SHIR HASHIRIM - EL CANTAR DE LOS CANTARES - HEBREO-FONÉTICA Y ESPAÑOL
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
SHIR HASHSHIRIM - EL CANTAR DE LOS CANTARES - HEBREO-FONÉTICA Y ESPAÑOL
Por Kabbalah y Torah en
Expansión
DECLARACIÓN DE INTENCIONES ANTES DE
LA LECTURA DEL SHIR HASHSHIRIM
לְשֵׁם יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ
הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ בִּדְחִילוּ וּרְחִימוּ וּרְחִימוּ וּדְחִילוּ לְיַחֲדָא שֵׁם
יוֹ''ד קֵ"י בְּוָא"ו קֵ"י בְּיִחוּדָא שְׁלִים (יהוה) בְּשֵׁם כָּל
יִשְׂרָאֵל. הִנֵּה אֲנַחְנוּ בָּאִים לְשׁוֹרֵר בְּקוֹל נָעִים שִׁיר הַשִּׁירִים.
לְתַקֵּן אֶת שָׁרְשָׁהּ בְּמָקום עֶלְיוֹן, לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְיוֹצְרֵנוּ וְלַעֲשׂוֹת
רְצוֹן בּוֹרְאֵנוּ. וִיהִי נֹעַם אֲדנָי אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ
כּונְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵהוּ
LESHEM IJUD KUDSHÁ BERIJ
HU USHJINTÉH BIDJILÚ
URJIMÚ URJIMÚ UDJILÚ
LEIAJADÁ SHÉM IOD KEI BEVAV KEI BEIJUDÁ
SHELIM BESHÉM KOL ISRAEL. HINNÉ
ANÁJNU BAÍM LESHORER
BEKOL NAÏM SHÍR HASHSHIRÍM LETAKKÉN
ET SHORSHAH BEMAKÓM
ËLIÓN LAÄSOT NÁJAT RÚAJ
LEIOTZRÉNU VELAÄSOT RETZÓN
BORE´ÉNU. VIHÍ NOÄM ADO-NÁI ELO-HÉNU
ÄLÉNU UMAÄSÉ IÁDENU
KONENÁ ÄLENU UMAÄSÉ
IADÉNU KONENÉHU
En aras de la unificación del Santo,
Bendito Es, y Su Presencia, con temor y amor, amor y temor, para unificar el
Nombre Inefable con unificación perfecta, en nombre de todo Israel: nos
disponemos ahora a recitar Shir HaShirim, con el propósito de lograr una
rectificación en su raíz en los ámbitos superiores, para así complacer y
cumplir la voluntad de nuestro Creador. Y sea la gracia de HaShem nuestro Di-s
sobre nosotros. Confirma, pues, sobre nosotros la obra de nuestras manos; sí,
la obra de nuestras manos confirma.
PÉREK ÁLEF - CAPÍTULO 1
שִׁיר הַשִּׁירִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה
1.SHIR HASHSHIRIM
ASHER LISHLOMÓ
Canción de canciones, la cual es de Salomón
יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת
פִּיהוּ כִּי־טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן
2. ISHSHAKÉNI MINNESHIKÓT PÍHU KI-TOVIM
DODÉJA MIIÁIN
¡Oh!, si él me besara con besos de
su boca! Porque mejores son tus amores que el vino
לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים
שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל־כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ
3. LERÉAJ SHEMANÉJA TOVÍM SHÉMEN
TURÁK SHEMÉJA ÄL-KÉN ÄLAMÓT
AHEVÚJA
Por el olor de tus suaves ungüentos
(Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron
מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָרוּצָה
הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן
מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ
4. MOSHJÉNI AJARÉJA NARÚTZA
HEVIÁNI HAMMÉLEJ JADARAV NAGUÍLA VENISMEJÁ BAJ NAZKÍRA
DODÉJA MIIÁIN MESHARIM
AHEVÚJA
Atráeme en pos de ti, correremos. El
rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos
de tus amores más que del vino. Los rectos te aman
שְׁחוֹרָה אֲנִי וְנָאוָה בְּנוֹת
יְרוּשָׁלָיִם כְּאָהֳלֵי קֵדָר כִּירִיעוֹת שְׁלֹמֹה
5. SHEJORÁ ANÍ VENAVÁ
BENOT IERUSHALÁIM
KEAHOLÉ KEDAR KIRIÖT SHELOMÓ
Morena soy, oh hijas de Jerusalén,
mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón
אַל־תִּרְאֻנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת
שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ־בִי שָׂמֻנִי נֹטֵרָה אֶת־הַכְּרָמִים
כַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי
6. AL-TIRUNÍ SHEANÍ SHEJARJÓRET
SHESHSHEZAFÁTNI HASHSHÁMESH
BENÉ IMMÍ NÍJARU-VI
SAMUNÍ NOTERÁ ET-HAKKERAMIM KARMÍ SHEL´LÍ
LO NATÁRTI
No miréis en que soy morena, porque
el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda
de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé
הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה
נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה
עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ
7. HAGGUÍDA LÍ SHEAHAVÁ
NAFSHÍ EJÁ TIRË
EJÁ TARBÍTZ BATZTZAHORÁIM
SHAL´LAMÁ EHIÉ KEÖTEIÁ ÄL ËDRÉ
JAVERÉJA
Hazme saber, o tú a quien ama mi
alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué
había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
אִם־לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה
בַּנָּשִׁים צְאִי־לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן וּרְעִי אֶת־גְּדִיֹּתַיִךְ עַל מִשְׁכְּנוֹת
הָרֹעִים
8. IM-LO TEDEÏ
LAJ HAIAFÁ BANNASHIM
TZÉI-LAJ BEÏKVÉ HATZTZÓN URÏ ET-GUEDIIOTÁIJ
ÄL MISHKENOT HAROÏM
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre
las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas
junto a las cabañas de los pastores
לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה
דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִי
LESUSATÍ BERIJVÉ FARÖ DIMITÍJ RAÄIATÍ
A yegua de los carros de Faraón te he
comparado, mi amor
נָאווּ לְחָיַיִךְ בַּתֹּרִים
צַוָּארֵךְ בַּחֲרוּזִים
NAVÚ LEJAIÁIJ BATORÍM TZAVARÉJ BAJARUZÍM
Hermosas son tus mejillas entre los
zarcillos, tu cuello entre los collares
תּוֹרֵי זָהָב נַעֲשֶׂה־לָּךְ
עִם נְקֻדּוֹת הַכָּסֶף
TORÉ ZAHAV NAÄSE-LÁJ ÏM NEKUDDOT
HAKKÁSEF
Zarcillos de oro te haremos, con
clavos de plata
עַד־שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ
נִרְדִּי נָתַן רֵיחוֹ
ÄD-SHEHAMÉLEJ BIMSIBBÓ
NIRDÍ NATÁN REJÓ
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio,
mi nardo dio su olor
צְרוֹר הַמֹּר דּוֹדִי לִי
בֵּין שָׁדַי יָלִין
TZEROR HAMMOR DODÍ LÍ BÉN SHADÁI
IALÍN
Mi amado es para mí un manojito de
mirra, que reposa entre mis pechos
אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר דּוֹדִי
לִי בְּכַרְמֵי עֵין־גֶּדִי
ESHKOL HAKKÓFER DODÍ LI
BEJARMÉ ËN-GUÉDI
Racimo de alcanfor en las viñas de
En-gadi es para mí mi amado
הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ
יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים
HINÁJ IAFÁ RAÄIATÍ
HINÁJ IAFÁ ËNÁIJ
IONIM
He aquí que tú eres hermosa, mi amor;
he aquí que eres hermosa; tus ojos de palomas
הִנְּךָ יָפֶה דוֹדִי אַף נָעִים
אַף־עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָה
HINNEJÁ IAFÉ DODÍ
AF NAÏM AF-ÄRSÉNU
RAÄNANÁ
He aquí que tú eres hermoso, oh
amado mío, y suave; nuestro lecho también florido
קֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים
רָהִיטֵנוּ בְּרוֹתִים
KOROT BATTÉNU ARAZIM RAHITÉNU
BEROTIM
Las vigas de nuestras casas son de
cedro, y de hayas los artesonados
PÉREK BET - CAPÍTULO 2
אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן
שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים
ANÍ JAVATZTZÉLET HASHSHARÓN SHOSHANNAT HAÄMAKIM
Yo soy el lirio del campo (de
Sarón), y la rosa de los valles
כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים
כֵּן רַעְיָתִי בֵּין הַבָּנוֹת
KESHOSHANNÁ BEN HAJOJIM
KÉN RAÄIATÍ BÉN HABBANÓT
Como la rosa entre las espinas, así
es mi amor entre las doncellas
כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר
כֵּן דּוֹדִי בֵּין הַבָּנִים בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי וּפִרְיוֹ מָתוֹק
לְחִכִּי
KETAPPÚAJ BAÄTZÉ HAIÁÄR KEN
DODÍ BEN HABBANIM BETZIL´LÓ JIMMÁDTI VEIASHÁVTI UFIRIÓ MATOK
LEJIKKÍ
Como el manzano entre los árboles
silvestres, así es mi amado entre los hijos; bajo su sombra deseé sentarme, y su
fruto fue dulce en mi paladar
הֱבִיאַנִי אֶל־בֵּית הַיָּיִן
וְדִגְלוֹ עָלַי אַהֲבָה
HEVIANÍ EL-BET HAIÁIN
VEDIGLÓ
ÄLAI AHAVÁ
Me llevó a la casa del vino, y puso
su bandera de amor sobre mí
סַמְּכוּנִי בָּאֲשִׁישׁוֹת
רַפְּדוּנִי בַּתַּפּוּחִים כִּי־חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי
SAMMEJUNÍ BAASHISHOT RAPPEDÚNI BATTAPPUJIM KI-JOLAT AHAVÁ ÁNI
Sustentadme con tortas de pasas,
reanimadme con manzanas, porque estoy enferma de amor
שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי
וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי
SEMOLÓ TÁJAT LEROSHÍ VIMINÓ TEJABBEKÉNI
Su izquierda esté debajo de mi
cabeza, y su derecha me abrace
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת
יְרוּשָׁלַיִם בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה אִם־תָּעִירוּ וְאִם תְּעוֹרְרוּ
אֶת הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ
HISHBÁÄTTI ETJEM BENOT
IERUSHALÁIM BITZVAOT O BEAILOT
HASSADÉ
IM-TAÏRU VÉIM TEÖRERÚ ET HAAHAVÁ
ÄD SHETTEJPATZ
Yo os conjuro,
oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no
despertéis ni hagáis velar al amor hasta que él quiera
קוֹל דּוֹדִי הִנֵּה־זֶה בָּא
מְדַלֵּג עַל־הֶהָרִים מְקַפֵּץ עַל־הַגְּבָעוֹת
KOL DODÍ HINNE-ZE
BA
MEDAL´LEG ÄL-HEHARIM MEKAPPETZ ÄL-HAGGUEVAÖT
¡La voz de mi amado! He aquí él
viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados
דּוֹמֶה דוֹדִי לִצְבִי אוֹ
לְעֹפֶר הָאַיָּלִים הִנֵּה־זֶה עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵנוּ מַשְׁגִּיחַ מִן־הַחֲלֹּנוֹת
מֵצִיץ מִן־הַחֲרַכִּים
DOMÉ DODÍ LITZVÍ
O LEÖFER HAAIALIM
HINNE-ZE ÖMED AJAR KOTLÉNU
MASHGUÍAJ MIN-HAJAL´LONOT METZITZ MIN-HAJARAKKIM
Mi amado es semejante al gamo, o al
cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las
ventanas, mostrándose por las rejas
עָנָה דוֹדִי וְאָמַר לִי קוּמִי
לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי־לָךְ
ÄNÁ DODÍ VEÁMAR LÍ KÚMI LÁJ
RAÄIATÍ IAFATÍ ULJI-LÁJ
Mi amado habló, y me dijo:
Levántate, mi amor, hermosa mía, y vente
כִּי־הִנֵּה הַסְּתָו עָבָר
הַגֶּשֶׁם חָלַף הָלַךְ לוֹ
KI-HINNÉ HASSETAV
ÄVAR HAGGUÉSHEM JALAF HALAJ
LO
Porque he aquí ha pasado el
invierno, se ha mudado, la lluvia se fue
הַנִּצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ
עֵת הַזָּמִיר הִגִּיעַ וְקוֹל הַתּוֹר נִשְׁמַע בְּאַרְצֵנוּ
HANNITZTZANIM NIRÚ BAÁRETZ ËT HAZZAMIR
HIGGUÍÄ
VEKOL HATTOR NISHMÁ BEARTZÉNU
Se han mostrado las flores en la
tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestra tierra se ha oído la
voz de la tórtola
הַתְּאֵנָה חָנְטָה פַגֶּיהָ
וְהַגְּפָנִים סְמָדַר נָתְנוּ רֵיחַ קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי
וּלְכִי־לָךְ
HATTE´ENÁ JANETÁ FAGGUÉHA
VEHAGGUEFANÍM SEMADAR NÁTENU RÉAJ KÚMI LAJ
RAÄIATÍ IAFATÍ ULJI-LAJ
La higuera ha echado sus higos, y
las vides en cierne dieron olor; levántate, mi amor, hermosa mía, y vente
יוֹנָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע
בְּסֵתֶר הַמַּדְרֵגָה הַרְאִינִי אֶת־מַרְאַיִךְ הַשְׁמִיעִנִי אֶת־קוֹלֵךְ כִּי־קוֹלֵךְ
עָרֵב וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה
IONATÍ BEJAGVÉ HASSÉLA BESÉTER HAMMADREGÁ HARINÍ ET-MARÁIJ HASHMIÏNI ET-KOLÉJ KI-KOLÉJ ÄRÉV UMARÉJ
NAVÉ
Paloma mía, que estás en los
agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro,
hazme oír tu voz; porque dulce es tu voz, y hermoso tu aspecto
אֶחֱזוּ לָנוּ שׁוּעָלִים שֻׁעָלִים
קְטַנִּים מְחַבְּלִים כְּרָמִים וּכְרָמֵינוּ סְמָדַר
ÉJEZU LÁNU SHUÄLÍM
SHUÄLÍM KETANNÍM MEJABBELÍM KERAMÍM
UJRAMÉNU SEMADÁR
Cazadnos las zorras, las zorras
pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne
דּוֹדִי לִי וַאֲנִי לוֹ הָרֹעֶה
בַּשּׁוֹשַׁנִּים
DODÍ LÍ VAANÍ
LO HAROË BASHSHOSHANNÍM
Mi amado es mío, y yo suya; el
apacienta entre lirios
עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם וְנָסוּ
הַצְּלָלִים סֹב דְּמֵה־לְךָ דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל־הָרֵי בָתֶר
ÄD SHEIAFÚAJ HAIÓM VENÁSU
HATZTZELALÍM SÓV DEME-LEJÁ
DODÍ LITZVÍ Ó
LEÖFER HAAIALÍM ÄL-HÁRE VÁTER
Hasta que apunte el día, y huyan las
sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos,
sobre los montes de Beter
PÉREK GUÍMEL - CAPÍTULO 3
עַל־מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילוֹת
בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו
ÄL-MISHKAVÍ BAL´LELOT BIKKÁSHTI ET SHEAHAVÁ NAFSHÍ BIKKASHTIV
VELÓ METZATIV
Por las noches busqué en mi cama al
que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé
אָקוּמָה נָּא וַאֲסוֹבְבָה
בָעִיר בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחֹבוֹת אֲבַקְשָׁה אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו
וְלֹא מְצָאתִיו
AKÚMA NÁ VAASOVEVÁ
BAÏR BESHSHEVAKÍM UVARJOVÓT AVAKSHÁ ÉT SHEAHAVÁ
NAFSHÍ
BIKKASHTÍV VELÓ METZATÍV
Me levantaré ahora, y rodearé por la
ciudad; por las calles y por las plazas buscaré al que ama mi alma; lo busqué,
y no lo hallé
מְצָאוּנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים
בָּעִיר אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם
METZAUNÍ HASHSHOMERIM HASSOVEVIM BAÏR ET
SHEAHAVÁ NAFSHÍ REITEM
Me hallaron los guardas que rondan
la ciudad, y les dije: ¿Habéis visto al que ama mi alma?
כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי מֵהֶם
עַד שֶׁמָּצָאתִי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ עַד־שֶׁהֲבֵיאתִיו
אֶל־בֵּית אִמִּי וְאֶל חֶדֶר הוֹרָתִי
KIMÄT SHEÄVÁRTI MEHEM ÄD
SHEMMATZÁTI ET SHEAHAVÁ
NAFSHÍ
AJAZTIV VELÓ ARPÉNNU ÄD-SHEHAVETIV EL-BET IMMÍ
VE´EL JÉDER HORATÍ
Pasando de ellos un poco, hallé
luego al que mi alma ama; trabé de él, y no lo dejé, hasta que lo metí en casa
de mi madre, y en la cámara de la que me dio a luz
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת
יְרוּשָׁלַיִם בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה אִם־תָּעִירוּ וְאִם־תְּעוֹרְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה
עַד שֶׁתֶּחְפָּץ
HISHBÁÄTTI ETJEM BENOT
IERUSHALÁIM BITZVAOT O BEAILOT
HASSADÉ
IM-TAÏRU VÉIM-TEÖRERÚ ET-HAAHAVÁ ÄD SHETTEJPATZ
Yo os conjuro,
oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no
despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera
מִי זֹאת עֹלָה מִן־הַמִּדְבָּר
כְּתִימְרוֹת עָשָׁן מְקֻטֶּרֶת מֹר וּלְבוֹנָה מִכֹּל אַבְקַת רוֹכֵל
MI ZOT ÖLÁ
MIN-HAMMIDBAR KETIMEROT ÄSHÁN MEKUTTÉRET
MOR ULVONÁ MIKKOL
AVKAT ROJEL
¿Quién es ésta que sube del desierto
como columnas de humo, sahumada de mirra y de incienso, y de todos los polvos
aromáticos?
הִנֵּה מִטָּתוֹ שֶׁלִּשְׁלֹמֹה
שִׁשִּׁים גִּבֹּרִים סָבִיב לָהּ מִגִּבֹּרֵי יִשְׂרָאֵל
HINNÉ MITTATÓ SHEL´LISHLOMÓ SHISHSHÍM GUIBBORÍM SAVÍV LÁH
MIGGUIBBORÉ ISRAEL
He aquí es la litera de Salomón;
sesenta fuertes la rodean, de los fuertes de Israel
כֻּלָּם אֲחֻזֵי חֶרֶב מְלֻמְּדֵי
מִלְחָמָה אִישׁ חַרְבּוֹ עַל־יְרֵכוֹ מִפַּחַד בַּלֵּילוֹת
KUL´LÁM AJUZÉ JÉREV MELUMMEDÉ
MILJAMÁ
ÍSH JARBÓ ÄL-IEREJÓ MIPPÁJAD BAL´LELÓT
Todos ellos tienen espadas, diestros
en la guerra; cada uno su cuchillo sobre su muslo, por los temores de la noche
אַפִּרְיוֹן עָשָׂה לוֹ הַמֶּלֶךְ
שְׁלֹמֹה מֵעֲצֵי הַלְּבָנוֹן
APPIRIÓN ÄSÁ LÓ HAMMÉLEJ
SHELOMÓ MEÄTZÉ HAL´LEVANÓN
El rey Salomón se hizo un tálamo de
madera del Líbano
עַמּוּדָיו עָשָׂה כֶסֶף רְפִידָתוֹ
זָהָב מֶרְכָּבוֹ אַרְגָּמָן תּוֹכוֹ רָצוּף אַהֲבָה מִבְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם
ÄMMUDAV ÄSA JÉSEF
REFIDATÓ ZAHAV MERKAVÓ
ARGAMÁN
TOJÓ RATZUF AHAVÁ MIBBENOT
IERUSHALÁIM
Sus columnas
hizo de plata, su solado de oro, su cielo de grana, su interior enlosado de
amor, por las doncellas de Jerusalén
צְאֶינָה וּרְאֶינָה בְּנוֹת
צִיּוֹן בַּמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בָּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה־לּוֹ אִמּוֹ בְּיוֹם חֲתֻנָּתוֹ וּבְיוֹם
שִׂמְחַת לִבּוֹ
TZE´ÉNA URE´ÉNA BENOT TZIÓN BAMMÉLEJ
SHELOMÓ
BAÄTARÁ SHEÏTTERA-LO IMMÓ BEIOM
JATUNNATÓ UVIOM SIMJAT
LIBBÓ
Salid, oh doncellas de Sión, y ved
al rey Salomón con la corona con que le coronó su madre el día de su
desposorio, y el día de la alegría de su corazón
PÉREK DÁLET - CAPÍTULO 4
הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ
יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ
מֵהַר גִּלְעָד
HINNÁJ IAFÁ RAIAÄTÍ
HINNÁJ IAFÁ ËNÁIJ
IONÍM MIBBÁÄD LETZAMMATÉJ
SAÄRÉJ KE´ËDER HAÏZÍM SHEGGALESHÚ
MEHÁR GUILÄD
He aquí que tú eres hermosa, mi
amor, he aquí que tú eres hermosa; tus ojos entre tus guedejas como de paloma;
tus cabellos como manada de cabras, que se muestran desde el monte de Galaad
שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבוֹת
שֶׁעָלוּ מִן־הָרַחְצָה שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם
SHINNÁIJ KE´ËDER HAKKETZUVÓT SHEÄLÚ MIN-HARAJTZÁ SHEKKUL´LÁM MATIMÓT VESHAKKULÁ ÉN BAHÉM
Tus dientes, como manadas de
trasquiladas ovejas, que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y
ninguna entre ellas estéril
כְּחוּט הַשָּׁנִי שִׂפְתוֹתַיִךְ
וּמִדְבָּרֵךְ נָאוֶה כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ
KEJÚT HASHSHANÍ SIFTOTÁIJ UMIDBARÉJ NAVÉ KEFÉLAJ
HARIMMÓN RAKKATÉJ
MIBBAÄD LETZAMMATÉJ
Tus labios, como un hilo de grana, y
tu habla hermosa; tus sienes, como cachos de granada a la parte adentro de tus
guedejas
כְּמִגְּדַל דָּוִיד צַוָּארֵךְ
בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת אֶלֶף הַמָּגֵן תָּלוּי עָלָיו כֹּל שִׁלְטֵי הַגִּבֹּרִים
KEMIGGUEDAL DAVID TZAVAREJ
BANUI LETALPÍOT
ÉLEF HAMMAGUÉN TALUI ÄLAV
KOL SHILTÉ HAGGUIBBORIM
Tu cuello, como la torre de David,
edificada para enseñar; mil escudos están colgados de ella, todos escudos de
valientes
שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי
עֳפָרִים תְּאוֹמֵי צְבִיָּה הָרֹעִים בַּשּׁוֹשַׁנִּים
SHENÉ SHADÁIJ KISHNÉ ÖFARIM
TEOMÉ TZEVIIÁ
HAROÏM BASHSHOSHANNÍM
Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos
de gama, que son apacentados entre los lirios
עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם וְנָסוּ
הַצְּלָלִים אֵלֶךְ לִי אֶל־הַר הַמּוֹר וְאֶל־גִּבְעַת הַלְּבוֹנָה
ÄD SHEIAFÚAJ HAIÓM VENÁSU HATZTZELALÍM ÉLEJ LÍ
EL-HÁR HAMMÓR VE´EL-GUIVÄT
HAL´LEVONÁ
Hasta que apunte el día y huyan las
sombras, me iré al monte de la mirra, y al collado del incienso
כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם
אֵין בָּךְ
KUL´LAJ IAFÁ RAÄIATÍ
UMUM EN BAJ
Toda tú eres hermosa, mi amor y en
ti no hay mancha
אִתִּי מִלְּבָנוֹן כַּלָּה
אִתִּי מִלְּבָנוֹן תָּבוֹאִי תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה מֵרֹאשׁ שְׂנִיר וְחֶרְמוֹן
מִמְּעֹנוֹת אֲרָיוֹת מֵהַרְרֵי נְמֵרִים
ITTÍ MILVANÓN KAL´LÁ ITTÍ MILVANÓN TAVÓI TASHÚRI
MERÓSH AMANÁ MERÓSH
SENÍR VEJERMÓN MIMEÖNÓT ARAIÓT MEHARERÉ NEMERÍM
Conmigo del Líbano, oh esposa,
conmigo vendrás del Líbano; mirarás desde la cumbre de Amaná, desde la cumbre
de Senir y de Hermón; desde las guaridas de los leones, desde los montes de los
tigres
לִבַּבְתִּנִי אֲחֹתִי כַלָּה
לִבַּבְתִּנִי בְּאַחַת מֵעֵינַיִךְ בְּאַחַד עֲנָק מִצַּוְּרֹנָיִךְ
LIBBAVTÍNI AJOTÍ JAL´LÁ
LIBBAVTÍNI BEAJÁT ME´ËNÁIJ
BEAJÁD ÄNÁK MITZTZAVVERONÁIJ
Prendiste mi corazón, hermana,
esposa mía; has preso mi corazón con uno de tus ojos, con una gargantilla de tu
cuello
מַה־יָּפוּ דֹדַיִךְ אֲחֹתִי
כַלָּה מַה טֹּבוּ דֹדַיִךְ מִיַּיִן וְרֵיחַ שְׁמָנַיִךְ מִכָּל־בְּשָׂמִים
MA-IAFÚ DODÁIJ AJOTÍ JAL´LÁ MA-TÓVU DODÁIJ MIIÁIN VERÉAJ
SHEMANÁIJ MIKKOL-BESAMÍM
¡Cuán hermosos son tus amores,
hermana, esposa mía! ¡Cuánto mejores que el vino tus amores, y el olor de tus
ungüentos que todas las especias aromáticas!
נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתוֹתַיִךְ
כַּלָּה דְּבַשׁ וְחָלָב תַּחַת לְשׁוֹנֵךְ וְרֵיחַ שַׂלְמֹתַיִךְ כְּרֵיחַ לְבָנוֹן
NÓFET TITÓFNA SIFTOTÁIJ KAL´LÁ DEVÁSH
VEJALÁV TÁJAT LESHONÉJ
VERÉAJ SALMOTÁIJ KERÉAJ LEVANÓN
Panal de miel destilan tus labios,
oh esposa; miel y leche hay debajo de tu lengua; y el olor de tus vestidos como
el olor del Líbano
גַּן נָעוּל אֲחֹתִי כַלָּה
גַּל נָעוּל מַעְיָן חָתוּם
GAN NAÜL AJOTÍ
JAL´LÁ
GAL NAÜL MAÄIÁN JATUM
Huerto cerrado eres, oh hermana,
esposa mía; fuente cerrada, fuente sellada
שְׁלָחַיִךְ פַּרְדֵּס רִמּוֹנִים
עִם פְּרִי מְגָדִים כְּפָרִים עִם־נְרָדִים
SHELAJÁIJ PARDÉS RIMMONÍM
ÏM PERÍ MEGADIM KEFARIM ÏM-NERADIM
Tus renuevos paraíso de granados,
con frutos suaves, de alcanfor y nardos
נֵרְדְּ וְכַרְכֹּם קָנֶה וְקִנָּמוֹן
עִם כָּל־עֲצֵי לְבוֹנָה מֹר וַאֲהָלוֹת עִם כָּל־רָאשֵׁי בְשָׂמִים
NÉRD VEJARKÓM KANÉ VEKINNAMÓN ÏM KOL-ÄTZÉ
LEVONÁ
MÓR VAAHALÓT ÏM KOL-RASHÉ
VESAMÍM
Nardo y azafrán, caña aromática y
canela, con todos los árboles de incienso; mirra y áloes, con todas las
principales especias
מַעְיַן גַּנִּים בְּאֵר מַיִם
חַיִּים וְנֹזְלִים מִן־לְבָנוֹן
MAÄIÁN GANNIM BE´ER
MÁIM JAIIM VENOZELIM
MIN-LEVANÓN
Fuente de huertos, pozo de aguas
vivas, que corren del Líbano
עוּרִי צָפוֹן וּבוֹאִי תֵימָן
הָפִיחִי גַנִּי יִזְּלוּ בְשָׂמָיו יָבֹא דוֹדִי לְגַנּוֹ וְיֹאכַל פְּרִי מְגָדָיו
ÜRI TZAFÓN UVOI TEMÁN
HAFÍJI GANNÍ IZZELÚ
VESAMAV
IAVÓ DODÍ LEGANNÓ VEIOJAL PERÍ MEGADAV
Levántate, viento del norte, y ven,
viento del sur; sopla mi huerto, despréndanse sus aromas. Venga mi amado a su huerto,
y coma de su dulce fruta
PÉREK HÉ - CAPÍTULO 5
בָּאתִי לְגַנִּי אֲחֹתִי כַלָּה
אָרִיתִי מוֹרִי עִם־בְּשָׂמִי אָכַלְתִּי יַעְרִי עִם־דִּבְשִׁי שָׁתִיתִי יֵינִי
עִם־חֲלָבִי אִכְלוּ רֵעִים שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ דּוֹדִים
BÁTI LEGANNÍ AJOTÍ JAL´LÁ
ARÍTI MORÍ ÏM-BESAMÍ
AJÁLTI IAÄRÍ ÏM-DIVSHÍ
SHATÍTI IENÍ ÏM-JALAVÍ IJLÚ REÏM SHETÚ
VESHIJRÚ DODIM
Yo vine a mi huerto, oh hermana,
esposa mía; he cogido mi mirra y mis aromas; he comido mi panal y mi miel, mi
vino y mi leche he bebido. Comed, amigos; bebed, amados, y embriagaos
אֲנִי יְשֵׁנָה וְלִבִּי עֵר
קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק פִּתְחִי־לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי שֶׁרֹאשִׁי
נִמְלָא־טָל קְוֻּצּוֹתַי רְסִיסֵי לָיְלָה
ANÍ IESHENÁ VELIBBÍ ËR KOL DODÍ DOFEK
PITJI-LI AJOTÍ RAÄIATÍ
IONATÍ TAMMATÍ SHEROSHÍ NIMLA-TAL KEVVUTZTZOTAI RESÍSE LÁILA
Yo duermo, pero mi corazón vela por
la voz de mi amado que toca a la puerta: Ábreme, hermana mía, compañera mía,
paloma mía, perfecta mía; porque mi cabeza está llena de rocío, mis cabellos de
las gotas de la noche
פָּשַׁטְתִּי אֶת־כֻּתָּנְתִּי
אֵיכָכָה אֶלְבָּשֶׁנָּה רָחַצְתִּי אֶת־רַגְלַי אֵיכָכָה אֲטַנְּפֵם
PASHAT´TI ET-KUTONTÍ EJÁJA ELBASHÉNNA RAJATZTÍ ET-RAGLÁI EJÁJA ATANNEFÉM
Me he quitado la ropa, ¿Cómo he de
vestirme de nuevo? Me he lavado los pies, ¿Cómo he de ensuciarlos de nuevo?
דּוֹדִי שָׁלַח יָדוֹ מִן־הַחוֹר
וּמֵעַי הָמוּ עָלָיו
DODÍ SHALÁJ IADÓ
MIN-HAJÓR UMEHÄI HAMÚ
ÄLÁV
Mi amado metió su mano por el
agujero, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí
קַמְתִּי אֲנִי לִפְתֹּחַ לְדוֹדִי
וְיָדַי נָטְפוּ־מוֹר וְאֶצְבְּעֹתַי מוֹר עֹבֵר עַל כַּפּוֹת הַמַּנְעוּל
KAMTÍ ANÍ LIFTÓAJ LEDODÍ VEIADÁI
NÁTEFU-MÓR VE´ETZBEOTAÍ MÓR ÖVÉR
ÄL KAPPÓT HAMMANÜL
Yo me levanté para abrir a mi amado,
y mis manos gotearon mirra, y mis dedos mirra que corría sobre las aldabas del
candado
פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדוֹדִי
וְדוֹדִי חָמַק עָבָר נַפְשִׁי יָצְאָה בְדַבְּרוֹ בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ
קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי
PATAJTÍ ANÍ LEDODÍ
VEDODÍ JAMÁK ÄVÁR NAFSHÍ IATZEÁ VEDABBERÓ
BIKKASHTIHÚ VELÓ METZATÍHU
KERATÍV VELÓ ÄNÁNI
Abrí yo a mi amado; mas mi amado se
había ido, había ya pasado; y tras su hablar salió mi alma: lo busqué, y no lo
hallé; lo llamé, y no me respondió
מְצָאֻנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים
בָּעִיר הִכּוּנִי פְצָעוּנִי נָשְׂאוּ אֶת־רְדִידִי מֵעָלַי שֹׁמְרֵי הַחֹמוֹת
METZAÚNI HASHSHOMERÍM HASSOVEVÍM BAÏR HIKKÚNI
FETZAÜNI NASEÚ ET-REDIDÍ
MEÄLÁI SHOMERÉ HAJOMÓT
Me hallaron los guardas que rondan
la ciudad; me golpearon, me hirieron, me quitaron mi manto de encima los
guardas de los muros
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת
יְרוּשָׁלָים אִם-תִּמְצְאוּ אֶת־דּוֹדִי מַה־תַּגִּידוּ לוֹ שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי
HISHBÁÄTTI ETJÉM BENÓT
IERUSHALÁIM ÍM-TIMTZEÚ ET-DODÍ MA-TAGGUÍDU LÓ SHEJOLÁT
AHAVÁ ÁNI
Yo os conjuro, oh doncellas de
Jerusalén, si hallareis a mi amado, que le hagáis saber cómo de amor estoy
enferma
מַה־דּוֹדֵךְ מִדּוֹד הַיָּפָה
בַּנָּשִׁים מַה־דּוֹדֵךְ מִדּוֹד שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ
MA-DODÉJ MIDDÓD HAIAFÁ
BANNASHÍM MA-DODÉJ MIDDÓD SHEKKÁJA
HISHBAÄTTÁNU
¿Qué es tu amado más que los otros
amados, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Qué es tu amado más que los
otros amados, que así nos conjuras?
דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם דָּגוּל
מֵרְבָבָה
DODÍ
TZAJ VEADOM DAGUL MERVAVÁ
Mi amado es blanco y rubio, señalado
entre diez mil
רֹאשׁוֹ כֶּתֶם פָּז קְוֻצּוֹתָיו
תַּלְתַּלִּים שְׁחֹרוֹת כָּעוֹרֵב
ROSHÓ KÉTEM PAZ KEVUTZTZOTAV
TALTAL´LIM SHEJOROT KAÖREV
Su cabeza, como, oro finísimo; sus
cabellos crespos, negros como el cuervo
עֵינָיו כְּיוֹנִים עַל־אֲפִיקֵי
מָיִם רֹחֲצוֹת בֶּחָלָב ישְׁבוֹת עַל־מִלֵּאת
ËNAV KEIONIM ÄL-AFÍKE
MÁIM ROJATZOT BEJALAV IOSHEVOT ÄL-MIL´LET
Sus ojos, como de palomas junto a
los arroyos de las aguas, que se lavan con leche; y a la perfección colocados
לְחָיָו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם
מִגְדְּלוֹת מֶרְקָחִים שִׂפְתוֹתָיו שׁוֹשַׁנִּים נֹטְפוֹת מוֹר עֹבֵר
LEJAIAV KAÄRUGAT HABBÓSEM MIGDELOT MERKAJIM SIFTOTAV SHOSHANNIM NOTEFOT MOR ÖVER
Sus mejillas, como una era de
especias aromáticas, como fragantes flores; sus labios, como lirios que
destilan mirra que trasciende
יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב מְמֻלָּאִים
בַּתַּרְשִׁישׁ מֵעָיו עֶשֶׁת שֵׁן מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים
IADAV GUELILÉ ZAHAV MEMULAIM BATARSHISH
MEÄV ËSHET SHEN MEÜL´LÉFET
SAPPIRIM
Sus manos, como anillos de oro
engastados de jacintos; su vientre, como blanco marfil cubierto de zafiros
שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ מְיֻסָּדִים
עַל־אַדְנֵי־פָז מַרְאֵהוּ כַּלְּבָנוֹן בָּחוּר כָּאֲרָזִים
SHOKAV ÄMMUDÉ SHESH MEIUSSADIM
ÄL-ADNÉ-FAZ MAREHÚ
KAL´LEVANÓN BAJUR KAARAZIM
Sus piernas, son como columnas de
mármol fundadas sobre basas de fino oro; su vista es como el Líbano, escogido
como los cedros
חִכּוֹ מַמְתַקִּים וְכֻלּוֹ
מַחֲמַדִּים זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם
JIKKÓ MAMTAKKÍM VEJUL´LÓ MAJAMADDÍM
ZÉ DODÍ VEZÉ REÏ
BENÓT IERUSHALÁIM
Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable.
Tal es mi amado, tal es mi compañero, oh doncellas de Jerusalén
PÉREK VAV - CAPÍTULO 6
אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ הַיָּפָה
בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה דוֹדֵךְ וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּךְ
ÁNA HALAJ DODEJ
HAIAFÁ BANNASHIM ÁNA PANÁ
DODEJ UNVAKSHÉNNU IMMAJ
¿Adónde se ha ido tu amado, oh la
más hermosa de las mujeres? ¿Adónde se ha dirigido tu amado, para que lo
busquemos contigo?
דּוֹדִי יָרַד לְגַנּוֹ לַעֲרֻגוֹת
הַבֹּשֶׂם לִרְעוֹת בַּגַּנִּים וְלִלְקֹט שׁוֹשַׁנִּים
DODÍ IARÁD LEGANNÓ
LAÄRUGÓT HABBÓSEM LIRÖT BAGGANNÍM
VELILKÓT SHOSHANNÍM
Mi amado descendió a su huerto, a
las eras de las especias, para apacentar en los huertos, y para coger los
lirios
אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי
הָרוֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים
ANÍ LEDODÍ VEDODÍ
LI HAROË BASHSHOSHANNIM
Yo soy de mi amado, y mi amado es
mío; el apacienta entre los lirios
יָפָה אַתְּ רַעְיָתִי כְּתִרְצָה
נָאוָה כִּירוּשָׁלָיִם אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת
IAFÁ ÁT RAÄIATÍ
KETIRTZÁ
NAVÁ KIRUSHALÁIM AIUMMÁ KANNIDGALÓT
Eres hermosa
como Tirsa, amada mía, encantadora como Jerusalén, imponente como ejército con
estandartes
הָסֵבִּי עֵינַיִךְ מִנֶּגְדִּי
שֶׁהֵם הִרְהִיבֻנִי שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מִן־הַגִּלְעָד
HASÉBBI ËNÁIJ MINNEGDÍ
SHEHÉM HIRHIVÚNI
SAÄRÉJ KE´ËDER HAÏZZÍM SHEGGALESHÚ MIN-HAGGUILÄD
Aparta tus ojos de delante de mí,
porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras, que se muestran
en Galaad
שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הָרְחֵלִים
שֶׁעָלוּ מִן־הָרַחְצָה שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם
SHINNÁIJ KE´ËDER HARJELÍM SHEÄLÚ MIN-HARAJTZÁ
SHEKKUL´LÁM MATIMÓT VESHAKKULÁ ÉN BAHÉM
Tus dientes, como manada de ovejas
que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y estéril no hay entre ellas
כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ
מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ
KEFÉLAJ HARIMMÓN RAKKATÉJ MIBBAÄD LETZAMMATÉJ
Como cachos de granada son tus
sienes entre tus guedejas
שִׁשִּׁים הֵמָּה מְלָכוֹת
וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים וַעֲלָמוֹת אֵין מִסְפָּר
SHISHSHÍM HEMMÁ MELAJÓT
USHMONÍM PILAGSHÍM
VAÄLAMÓT ÉN MISPÁR
Sesenta son las reinas, y ochenta
las concubinas, y las doncellas vírgenes sin número
אַחַת הִיא יוֹנָתִי תַמָּתִי
אַחַת הִיא לְאִמָּהּ בָּרָה הִיא לְיוֹלַדְתָּהּ רָאוּהָ בָנוֹת וַיְאַשְּׁרוּהָ מְלָכוֹת
וּפִילַגְשִׁים וַיְהַלְלוּהָ
AJAT HI IONATÍ
TAMMATÍ
AJAT HI LEIMMÁH BARÁ HI
LEIOLADTÁH RAÚHA BANOT
VAIASHSHERÚHA MELAJOT UFILAGSHIM VAIHALELÚHA
Mas una es la paloma mía, la perfecta
mía; única es a su madre, escogida de la que la dio a luz. La vieron las
doncellas, y la llamaron bienaventurada; sí, las reinas y las concubinas, la
alabaron
מִי־זֹאת הַנִּשְׁקָפָה כְּמוֹ־שָׁחַר
יָפָה כַלְּבָנָה בָּרָה כַּחַמָּה אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת
MI-ZOT HANNISHKAFÁ KEMO-SHÁJAR IAFÁ JAL´LEVANÁ
BARÁ KAJAMMÁ AIUMMÁ KANNIDGALOT
¿Quién es ésta que se muestra como
el alba, hermosa como la luna, esclarecida como el sol, imponente como un
ejército con banderas?
אֶל־גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי
לִרְאוֹת בְּאִבֵּי הַנָּחַל לִרְאוֹת הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים
EL-GUINNAT EGOZ IARÁDTI
LIROT BEIBBÉ HANNÁJAL LIROT HAFAREJÁ
HAGGUÉFEN HENÉTZU HARIMMONIM
Al huerto de los nogales descendí a
ver los frutos del valle, y para ver si florecían las vides, si florecían los
granados
לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי
מַרְכְּבוֹת עַמִּי־נָדִיב
LÓ IADAÄTTI NAFSHÍ SAMÁTNI
MARKEVÓT ÄMMI-NADÍV
No se; mi alma me ha hecho devolver
como los carros de Aminadab
PÉREK ZAIN - CAPÍTULO 7
שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית
שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה־בָּךְ מַה־תֶּחֱזוּ בַּשּׁוּלַמִּית כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם
SHÚVI SHUVÍ HASHSHULAMMIT
SHÚVI SHÚVI VENEJEZÉ-BAJ MA-TEJEZÚ
BASHSHULAMMIT KIMJOLAT HAMMAJANÁIM
Vuélvete, vuélvete, oh sulamita;
vuélvete, vuélvete, y te miraremos. ¿Qué veréis en la sulamita? Ella será como
una multitud de tabernáculos
מַה־יָּפוּ פְעָמַיִךְ בַּנְּעָלִים
בַּת־נָדִיב חַמּוּקֵי יְרֵכַיִךְ כְּמוֹ חֲלָאִים מַעֲשֵׂה יְדֵי אָמָּן
MA-IAFÚ FEÄMÁIJ BANNEÄLIM BAT-NADIV
JAMMUKÉ IEREJÁIJ KEMÓ JALAIM
MAÄSÉ IEDÉ OMMÁN
¡Cuán hermosos son tus pies en los
calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, obra
de mano de excelente maestro
שָׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר
אַל־יֶחְסַר הַמָּזֶג בִּטְנֵךְ עֲרֵמַת חִטִּים סוּגָה בַּשּׁוֹשַׁנִּים
SHOREREJ AGGÁN HASSÁHAR AL-IEJSAR HAMMÁZEG
BITNEJ ÄREMAT JITTIM SUGÁ
BASHSHOSHANNIM
Tu ombligo, como una taza redonda,
que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, cercado de lirios
שְׁנֵי שָׁדַיִךְ
כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תָּאֳמֵי צְבִיָּה
SHENÉ SHADÁIJ
KISHNÉ ÖFARIM TAOMÉ TZEVIIÁ
Tus dos pechos, como gemelos de gama
צַוָּארֵךְ כְּמִגְדַּל הַשֵּׁן
עֵינַיִךְ בְּרֵכוֹת בְּחֶשְׁבּוֹן עַל־שַׁעַר בַּת־רַבִּים אַפֵּךְ כְּמִגְדַּל הַלְּבָנוֹן
צוֹפֶה פְּנֵי דַמָּשֶׂק
TZAVAREJ KEMIGDAL HASHSHÉN
ËNÁIJ BEREJOT BEJESHBÓN ÄL-SHÁÄR BAT-RABBIM APPEJ KEMIGDAL HAL´LEVANÓN TZOFÉ PENÉ
DAMMÁSEK
Tu cuello, como torre de marfil, tus
ojos, como los estanques en Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim; tu nariz,
como la torre del Líbano que mira hacia Damasco
רֹאשֵׁךְ עָלַיִךְ כַּכַּרְמֶל
וְדַלַּת רֹאשֵׁךְ כָּאַרְגָּמָן מֶלֶךְ אָסוּר בָּרְהָטִים
ROSHEJ ÄLÁIJ KAKKARMEL
VEDAL´LAT ROSHEJ KAARGAMÁN
MÉLEJ ASUR BAREHATIM
Tu cabeza te corona como el Carmelo,
y la cabellera suelta de tu cabeza es como hilos de púrpura; el rey está preso
en tus trenzas
מַה־יָּפִית וּמַה־נָּעַמְתְּ
אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים
MA-IAFIT UMA-NAÄMT AHAVÁ BATTAÄNUGUIM
¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh
amor deleitoso!
זֹאת קוֹמָתֵךְ דָּמְתָה לְתָמָר
וְשָׁדַיִךְ לְאַשְׁכֹּלוֹת
ZOT KOMATEJ DAMETÁ LETAMAR VESHADÁIJ LEASHKOLOT
Tu estatura es semejante a la palma,
y tus pechos a los racimos!
אָמַרְתִּי אֶעֱלֶה בְתָמָר
אֹחֲזָה בְּסַנְסִנָּיו וְיִהְיוּ־נָא שָׁדַיִךְ כְּאֶשְׁכְּלוֹת הַגֶּפֶן וְרֵיחַ
אַפֵּךְ כַּתַּפּוּחִים
AMÁRTI E´ËLÉ BETAMÁR OJAZÁ BESANSINNÁV VEIHÚ-NÁ SHADÁIJ KEESHKELÓT HAGGUÉFEN VERÉAJ APPÉJ
KATTAPPUJIM
Yo dije: Subiré a la palmera, asiré
sus ramos. Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, y el aliento de tu
nariz como de manzanas
וְחִכֵּךְ כְּיֵין הַטּוֹב
הוֹלֵךְ לְדוֹדִי לְמֵישָׁרִים דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים
VEJIKKEJ KEIÉN HATTOV HOLEJ
LEDODÍ LEMESHARIM
DOVEV SIFTÉ IESHENIM
Y tu paladar como el buen vino, que
se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los que duermen
אֲנִי לְדוֹדִי וְעָלַי תְּשׁוּקָתוֹ
ANÍ LEDODÍ VEÄLÁI
TESHUKATÓ
Yo soy de mi amado, y conmigo tiene
su contentamiento
לְכָה דוֹדִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה
נָלִינָה בַּכְּפָרִים
LEJÁ DODÍ NETZÉ HASSADÉ
NALÍNA BAKKEFARÍM
Ven, oh amado mío, salgamos al
campo, moremos en las aldeas
נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים נִרְאֶה
אִם פָּרְחָה הַגֶּפֶן פִּתַּח הַסְּמָדַר הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים שָׁם אֶתֵּן אֶת־דֹּדַי
לָךְ
NASHKIMÁ LAKKERAMIM NIRÉ IM PAREJÁ
HAGGUÉFEN PITTAJ HASSEMADAR
HENÉTZU HARIMMONIM
SHAM ETTÉN ET-DODAI LAJ
Levantémonos de mañana a las viñas;
veamos si florecen las vides, si se abre el cierne, si han florecido los granados;
allí te daré mis amores
הַדּוּדָאִים נָתְנוּ־רֵיחַ
וְעַל פְּתָחֵינוּ כָּל־מְגָדִים חֲדָשִׁים גַּם־יְשָׁנִים דּוֹדִי צָפַנְתִּי לָךְ
HADDUDAÍM NÁTENU-RÉAJ VEÄL-PETAJÉNU KOL-MEGADÍM JADASHÍM GAM-IESHANÍM
DODÍ TZAFÁNTI LÁJ
Las mandrágoras han dado olor, y a
nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas, nuevas y añejas, que para
ti, oh amado mío, he guardado
PÉREK JET - CAPÍTULO 8
מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי יוֹנֵק
שְׁדֵי אִמִּי אֶמְצָאֲךָ בַחוּץ אֶשָּׁקְךָ גַּם לֹא־יָבֻזוּ לִי
1.MÍ ITTENJÁ KEÁJ LÍ
IONÉK SHEDÉ IMMÍ EMTZAAJÁ BAJÚTZ ESHSHAKEJÁ
GÁM LO-IAVÚZU LÍ
¡Oh quién te me diese como hermano
que mamó los pechos de mi madre; de modo que te halle yo fuera, y te bese, y no
me menosprecien!
אֶנְהָגְךָ אֲבִיאֲךָ אֶל־בֵּית
אִמִּי תְּלַמְּדֵנִי אַשְׁקְךָ מִיַּיִן הָרֶקַח מֵעֲסִיס רִמֹּנִי
2. ENHAGUEJÁ AVIAJÁ EL-BÉT IMMÍ TELAMMEDÉNI ASHKEJÁ MIIÁIN HARÉKAJ MEÄSÍS RIMMONÍ
¡Que yo te llevara, que yo te
metiera en casa de mi madre; que me enseñaras, que te hiciera beber vino
adobado del mosto de mis granadas!
שְׂמֹאלוֹ תַּחַת רֹאשִׁי וִימִינוֹ
תְּחַבְּקֵנִי
3. SEMOLÓ TÁJAT ROSHÍ VIMINÓ
TEJABBEKÉNI
Su izquierda esté debajo de mi
cabeza, y su derecha me abrace
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת
יְרוּשָׁלָיִם מַה־תָּעִירוּ וּמַה־תְּעֹרְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה עַד־שֶׁתֶּחְפָּץ
4. HISHBÁÄTTI ETJÉM BENÓT
IERUSHALÁIM MA-TAÏRU
UMA-TEÖRERÚ ET-HAAHAVÁ ÄD-SHETTEJPÁTZ
Os conjuro, oh doncellas de
Jerusalén, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera
מִי זֹאת עֹלָה מִן־הַמִּדְבָּר
מִתְרַפֶּקֶת עַל־דּוֹדָהּ תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ שָׁמָּה חִבְּלַתְךָ אִמֶּךָ
שָׁמָּה חִבְּלָה יְלָדַתְךָ
5. MI ZOT ÖLÁ
MIN-HAMMIDBAR MITRAPPÉKET ÄL-DODÁH
TÁJAT HATTAPPÚAJ ÖRARTÍJA SHÁMMAH JIBBELÁTEJA IMMÉJA SHÁMMA
JIBBELÁ IELADÁTJA
¿Quién es ésta que sube del
desierto, recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté; allí tuvo
tu madre dolores, allí tuvo dolores la que te dio a luz
שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל־לִבֶּךָ
כַּחוֹתָם עַל־זְרוֹעֶךָ כִּי־עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה רְשָׁפֶיהָ
רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה
6. SIMÉNI JAJOTÁM
ÄL-LIBBÉJA KAJOTÁM ÄL-ZEROËJA KÍ-ÄZZÁ JAMMÁVET AHAVÁ KASHÁ
JISHÓL KINÁ RESHAFÉHA
RISHPÉ ÉSH SHALHEVETIÁ
Ponme como un sello sobre tu
corazón, como un sello sobre tu brazo; porque fuerte es como la muerte el amor;
duro como el sepulcro el celo; sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama
מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ
לְכַבּוֹת אֶת־הָאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ אִם־יִתֵּן אִישׁ אֶת־כָּל־הוֹן
בֵּיתוֹ בָּאַהֲבָה בּוֹז יָבוּזוּ לוֹ
7. MÁIM RABBÍM LÓ
IUJELÚ LEJABBÓT ET-HAAHAVÁ UNHARÓT LÓ ISHTEFÚHA ÏM-ITTÉN ÍSH ET-KOL-HÓN
BETÓ BAAHAVÁ BÓZ IAVÚZU
LÓ
Las muchas aguas no podrán apagar el
amor, ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa
por este amor, de cierto lo menospreciarán
אָחוֹת לָנוּ קְטַנָּה וְשָׁדַיִם
אֵין לָהּ מַה־נַּעֲשֶׂה לַאֲחוֹתֵנוּ בַּיּוֹם שֶׁיְּדֻבַּר־בָּהּ
8. AJÓT LÁNU KETANNÁ VESHADÁIM ÉN LÁH MÁ-NAÄSÉ LAAJOTÉNU BAIÓM SHEIEDUBBAR-BÁH
Tenemos una pequeña hermana, que aún
no tiene pechos. ¿Qué haremos a nuestra hermana cuando de ella se hablare?
אִם־חוֹמָה הִיא נִבְנֶה עָלֶיהָ
טִירַת כָּסֶף וְאִם־דֶּלֶת הִיא נָצוּר עָלֶיהָ לוּחַ אָרֶז
9. IM-JOMÁ HÍ NIVNÉ
ÄLÉHA TÍRAT KÁSEF VEIM-DÉLET HÍ NATZÚR
ÄLÉHA LÚAJ ÁREZ
Si ella es muro, edificaremos sobre
él un palacio de plata; y si fuere puerta, la guarneceremos con tablas de cedro
אֲנִי חוֹמָה וְשָׁדַי כַּמִּגְדָּלוֹת
אָז הָיִיתִי בְעֵינָיו כְּמוֹצְאֵת שָׁלוֹם
10. ANÍ JOMÁ VESHADÁI
KAMMIGDALÓT ÁZ HAÍTI VE´ËNÁV KEMOTZE´ÉT SHALÓM
Yo soy muro, y mis pechos como
torres, desde que fui en sus ojos como la que halla paz
כֶּרֶם הָיָה לִשְׁלֹמֹה בְּבַעַל
הָמוֹן נָתַן אֶת־הַכֶּרֶם לַנֹּטְרִים אִישׁ יָבִא בְּפִרְיוֹ אֶלֶף כָּסֶף
11. KÉREM HAIÁ LISHLOMÓ BEVÁÄL HAMÓN
NATÁN ET-HAKKÉREM LANNOTERÍM
ÍSH IAVÍ BEFIRIÓ ÉLEF KÁSEF
Salomón tuvo una viña en Baal-hamón,
la cual entregó a guardas, cada uno de los cuales debía traer mil monedas de
plata por su fruto
כַּרְמִי שֶׁלִּי לְפָנָי הָאֶלֶף
לְךָ שְׁלֹמֹה וּמָאתַיִם לְנֹטְרִים אֶת־פִּרְיוֹ
12. KARMÍ SHEL´LÍ LEFANAI HAÉLEF LEJÁ
SHELOMÓ UMATÁIM LENOTERIM ET-PIRIÓ
Mi viña, que es mía, está delante de
mí; las mil serán tuyas, oh Salomón, y doscientas, de los que guardan su fruto
הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגַּנִּים חֲבֵרִים
מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵךְ הַשְׁמִיעִנִי
13. HAIOSHÉVET BAGGANNÍM JAVERÍM MAKSHIVÍM LEKOLÉJ HASHMIÏNI
Oh tú la que moras en los huertos,
los compañeros escuchan tu voz; házmela oír
בְּרַח דּוֹדִי וּדְמֵה־לְךָ
לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל הָרֵי בְשָׂמִים
14. BERÁJ DODÍ ÚDME-LEJÁ LITZVÍ Ó
LEÖFER HAAIALÍM ÄL HARÉ
VESAMÍM
Corre, amado mío; y sé semejante al
gamo, o al cervatillo, sobre las montañas de las especias
PEDIDO PARA DESPUÉS DEL SHÍR HASHSHIRÍM
רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים יְהִי
רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁבִּזְכוּת שִׁיר הַשִּׁירִים
אֲשֶׁר קָרִיתִי וְלָמַדְתִּי שֶׁהוּא קֹדֶשׁ קָדָשִׁים בִּזְכוּת פְּסוּקָיו וּבִזְכוּת
תֵּבוֹתָיו וּבִזְכוּת אוֹתִיּוֹתָיו וּבִזְכוּת נְקֻדּוֹתָיו וּבִזְכוּת טְעָמָיו
וּבִזְכוּת שְׁמוֹתָיו וְצֵרוּפָיו וּרְמָזָיו וְסוֹדוֹתָיו הַקְּדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים
הַנּוֹרָאִים הַיּוֹצְאִים מִמֶּנּוּ שֶׁתְּהֵא שָׁעָה זוּ שְׁעַת רַחֲמִים שְׁעַת
הַקְשָׁבָה שְׁעַת הַאֲזָנָה וְנִקְרָאֲךָ וְתַעֲנֵנוּ נַעְתִּיר לְךָ וְהֵעָתֶר לָנוּ
שֶׁיִּהְיֶה עוֹלֶה לְפָנֶיךָ קְרִיאַת וְלִמּוּד שִׁיר הַשִּׁירִים כְּאִלּוּ הִשַּׂגְנוּ
כָּל הַסּוֹדוֹת הַנִּפְלָאוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת אֲשֶׁר הֵם חֲתוּמִים בּוֹ בְכָל תְּנָאָיו
וְנִזְכֶּה לְמָקוֹם שֶׁהָרוּחוֹת וְהַנְּשָׁמוֹת נֶחֱצָבוֹת מִשָּׁם וּכְאִלּוּ עָשִׂינוּ
כָּל מַה שֶּׁמּוּטָל עָלֵינוּ לְהַשִּׂיג בֵּין בְּגִלְגּוּל זֶה בֵּין בְּגִלְגּוּל
אַחֵר וְלִהְיוֹת מִן הָעוֹלִים וְהַזּוֹכִים לָעוֹלָם הַבָּא עִם שְׁאָר צַדִּיקִים
וַחֲסִידִים וּמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה וְתִהְיֶה עִם לְבָבֵנוּ
וְאִמְרֵי פִינוּ בְּעֵת מַחְשְׁבוֹתֵינוּ וְעִם יָדֵינוּ בְּעֵת מַעְבָּדֵינוּ וְתִשְׁלַח
בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ וּמֵעָפָר תְּקִימֵנוּ וּמֵאַשְׁפּוֹת
דַּלּוּתֵנוּ תְּרוֹמְמֵנוּ וְתָשִׁיב שְׁכִינָתְךָ לְעִיר קָדְשֶׁךָ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ
אָמֵן סֶלָה
RIBBÓN KOL HAÖLAMÍM IEHÍ RATZÓN
MIL´LEFANÉJA ADO-NÁI ELO-HÁI VE´ELO-HÉ AVOTÁI SHEBIZJÚT
SHÍR HASHSHIRÍM ASHÉR KARITI
VELAMADTI SHEHU KÓDESH
KODASHÍM BIZJÚT PESUKÁV
UVIZJÚT TEVOTÁV UVIZJÚT OTIOTÁV
UVIZJÚT NEKUDOTÁV UVIZJÚT TEÄMÁV UVIZJÚT
SHEMOTÁV VETZERUFÁV URMAZÁV VESODOTÁV HAKEDOSHÍM VEHATEHORÍM HANORAÍM HAIOTZEIM MIMÉNU SHETEHE
SHAÄH ZO SHEÄT
RAJAMÍM
SHEÄT HAKSHAVA SHEÄT HAAZANA VENIKRAAJA VETAÄNÉNU NAÄTIR LEJÁ
VEHEÄTER LÁNU SHEIHIÉ
ÖLA LEFANÉJA KERIAT VELIMÚD
SHÍR HASHSHIRÍM KEILU HISAGNU KOL HASODÓT
HANIFLAÓT VEHANORAOT
ASHÉR HEM JATUMÍM BO BEJOL TENAAV
VENIZKE LEMAKÓM SHEHARUJOT VEHANESHAMOT NEJETZAVOT
MISHÁM UJILU ÄSINU KOL
MA SHEMUTAL ÄLÉNU LEHASIG
BEN BEGUILGUL ZÉ
BEN BEGUILGÚL AJÉR VELIHIOT
MIN HAÖLIM VEHAZOJIM LEÖLÁM
HABÁ ÏM SHEAR TZADDIKÍM
VAJASIDÍM UMALÉ KOL
MISHALOT
LIBBÉNU LETOVÁ (…) VETIHIE ÏM LEVAVÉNU
VEIMRÉ FINU BE´ËT MAJSHEVOTÉNU
VEÏM IADÉNU BE´ËT
MAÄBADÉNU VETISHLÁJ BERAJÁ VEHATZLAJÁ
BEJOL MAÄSE IADÉNU
UMEÄFAR TEKIMÉNU UMEASHPOT DALUTÉNU TEROMEMÉNU
VETASHIV SHEJINATEJA LEÏR KODSHEJA
BIMHERA BEIAMÉNU. AMÉN. SÉLA
Señor de todos los mundos: sea Tu
voluntad, Eterno, Di-s mío y Di-s de mis patriarcas, que por el mérito de mi
recitación del Shír HaShirím que hemos leído el cual es sagrado de los
sagrados; con el mérito de sus versículos, el mérito de sus palabras, de sus
letras, sus puntuaciones (vocales) y con el mérito de sus entonaciones, sus
combinaciones y sus secretos sagrados, puros e impresionantes que emanan de él,
que sea la hora exacta, una hora de misericordia, una hora de atención, una
hora de escucha, que clamemos y nos respondas, que te imploremos a Ti y accedas
a nosotros. Que nuestra recitación del Shír HaShirím sea considerada como una
ofrenda de ascensión, como si hubiéramos alcanzado todos los maravillosos
misterios encerrados en ella. Con todas sus condiciones y que seamos dignos del
lugar del cual proceden todas las almas, espíritus e intelectos, como si
hubiéramos llegado a todo lo que nos correspondía alcanzar, ya sea en esta
reencarnación como en todas las demás reencarnaciones. Y que seamos de lo que
asciendan al mundo venidero, junto con todos los justos y devotos. Cumple todas las peticiones de
nuestro corazón para bien (aquí agregar peticiones personales). Se cercano a
nuestro corazón y a nuestra boca cuando hablamos y pensamos, así como a
nuestras manos cuando actuamos. Envía bendición y prosperidad a toda obra de
nuestras manos. Álzanos del polvo de nuestra aflicción y elévanos de nuestra
pobreza. Y devuelve tu Presencia Divina a tu ciudad santa, prontamente y en
nuestros días. Amén. Sela.
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Comentarios
Publicar un comentario