LA LETRA ה HE

Imagen
LA LETRA ה HE   Por Kabbalah y Torah en Expansión   El nombre de la letra ה ‘He’ aparece en el versículo de Bereshit/Génesis 47:23 : “ HE-LAJÉN ZÉRA - He aquí semilla para vosotros” . La ‘He’ expresa la revelación propia en el acto de dar de lo de uno a los demás. Dando a los demás en la forma de autoexpresión, es el regalo definitivo del ser. En el secreto de la letra ג ‘Guímel’, el hombre rico da de sí mismo al pobre en forma de ‘Tzedaká’ (“caridad”).   La forma más elevada de ‘Tzedaká’, es cuando el dador se oculta completamente del receptor para no avergonzarlo, como está dicho: “el obsequio encubierto doblega el enojo”.   Aquí, en el secreto de la letra ה ‘He’, el regalo mismo es la relación y expresión del ser, bosquejando al receptor en la esencia del dador. Iosef, el que dice las palabras “ He aquí semilla para vosotros” , corresponde a la Sefirá de Iesod, cuya función es expresarse en forma de dar semillas, como está explicado en Kabbalá. Cuando Iosef le di

ÉSHET JÁIL - MUJER DE VALOR - HEBREO-FONÉTICA-ESPAÑOL

ÉSHET JÁIL - MUJER DE VALOR

Por Kabbalah y Torah

אֵשֶׁת חַיִל מִי יִמְצָא וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ

ÉSHET  JÁIL    IMTZÁ  VERAJÓK  MIPPENINÍM  MIJRÁH

¿Una mujer de valor, quién puede hallar? mayor que los rubíes su valor es


בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָר

BÁTAJ  BÁH  LÉV  BAÄLÁH  VESHALÁL   IEJSÁR

Confía en ella el corazón de su esposo y provecho no le faltará


גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא־רָע כֹּל יְמֵי חַיֶּיהָ

GUEMALÁTHÚ  TÓV  VELÓ-RÁ  KÓL  IEMÉ  JAIÉHA

Le hará bien y no mal todos los días de su vida


דָּרְשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים וַתַּעַשׂ בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ

DÓRSHA  TZÉMER  UFISHTÍM  VATTAÄS  BEJÉFETZ   KAPPÉHA

Busca lana y lino y obra laboriosa con sus manos


הָיְתָה כָּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר מִמֶּרְחָק תָּבִיא לַחְמָהּ

HÁIETA  KO´ONÍÓT  SOJÉR  MIMMERJÁK  TABÍ  LAJMÁH

Es como los barcos del mercader trayendo de lejos su sustento


וַתָּקָם בְּעוֹד לַיְלָה וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ וְחֹק לְנַעֲרֹתֶיהָ

VATTÁKOM  BEÖD  ILA  VATTITTÉN  TÉREF  LEVETÁH  VEJÓK  LENAÄROTÉHA

Se levanta cuando aún es de noche y da su porción a su casa y orden a sus muchachas


זָמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ מִפְּרִי כַפֶּיהָ נָטְעָה כָּרֶם

ZAMEMÁ  SADÉ  VATTIKKAJÉHU  MIPPERÍ  JAPPÉHA  NÁTÄ  KÁREM

Evalúa un campo y lo compra con el fruto de sus manos siembra un viñedo


חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ וַתְּאַמֵּץ זְרֹעוֹתֶיהָ

JAGRÁ  VEÖZ  MOTNÉHA  VATTAMMÉTZ  ZERO´ÖTÉHA

Ciñe con fuerza sus muslos y da fuerza a sus brazos


טָעֲמָה כִּי־טוֹב סַחְרָהּ לֹא־יִכְבֶּה בַלַּיְלָ נֵרָהּ

TÁÄMA  KÍ-TÓV  SAJRÁH  LÓ-IJBÉ  VAL´LÁILA  NERÁH

Prueba su obra para ver si es buena; su vela no se extingue en la noche


יָדֶיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישׁוֹר וְכַפֶּיהָ תָּמְכוּ פָלֶךְ

IÁDEHA  SHIL´LEJÁ  VAKKISHÓR  VEJAPPÉHA  TÁMJU  FÁLEJ

Extiende sus manos sobre el huso y sus palmas sostienen la rueca


כַּפָּהּ פָּרְשָֹה לֶעָנִי וְיָדֶיהָ שִׁלְּחָה לָאֶבְיוֹן

KÁPPAH  PARSÁ  LEÄNÍ  VEIADÉHA  SHIL´LEJÁ  LAEVIÓN

Su mano extiende abierta al pobre y sus manos estira al menesteroso


לֹא־תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל־בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים

LÓ-TIRÁ  LEVETÁH  MISHSHÁLEG   JOL-BETÁH  LAVÚSH  SHANÍM

No temerá su casa a la nieve pues su hogar está cubierto de escarlata


מַרְבַדִּים עָשְׂתָה־לָּהּ שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ

MARVADDÍM  ÄSTA-LÁH  SHÉSH  VEARGAMÁN  LEVUSHÁH

Vestidos hizo para sí de lino y de púrpura está cubierta


נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ בְּשִׁבְתּוֹ עִם־זִקְנֵי־אָרֶץ

NODÁ  BASHSHEÄRÍM  BAÄLÁH  BESHIVTÓ  ÍM-ZIKNÉ-ÁRETZ

Reconocido en las asambleas es su esposo sentado entre los sabios de la tierra


סָדִין עָשְׂתָּה וַתִּמְכֹּר וַחֲגוֹר נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי

SADÍN  ÄSTA  VATIMKÓR  VAJAGÓR  NATNÁ  LAKKENAÄNÍ

Hace vestidos y los vende, y da cinturones al cananeo


עֹז־וְהָדָר לְבוּשָׁהּ וַתִּשְׂחַק לְיוֹם אַחֲרוֹן

ÖZ-VEHADÁR  LEVUSHÁH  VATTISJÁK  LEIÓM  AJARÓN

Vestida de fuerza y dignidad espera con alegría el porvenir


פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה וְתוֹרַת־חֶסֶד עַל־לְשׁוֹנָהּ

PÍHA  PATJÁ  VEJOJMÁ  VETÓRAT-JÉSED  ÄL-LESHONÁH

Su boca abre con sabiduría y la Torá de amor está en su lengua


צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל

TZÓFIA  HALIJÓT  BETÁH  VELÉJEM  ÄTZLÚT   TOJÉL

Observa los andares de su hogar y no prueba el pan del ocio


קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרוּהָ בַּעְלָהּ וַיְהַלְלָהּ

KÁMU  VÁNEHA  VAIASHSHERÚHA  BAÄLÁH  VAIHALELÁH

Sus hijos se levantan y la bendicen; su esposo la loa


רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל וְאַתְּ עָלִית עַל־כֻּלָּנָה

RABBÓT  BÁNOT  ÄSU  JÁIL  VEÁT  ÄLÍT  ÄL-KUL´LÁNA

¡Muchas mujeres han hecho obras de valor pero tú las sobrepasas a todas!


שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי אִשָּׁה יִרְאַת־יְהוָה הִיא תִתְהַלָּל

SHÉKER  HÁJEN  VEHÉVEL  HAIÓFI  ISHSHÁ  ÍRAT-ADO-NÁI   TITHAL´LÁL

La gracia es mentira y la belleza es vana; una mujer que teme al Señor, ¡ella es digna de alabanza!


תְּנוּ־לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶֹיהָ

TENU-LÁH  MIPPERÍ  IADÉHA  VIHALELÚHA  VASHSHEÄRÍM  MAÄSÉHA

Dadle del fruto de sus manos y dejad que sus obras la alaben en las puertas.


Comentarios

Entradas populares de este blog

TEHILIM/SALMOS 145 - HEBREO-FONÉTICA Y ESPAÑOL

PITUM KETORET - HEBREO-FONÉTICA-ESPAÑOL

TEHILIM - SALMOS 91 YOSHEV - El que habita - SEGULÁ CONTRA MAZIKIM (ESPÍRITUS DAÑINOS) - MEKATREGUIM Y LILIN