ESHET JAIL - MUJER DE VALOR - HEBREO-FONÉTICA-ESPAÑOL

ÉSHET JÁIL - MUJER DE VALOR

 

Por Kabbalah y Torah en Expansión

 

אֵשֶׁת חַיִל מִי יִמְצָא וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ

 

ÉSHET  JÁIL  MI  IMTZÁ  VERAJOK  MIPPENINIM  MIJRÁH

 

¿Una mujer de valor, quién puede hallar? mayor que los rubíes su valor es

 

בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָר

 

BÁTAJ  BAH  LEV  BAÄLÁH  VESHALAL  LO  IEJSAR

 

Confía en ella el corazón de su esposo y provecho no le faltará

 

גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא־רָע כֹּל יְמֵי חַיֶּיהָ

 

GUEMALÁTHU  TOV  VELÓ-RA  KOL  IEMÉ  JAIÉHA

 

Le hará bien y no mal todos los días de su vida

 

דָּרְשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים וַתַּעַשׂ בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ

 

DÓRSHA  TZÉMER  UFISHTIM  VATTAÄS  BEJÉFETZ   KAPPÉHA

 

Busca lana y lino y obra laboriosa con sus manos

 

הָיְתָה כָּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר מִמֶּרְחָק תָּבִיא לַחְמָהּ

 

HÁIETA  KO´ONIOT  SOJER  MIMMERJAK  TAVÍ  LAJMÁH

 

Es como los barcos del mercader trayendo de lejos su sustento

 

וַתָּקָם בְּעוֹד לַיְלָה וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ וְחֹק לְנַעֲרֹתֶיהָ

 

VATTÁKOM  BEÖD  LÁILA  VATTITTÉN  TÉREF  LEVETÁH  VEJOK  LENAÄROTÉHA

 

Se levanta cuando aún es de noche y da su porción a su casa y orden a sus muchachas

 

זָמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ מִפְּרִי כַפֶּיהָ נָטְעָה כָּרֶם

 

ZAMEMÁ  SADÉ  VATTIKKAJÉHU  MIPPERÍ  JAPPÉHA  NÁTÄ  KÁREM

 

Evalúa un campo y lo compra con el fruto de sus manos siembra un viñedo

 

חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ וַתְּאַמֵּץ זְרֹעוֹתֶיהָ

 

JAGRÁ  VEÖZ  MOTNÉHA  VATTEAMMETZ  ZERO´ÖTÉHA

 

Ciñe con fuerza sus muslos y da fuerza a sus brazos

 

טָעֲמָה כִּי־טוֹב סַחְרָהּ לֹא־יִכְבֶּה בַלַּיְלָ נֵרָהּ

 

TÁÄMA  KI-TOV  SAJRÁH  LO-IJBÉ  VAL´LÁILA  NERÁH

 

Prueba su obra para ver si es buena; su vela no se extingue en la noche

 

יָדֶיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישׁוֹר וְכַפֶּיהָ תָּמְכוּ פָלֶךְ

 

IÁDEHA  SHIL´LEJÁ  VAKKISHOR  VEJAPPÉHA  TÁMJU  FÁLEJ

 

Extiende sus manos sobre el huso y sus palmas sostienen la rueca

 

כַּפָּהּ פָּרְשָֹה לֶעָנִי וְיָדֶיהָ שִׁלְּחָה לָאֶבְיוֹן

 

KÁPPAH  PARESÁ  LEÄNÍ  VEIADÉHA  SHIL´LEJÁ  LAEVIÓN

 

Su mano extiende abierta al pobre y sus manos estira al menesteroso

 

לֹא־תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל־בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים

 

LO-TIRÁ  LEVETÁH  MISHSHÁLEG  KI  JOL-BETÁH  LAVUSH  SHANIM

 

No temerá su casa a la nieve pues su hogar está cubierto de escarlata

 

מַרְבַדִּים עָשְׂתָה־לָּהּ שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ

 

MARVADDIM  ÄSTA-LAH  SHESH  VEARGAMÁN  LEVUSHÁH

 

Vestidos hizo para sí de lino y de púrpura está cubierta

 

נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ בְּשִׁבְתּוֹ עִם־זִקְנֵי־אָרֶץ

 

NODÁ  BASHSHEÄRIM  BAÄLÁH  BESHIVTÓ  ÏM-ZIKNÉ-ÁRETZ

 

Reconocido en las asambleas es su esposo sentado entre los sabios de la tierra

 

 

סָדִין עָשְׂתָּה וַתִּמְכֹּר וַחֲגוֹר נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי

 

SADÍN  ÄSTA  VATTIMKOR  VAJAGOR  NATENÁ  LAKKENAÄNÍ

 

Hace vestidos y los vende, y da cinturones al cananeo

 

עֹז־וְהָדָר לְבוּשָׁהּ וַתִּשְׂחַק לְיוֹם אַחֲרוֹן

 

ÖZ-VEHADAR  LEVUSHÁH  VATTISJAK  LEIOM  AJARÓN

 

Vestida de fuerza y dignidad espera con alegría el porvenir

 

פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה וְתוֹרַת־חֶסֶד עַל־לְשׁוֹנָהּ

 

PÍHA  PATEJÁ  VEJOJMÁ  VETÓRAT-JÉSED  ÄL-LESHONÁH

 

Su boca abre con sabiduría y la Torá de amor está en su lengua

 

צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל

 

TZÓFIA  HALIJOT  BETÁH  VELÉJEM  ÄTZLUT  LO  TOJEL

 

Observa los andares de su hogar y no prueba el pan del ocio

 

קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרוּהָ בַּעְלָהּ וַיְהַלְלָהּ

 

KÁMU  VÁNEHA  VAIASHSHERÚHA  BAÄLÁH  VAIHALELÁH

 

Sus hijos se levantan y la bendicen; su esposo la loa

 

רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל וְאַתְּ עָלִית עַל־כֻּלָּנָה

 

RABBOT  BÁNOT  ÄSU  JÁIL  VEAT  ÄLIT  ÄL-KUL´LÁNA

 

¡Muchas mujeres han hecho obras de valor pero tú las sobrepasas a todas!

 

שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי אִשָּׁה יִרְאַת־יְהֹוָה הִיא תִתְהַלָּל

 

SHÉKER  HÁJEN  VEHÉVEL  HAIÓFI  ISHSHÁ  ÍRAT-ADO-NAI  HI  TITHAL´LAL

 

La gracia es mentira y la belleza es vana; una mujer que teme a HaShem, ¡ella es digna de alabanza!

 

תְּנוּ־לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶֹיהָ

 

TENU-LAH  MIPPERÍ  IADÉHA  VIHALELÚHA  VASHSHEÄRÍM  MAÄSÉHA

 

Dadle del fruto de sus manos y dejad que sus obras la alaben en las puertas.


DONAR - TZEDAKÁ



Comentarios

Entradas populares de este blog

TEHILIM/SALMOS 145 - HEBREO-FONÉTICA Y ESPAÑOL

TEHILIM - SALMOS 91 YOSHEV - El que habita - SEGULÁ CONTRA MAZIKIM (ESPÍRITUS DAÑINOS) - MEKATREGUIM Y LILIN

PITUM KETORET - HEBREO-FONÉTICA-ESPAÑOL