariz como de manzanas
וְחִכֵּךְ כְּיֵין הַטּוֹב הוֹלֵךְ לְדוֹדִי לְמֵישָׁרִים דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים
VEJIKÉJ KEYÉN HATÓV HOLÉJ
LEDODÍ LEMESHARÍM
DOVÉV SIFTÉ YESHENÍM
Y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente,
y hace hablar los labios de los que duermen
אֲנִי לְדוֹדִי וְעָלַי תְּשׁוּקָתוֹ
ANÍ LEDODÍ VEÄLÁY TESHUKATÓ
Yo soy de mi amado, y conmigo tiene su contentamiento
לְכָה דוֹדִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה נָלִינָה בַּכְּפָרִים
LEJÁH DODÍ NETZÉ HASADÉH
NALÍNAH BAKEFARÍM
Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas
נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים נִרְאֶה אִם פָּרְחָה הַגֶּפֶן פִּתַּח הַסְּמָדַר הֵנֵצוּ
הָרִמּוֹנִים שָׁם אֶתֵּן אֶת-דֹּדַי לָךְ
NASHKIMÁH LAKERAMÍM NIRÉH IM PAREJÁH
HAGUÉFEN PITÁJ HASEMADÁR
HENÉTZU HARIMONÍM
SHÁM ETÉN ET-DODÁY LÁJ
Levantémonos de mañana a las viñas; veamos si florecen las vides,
si se abre el cierne, si han florecido los granados; allí te daré mis amores
הַדּוּדָאִים נָתְנוּ-רֵיחַ וְעַל פְּתָחֵינוּ כָּל-מְגָדִים חֲדָשִׁים גַּם-יְשָׁנִים
דּוֹדִי צָפַנְתִּי לָךְ
HADUDAÍM NÁTENU-RÉAJ VEÄL-PETAJÉNU KOL-MEGADÍM JADASHÍM GAM-YESHANÍM
DODÍ TZAFÁNTI LÁJ
Las mandrágoras han dado olor, y a nuestras puertas hay toda suerte
de dulces frutas, nuevas y añejas, que para ti, oh amado mío, he guardado
PEREK JET - CAPÍTULO 8
מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי יוֹנֵק שְׁדֵי אִמִּי אֶמְצָאֲךָ בַחוּץ אֶשָּׁקְךָ גַּם
לֹא-יָבֻזוּ לִי
MÍ ITENJÁ KEÁJ LÍ
YONÉK SHEDÉ IMÍ EMTZAAJÁ
BAJÚTZ ESHAKEJÁ GÁM LO-YAVÚZU
LÍ
¡Oh quién te me diese como hermano que mamó los pechos de mi madre;
de modo que te halle yo fuera, y te bese, y no me menosprecien!
אֶנְהָגְךָ אֲבִיאֲךָ אֶל-בֵּית אִמִּי תְּלַמְּדֵנִי אַשְׁקְךָ מִיַּיִן הָרֶקַח
מֵעֲסִיס רִמֹּנִי
ENHAGUEJÁ AVIAJÁ EL-BÉT IMÍ TELAMEDÉNI ASHKEJÁ MIYÁIN HARÉKAJ
MEÄSÍS RIMONÍ
¡Que yo te llevara, que yo te metiera en casa de mi madre; que me
enseñaras, que te hiciera beber vino adobado del mosto de mis granadas!
שְׂמֹאלוֹ תַּחַת רֹאשִׁי וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי
SEMOLÓ TÁJAT ROSHÍ VIMINÓ
TEJABEKÉNI
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם מַה-תָּעִירוּ וּמַה-תְּעֹרְרוּ
אֶת-הָאַהֲבָה עַד-שֶׁתֶּחְפָּץ
HISHBÁÄTI ETJÉM BENÓT YERUSHALÁIM MAH-TAÏRU
UMAH-TEÖRERÚ ET-HAAHAVÁH ÄD-SHETEJPÁTZ
Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, que no despertéis, ni hagáis
velar al amor, hasta que él quiera
מִי זֹאת עֹלָה מִן-הַמִּדְבָּר מִתְרַפֶּקֶת עַל-דּוֹדָהּ תַּחַת הַתַּפּוּחַ
עוֹרַרְתִּיךָ שָׁמָּה חִבְּלַתְךָ אִמֶּךָ שָׁמָּה חִבְּלָה יְלָדַתְךָ
MI ZÓT ÖLÁH MIN-HAMIDBÁR MITRAPÉKET ÄL-DODÁH
TÁJAT HATAPÚAJ ÖRARTÍJA SHÁMAH JIBELÁTEJA IMÉJA SHÁMAH
JIBELÁH YELADÁTJA
¿Quién es ésta que sube del desierto, recostada sobre su amado?
Debajo de un manzano te desperté; allí tuvo tu madre dolores, allí tuvo dolores
la que te dio a luz
שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל-לִבֶּךָ כַּחוֹתָם עַל-זְרוֹעֶךָ כִּי-עַזָּה כַמָּוֶת
אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה
SIMÉNI JAJOTÁM ÄL-LIBÉJA KAJOTÁM ÄL-ZEROËJA KÍ-ÄZÁH JAMÁVET AHAVÁH KASHÁH
JISHÓL KINÁH RESHAFÉHA
RISHPÉ ÉSH SHALHEVETYÁH
Ponme como un sello sobre tu corazón, como un signo sobre tu brazo;
porque fuerte es como la muerte el amor; duro como el sepulcro el celo; sus
brasas, brasas de fuego, fuerte llama
מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת-הָאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ
אִם-יִתֵּן אִישׁ אֶת-כָּל-הוֹן בֵּיתוֹ בָּאַהֲבָה בּוֹז יָבוּזוּ לוֹ
MÁIM RABÍM LÓ YUJELÚ
LEJABÓT ET-HAAHAVÁH UNHARÓT LÓ YISHTEFÚHA ÏM-ITÉN ÍSH ET-KOL-HÓN
BETÓ BAAHAVÁH BÓZ YAVÚZU
LÓ
Las muchas aguas no podrán apagar el amor, ni lo ahogarán los ríos.
Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, de cierto lo
menospreciarán
אָחוֹת לָנוּ קְטַנָּה וְשָׁדַיִם אֵין לָהּ מַה-נַּעֲשֶׂה לַאֲחוֹתֵנוּ בַּיּוֹם
שֶׁיְּדֻבַּר-בָּהּ
AJÓT LÁNU KETANÁH VESHADÁIM ÉN LÁH MÁH-NAÄSÉH LAAJOTÉNU BAYÓM SHEYEDUBAR-BÁH
Tenemos una pequeña hermana, que aún no tiene pechos. ¿Qué haremos
a nuestra hermana cuando de ella se hablare?
אִם-חוֹמָה הִיא נִבְנֶה עָלֶיהָ טִירַת כָּסֶף וְאִם-דֶּלֶת הִיא נָצוּר עָלֶיהָ
לוּחַ אָרֶז
IM-JOMÁH HÍ NIVNÉH ÄLÉHA
TÍRAT KÁSEF VEIM-DÉLET
HÍ NATZÚR ÄLÉHA
LÚAJ ÁREZ
Si ella es muro, edificaremos sobre él un palacio de plata; y si
fuere puerta, la guarneceremos con tablas de cedro
אֲנִי חוֹמָה וְשָׁדַי כַּמִּגְדָּלוֹת אָז הָיִיתִי בְעֵינָיו כְּמוֹצְאֵת שָׁלוֹם
ANÍ JOMÁH VESHADÁY KAMIGDALÓT ÁZ HAÍTI VE´ËNÁV KEMOTZE´ÉT SHALÓM
Yo soy muro, y mis pechos como torres, desde que fui en sus ojos
como la que halla paz
כֶּרֶם הָיָה לִשְׁלֹמֹה בְּבַעַל הָמוֹן נָתַן אֶת-הַכֶּרֶם לַנֹּטְרִים אִישׁ
יָבִא בְּפִרְיוֹ אֶלֶף כָּסֶף
KÉREM HAYÁH LISHLOMÓH BEVÁÄL HAMÓN
NATÁN ET-HAKÉREM LANOTERÍM ÍSH YAVÍ
BEFIRYÓ ÉLEF KÁSEF
Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, la cual entregó a guardas,
cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto
כַּרְמִי שֶׁלִּי לְפָנָי הָאֶלֶף לְךָ שְׁלֹמֹה וּמָאתַיִם לְנֹטְרִים אֶת-פִּרְיוֹ
KARMÍ SHELÍ LEFANÁY HAÉLEF LEJÁ
SHLOMÓH UMATÁIM LENOTERÍM ET-PIRYÓ
Mi viña, que es mía, está delante de mí; las mil serán tuyas, oh
Salomón, y doscientas, de los que guardan su fruto
הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגַּנִּים חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵךְ הַשְׁמִיעִנִי
HAYOSHÉVET BAGANÍM JAVERÍM MAKSHIVÍM LEKOLÉJ HASHMIÏNI
Oh tú la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz;
házmela oír
בְּרַח דּוֹדִי וּדְמֵה-לְךָ לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל הָרֵי בְשָׂמִים
BERÁJ DODÍ ÚDMEH-LEJÁ LITZVÍ Ó
LEÖFER HAAYALÍM ÄL HARÉ
VESAMÍM
Corre, amado mío; y sé semejante al gamo, o al cervatillo, sobre
las montañas de las especias
Comentarios
Publicar un comentario