TIKUN RAJEL - HEBREO-FONÉTICA-ESPAÑOL

TIKKÚN JATZOT

 

Por Kabbalah y Torah en Expansión  

 

Tikkún Jatzot recopilado y editado por moré Rob ben Iosef y morá Batia bat Dora para Leïl´lui Nishmat de mi padre y maestro Iosef Cuesta Luna (Z´´L) con el Zejut y Segul´lá de que todo aquel que recite este Tikkún Jatzot sea meritorio de reencontrarse con su alma hermana así como el Pueblo de Israel tenga el mérito de hacer retornar a la Sagrada Shejiná al Sagrado Templo de Jerusalén; pronto y en nuestros días. Amén

 

TIKKÚN RAJEL

 

La costumbre mientras que dice el Tikkún Rajel es sentarnos sobre el piso durante la lectura del Tikkún Jatzot. Según el Arizal (Rabbí Itzjak Luria), se sienta sobre el piso a un lado de la puerta, junto a la Mezuzá, se quita los zapatos y se coloca ceniza sobre su cabeza en el lugar donde se coloca el Tefil´lín y se cubre su cabeza con un chal o un paño. Tal simbolismo representa el acto de luto.

 

IESHAÄIÁHU 61:3

 

 

לָשׂוּם לַאֲבֵלֵי צִיּוֹן לָתֵת לָהֶם פְּאֵר תַּחַת אֵפֶר

 

LASUM  LAAVELÉ  TZIIION  LATET  LAHEM  PE´ER  TÁJAT  ÉFER

 

Para ordenar a los que hacen duelo en Sion, para darles gloria en lugar de ceniza. 

 

(Uno debería llorar por la destrucción del Templo en este punto):

 

TEHIL´LIM - SALMOS 137

 

עַל־נַהֲרוֹת בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם־בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת־צִיּוֹן

 

ÄL-NAHAROT  BAVEL  SHAM  IÁSHAVNU  GAM-BAJINU  BEZOJRENU  ET-TZIIION

 

Junto a los ríos de Babilonia, nos sentábamos y llorábamos, al acordarnos de Sion

 

עַל־עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרוֹתֵינוּ

 

ÄL-ÄRAVIM  BETOJÁH  TALINU  KINNOROTENU

 

Sobre los sauces en medio de ella colgamos nuestras arpas

 

כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ דִּבְרֵי־שִׁיר וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיּוֹן

 

KI  SHAM  SHE´ELUNU  SHOVENU  DIVRÉ-SHIR  VETOLALENU  SIMJÁ  SHIRU  LANU  MISHSHIR  TZIIION

 

Pues allí los que nos habían llevado cautivos nos pedían canciones, y los que nos atormentaban nos pedían alegría, diciendo: Cantadnos alguno de los cánticos de Sion

 

 

אֵיךְ נָשִׁיר אֶת־שִׁיר יְהֹוָ"ה עַל אַדְמַת נֵכָר

 

EJ  NASHIR  ET-SHIR  ADO-NAI  ÄL  ADMAT  NEJAR

 

¿Cómo cantaremos la canción de HaShem en tierra extraña?

 

אִם־אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם תִּשְׁכַּח יְמִינִי

 

IM-ESHKAJEJ  IERUSHALÁIM  TISHKAJ  IEMINÍ

 

Si me olvido de ti, oh Jerusalén, pierda mi diestra su destreza

 

תִּדְבַּק־לְשׁוֹנִי לְחִכִּי אִם־לֹא אֶזְכְּרֵכִי אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת־יְרוּשָׁלִַם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי

 

TIDBAK-LESHONÍ  LEJIKKÍ  IM-LO  EZKEREJI  IM-LO  ÁÄLE  ET-IERUSHALAIM  ÄL  ROSH  SIMJATÍ

 

Mi lengua se pegue a mi paladar, si de ti no me acordare; si no ensalzare a Jerusalén como preferente asunto de mi alegría

 

זְכֹר יְהֹוָ"ה לִבְנֵי אֱדוֹם אֵת יוֹם יְרוּשָׁלִָם הָאֹמְרִים עָרוּ עָרוּ עַד הַיְסוֹד בָּהּ

 

ZEJOR  ADO-NAI  LIVENÉ  EDOM  ET  IOM  IERUSHALAIM  HAÓMERIM  ÄRU  ÄRU  ÄD  HAIESOD  BAH

 

Recuerda, oh HaShem, contra los hijos de Edón el día de Jerusalén, quienes dijeron: Arrasadla, arrasadla hasta sus cimientos

 

בַּת־בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם־לָךְ אֶת־גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ

 

BAT-BAVEL  HASHSHEDUDÁ  ASHRÉ  SHEISHAL´LEM-LAJ  ET-GUÉMULEJ  SHEGGAMALT  LANU

 

Oh hija de Babilonia, la devastada, bienaventurado el que te devuelva el pago con que nos pagaste

 

אַשְׁרֵי שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת־עֹלָלַיִךְ אֶל־הַסָּלַע

 

ASHRÉ  SHEIIOJEZ  VENIPPETZ  ET-ÖLALÁIJ  EL-HASSALA

 

Bienaventurado será el que tome y estrelle tus pequeños contra la peña

 

Uno debería llorar sobre las muertes de los ‘Tzaddikim’ (personas justas) en este punto:

 

TEHIL´LIM 79

 

מִזְמוֹר לְאָסָף אֱ־לֹהִים בָּאוּ גוֹיִם בְּנַחֲלָתֶךָ טִמְּאוּ אֶת־הֵיכַל קָדְשֶׁךָ שָׂמוּ אֶת־יְרוּשָׁלִַם לְעִיִּים

 

MIZMOR  LEASAF  ELO-HIM  BAU  GOIM  BENAJALATEJA  TÍMMEU  ET-HEJAL  KODSHEJA  SAMU  ET-IERUSHALAIM  LEÏIIM

 

Salmo de Asáf. Oh Di-s, las naciones han invadido tu heredad; han profanado tu santo templo; han dejado a Jerusalén en ruinas

 

נָתְנוּ אֶת־נִבְלַת עֲבָדֶיךָ מַאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמָיִם בְּשַׂר חֲסִידֶיךָ לְחַיְתוֹ־אָרֶץ

 

NATENÚ  ET-NIVLAT  ÄVADEJA  MÁAJAL  LEÖF  HASHSHAMÁIM  BESAR  JASIDEJA  LEJAITO-ÁRETZ

 

Han dado los cadáveres de tus siervos por comida a las aves del cielo, la carne de tus piadosos a las fieras de la tierra

 

שָׁפְכוּ דָמָם כַּמַּיִם סְבִיבוֹת יְרוּשָׁלִַם וְאֵין קוֹבֵר

 

SHAFJÚ  DAMAM  KAMMÁIM  SEVIVOT  IERUSHALÁIM  VE´EN  KOVER

 

Como agua han derramado su sangre alrededor de Jerusalén; y no hubo quien les diera sepultura

 

הָיִינוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּ לַעַג וָקֶלֶס לִסְבִיבוֹתֵינוּ

 

HAINU  JERPA  LISHEJENENU  LÁÄG  VAKÉLES  LISEVIVOTENU

 

Hemos sido el oprobio de nuestros vecinos, escarnio y burla de los que nos rodean

 

 

עַד־מָה יְהֹוָ"ה תֶּאֱנַף לָנֶצַח תִּבְעַר כְּמוֹ־אֵשׁ קִנְאָתֶךָ

 

ÄD-MA  ADO-NAI  TE´ENAF  LANÉTZAJ  TIVÄR  KEMÓ-ESH  KINATEJA

 

¿Hasta cuándo, oh HaShem? ¿Estarás airado para siempre? ¿Arderán como fuego tus celos?

 

שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ אֶל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא־יְדָעוּךָ וְעַל מַמְלָכוֹת אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ לֹא קָרָאוּ

 

SHEFOJ  JAMATEJÁ  EL-HAGGOIM  ASHER  LO-IEDAÜJA  VEÄL  MAMLAJOT  ASHER  BESHIMJÁ  LO  KARAU

 

Derrama tu furor sobre las naciones que no te conocen, y sobre los reinos que no invocan tu Nombre

 

כִּי־אָכַל אֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ

 

KI-AJAL  ET-IAÄKOV  VE´ET-NAVEHU  HESHAMMU

 

Pues han devorado a Jacob, y han asolado su morada

 

אַל־תִּזְכָּר־לָנוּ עֲו‍ֹנֹת רִאשֹׁנִים מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד

 

AL-TIZKOR-LANÚ  ÄVONOT  RISHONIM  MÁHER  IEKADDEMUNU  RAJAMEJA  KI  DAL´LONU  MEOD

 

No recuerdes contra nosotros las iniquidades de nuestros antepasados; venga pronto a nuestro encuentro tu compasión, porque estamos muy abatidos

 

עָזְרֵנוּ אֱ־לֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל־דְּבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל־חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ

 

ÖZRENU  ELO-HÉ  ISHËNU  ÄL-DEVAR  KEVOD  SHEMEJA  VEHATZTZILENU  VEJAPPER  ÄL-JATTOTENU  LEMÁÄN  SHEMEJA

 

Ayúdanos oh Di-s de nuestra salvación, por la gloria de Tu Nombre; líbranos y perdona nuestros pecados por amor de Tu Nombre

 

לָמָּה יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם אַיֵּה אֱ־לֹהֵיהֶם יִוָּדַע בַּגּוֹיִם לְעֵינֵינוּ נִקְמַת דַּם־עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ

 

LAMMA  IOMERÚ  HAGGOIM  AIIÉ  ELO-HEHEM  IVVADÁ  BAGGOIM  LE´ËNENU  NIKMAT  DAM-ÄVADEJA  HASHSHAFUJ

 

¿Por qué han de decir las naciones: Dónde está su Di-s? Sea notoria entre las naciones, a nuestra vista, la venganza por la sangre derramada de tus siervos

 

תָּבוֹא לְפָנֶיךָ אֶנְקַת אָסִיר כְּגֹדֶל זְרוֹעֲךָ הוֹתֵר בְּנֵי תְמוּתָה

 

TAVÓ  LEFANEJA  ENKAT  ASIR  KEGÓDEL  ZEROÄJÁ  HOTER  BENÉ  TEMUTÁ

 

Llegue a tu presencia el gemido del cautivo; conforme a la grandeza de tu poder preserva a los condenados a muerte

 

וְהָשֵׁב לִשְׁכֵנֵינוּ שִׁבְעָתַיִם אֶל־חֵיקָם חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּךָ אֲדֹנָ"י

 

BEHASHEV  LISHEJENENU  SHÍVÄTAIM  EL-JEKAM  JERPATAM  ASHER  JERFUJA  ADO-NAI

 

Y devuelve a nuestros vecinos siete veces en su seno la afrenta con que te han ofendido, HaShem

 

וַאֲנַחְנוּ עַמְּךָ וְצֹאן מַרְעִיתֶךָ נוֹדֶה לְּךָ לְעוֹלָם לְדוֹר וָדֹר נְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ

 

VAANAJNU  ÄMMEJÁ  VETZÓN  MARÏTEJA  NODÉ  LEJÁ  LEÖLAM  LEDOR  VADOR  NESAPPER  TEHIL´LATEJA

 

Y nosotros, pueblo tuyo y ovejas de tu prado, te daremos gracias para siempre; a todas las generaciones hablaremos de tu alabanza

 

EJÁ 5

 

זְכֹר יְהֹוָה מֶה־הָיָה לָנוּ הַבִּיטָ וּרְאֵה אֶת־חֶרְפָּתֵנוּ

 

ZEJOR  ADO-NAI  ME-HÁIA  LANU  HABBITA  URRE´É  ET-JERPATENU

 

Acuérdate, oh HaShem, de lo que nos ha sucedido. Ve y mira nuestro oprobio

 

נַחֲלָתֵנוּ נֶהֶפְכָה לְזָרִים בָּתֵּינוּ לְנָכְרִים

 

NAJALATENU  NEHEFJÁ  LEZARIM  BATTENU  LENAJERIM

 

Nuestra heredad ha pasado a extraños, nuestras casas a forasteros

 

יְתוֹמִים הָיִינוּ וְאֵין אָב אִמֹּתֵינוּ כְּאַלְמָנוֹת

 

IETOMIM  HAINU  VE´EN  AV  IMMOTENU  KEALMANOT

 

Huérfanos somos sin padre; nuestras madres son como viudas

 

 

מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹאוּ

 

MEMENU  BEJÉSEF  SHATINU  ËTZENU  BIMEJIR  IAVOU

 

Nuestra agua bebemos por dinero; nuestra leña por precio compramos

 

עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ יָגַעְנוּ וְלֹא הוּנַּח־לָנוּ

 

ÄL  TZAVVARENU  NIRDÁFENU  IAGÁÄNU  VELÓ  HUNNAJ-LANU

 

Persecución padecemos sobre nuestra cerviz; nos cansamos, y no hay para nosotros reposo

 

מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד אַשּׁוּר לִשְׂבֹּעַ לָחֶם

 

MITZRÁIM  NATANNU  IAD  ASHSHUR  LISBOÄ  LÁJEM

 

Al egipcio y al asirio dimos la mano, para saciarnos de pan

 

אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ וְאֵינָם וַאֲנַחְנוּ עֲו‍ֹנֹתֵיהֶם סָבָלְנוּ

 

AVOTENU  JATEÚ  VE´ENAM  VAANAJNU  ÄVONOTEHEM  SAVALNU

 

Nuestros padres pecaron, y son muertos; y nosotros llevamos sus castigos

 

עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ פֹּרֵק אֵין מִיָּדָם

 

ÄVADIM  MÁSHELU  VANU  POREK  EN  MIIIADAM

 

Siervos se enseñorearon de nosotros; no hubo quien nos librase de su mano

 

בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּר

 

BENAFSHENU  NAVÍ  LAJMENU  MIPPENÉ  JÉREV  HAMMIDBAR

 

Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante del cuchillo del desierto

 

עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָב

 

ÖRENU  KETANNUR  NIJMARU  MIPPENÉ  ZALÄFOT  RAÄV

 

Nuestra piel se ennegreció como un horno a causa del ardor del hambre

 

נָשִׁים בְּצִיּוֹן עִנּוּ בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה

 

NASHIM  BETZIIION  ÏNNÚ  BETULOT  BEÄRÉ  IEHUDÁ

 

Violaron a las mujeres en Sion, a las vírgenes en las ciudades de Judá

 

שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ פְּנֵי זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּרוּ

 

SARIM  BEIADAM  NITLÚ  PENÉ  ZEKENIM  LO  NEHDARU

 

Los príncipes fueron colgados de sus manos, los rostros de los ancianos no fueron respetados

 

בַּחוּרִים טְחוֹן נָשָׂאוּ וּנְעָרִים בָּעֵץ כָּשָׁלוּ

 

BAJURIM  TEJÓN  NASAU  UNEÄRIM  BAËTZ  KASHALU

 

Los jóvenes tenían que mover el molino, y los niños caían bajo la carga de leña

 

זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָם

 

ZEKENIM  MISHSHÁÄR  SHAVATU  BAJURIM  MINNEGUINATAM

 

Los ancianos cesaron de la puerta, los jóvenes de sus canciones

 

שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּ נֶהְפַּךְ לְאֵבֶל מְחוֹלֵנוּ

 

SHAVAT  MESOS  LIBBENU  NEHPAJ  LE´ÉVEL  MEJOLENU

 

Ha cesado la alegría de nuestro corazón. Nuestra danza se tornó en luto

 

נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ אוֹי־נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ

 

NAFELÁ  ÄTÉRET  ROSHENU  OI-NA  LANU  KI  JATANU

 

Cayó la corona de nuestra cabeza. ¡Ay ahora de nosotros! Porque pecamos

 

עַל־זֶה הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ עַל־אֵלֶּה חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ

 

ÄL-ZE  HAIÁ  DAVÉ  LIBBENU  ÄL-ÉL´LE  JASHEJÚ  ËNENU

 

Por esto fue entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos

 

עַל הַר־צִיּוֹן שֶׁשָּׁמֵם שׁוּעָלִים הִלְּכוּ־בוֹ

 

ÄL  HAR-TZIIION  SHESHSHAMEM  SHUÄLIM  HIL´LEJU-VO

 

Por el Monte de Sion que está asolado; zorras andan en él

 

אַתָּה יְהֹוָ"ה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב כִּסְאֲךָ לְדוֹר וָדוֹר

 

ATTÁ  ADO-NAI  LEÖLAM  TESHEV  KISAJÁ  LEDOR  VADOR

 

Mas Tú, oh HaShem, permanecerás para siempre; tu trono de generación en generación

 

לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ תַּעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים

 

LAMMA  LANÉTZAJ  TISHKAJENU  TAÄZVENU  LEÓREJ  IAMIM

 

¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, y nos dejarás por largos días?

 

 

הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָ"ה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָ חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם

 

HASHIVENU  ADO-NAI  ELEJA  VENASHUVA  JADDESH  IAMENU  KEKÉDEM

 

Vuélvenos, oh HaShem, a Ti, y nos volveremos; renueva nuestros días como al principio

 

IESHAÄIAHU 63:15-18

 

הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה מִזְבוּל קָדְשְׁךָ וְתִפְאַרְתֶּךָ אַיֵּה קִנְאָתְךָ וּגְבוּרֹתֶיךָ הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ אֵלַי הִתְאַפָּקוּ

 

HABBET  MISHSHAMÁIM  URRE´É  MIZEVUL  KODSHEJÁ  VETIFARTEJA  AIIÉ  KINATEJÁ  UGUEVUROTEJA  HAMÓN  ME´ËJA  VERRAJAMEJA  ELAI  HITAPPAKU

 

Mira desde el cielo, desde la morada de tu santidad, y de tu gloria. ¿Dónde está tu celo, y tu fortaleza, la conmoción de tus entrañas, y de tus misericordias para conmigo? ¿Se han estrechado?

 

כִּי־אַתָּה אָבִינוּ כִּי אַבְרָהָם לֹא יְדָעָנוּ וְיִשְׂרָאֵל לֹא יַכִּירָנוּ אַתָּה יְהֹוָ"ה אָבִינוּ גֹּאֲלֵנוּ מֵעוֹלָם שְׁמֶךָ

 

KI-ATTÁ  AVINU  KI  AVRAHAM  LO  IEDAÄNU  VEISRAEL  LO  IAKKIRANU  ATTÁ  ADO-NAI  AVINU  GOALENU  MEÖLAM  SHEMEJA

 

Porque Tú eres nuestro padre, aunque Abraham no nos conoce, ni nos reconoce Israel. Tú, oh HaShem, eres nuestro padre, nuestro redentor perpetuo es Tu Nombre

 

לָמָּה תַתְעֵנוּ יְהֹוָ"ה מִדְּרָכֶיךָ תַּקְשִׁיחַ לִבֵּנוּ מִיִּרְאָתֶךָ שׁוּב לְמַעַן עֲבָדֶיךָ שִׁבְטֵי נַחֲלָתֶךָ

 

LAMMA  TATËNU  ADO-NAI  MIDDERAJEJA  TAKSHÍAJ  LIBBENU  MIIIRATEJA  SHUV  LEMÁÄN  ÄVADEJA  SHIVTÉ  NAJALATEJA

 

¿Por qué, oh HaShem, nos has hecho errar de Tus caminos? ¿Endureciste nuestro corazón a Tu temor? Vuélvete por Tus siervos, por las tribus de Tu heredad

 

לַמִּצְעָר יָרְשׁוּ עַם־קָדְשֶׁךָ צָרֵינוּ בּוֹסְסוּ מִקְדָּשֶׁךָ

 

LAMMITZÄR  IARESHÚ  ÄM-KODSHEJA  TZARENU  BOSESÚ  MIKDASHEJA

 

Por poco tiempo poseyó (El Templo Sagrado y la tierra prometida) el pueblo de Tu santidad; nuestros enemigos han hollado Tu Santuario

 

IESHAÄIAHU 64:7-11

 

וְעַתָּה יְהֹוָ"ה אָבִינוּ אָתָּה אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ

 

VEÄTTÁ  ADO-NAI  AVINU  ATTA  ANAJNU  HAJÓMER  VEATTÁ  IOTZERENU  UMAÄSÉ  IADEJÁ  KUL´LANU

 

Ahora pues, HaShem, Tú eres nuestro padre; nosotros barro, y Tú el que nos formaste; así que obra de Tus manos somos todos nosotros

 

אַל־תִּקְצֹף יְהֹוָה עַד־מְאֹד וְאַל־לָעַד תִּזְכֹּר עָו‍ֹן הֵן הַבֶּט־נָא עַמְּךָ כֻלָּנוּ

 

AL-TIKTZOF  ADO-NAI  ÄD-MEOD  VEAL-LAÄD  TIZKOR  ÄÓN  HÉN  HABBET-NA  ÄMMEJÁ  JUL´LANU

 

No te aíres, oh HaShem, sobremanera; ni tengas perpetua memoria de la iniquidad. He aquí, mira ahora, pueblo tuyo somos todos nosotros

 

עָרֵי קָדְשְׁךָ הָיוּ מִדְבָּר צִיּוֹן מִדְבָּר הָיָתָה יְרוּשָׁלִַם שְׁמָמָה

 

ÄRÉ  KODSHEJÁ  HAIÚ  MIDBAR  TZIIION  MIDBAR  HAIATA  IERUSHALAIM  SHEMAMÁ

 

Tus santas ciudades son desiertas, Sion desierto es, y Jerusalén soledad

 

בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ אֲשֶׁר הִלְלוּךָ אֲבֹתֵינוּ הָיָה לִשְׂרֵפַת אֵשׁ וְכָל־מַחֲמַדֵּינוּ הָיָה לְחָרְבָּה

 

BET  KODSHENU  VETIFARTENU  ASHER  HILELUJÁ  AVOTENU  HAIÁ  LISERÉFAT  ESH  VEJOL-MAJAMADDENU  HAIÁ  LEJARBÁ

 

La Casa de nuestro Santuario y de nuestra gloria, en la cual Te alabaron nuestros padres, fue quemada al fuego; y todas nuestras cosas preciosas fueron destruidas

 

הַעַל־אֵלֶּה תִתְאַפַּק יְהֹוָה תֶּחֱשֶׁה וּתְעַנֵּנוּ עַד־מְאֹד

 

HAÄL-ÉL´LE  TITAPPAK  ADO-NAI  TEJESHÉ  UTEÄNNENU  ÄD-MEOD

 

¿Te estarás quieto, oh HaShem, sobre estas cosas? ¿Callarás, y nos afligirás sobremanera?

 

DANIEL 9:18-19

 

הַטֵּה אֱ‏‎־לֹהַי אָזְנְךָ וּשֲׁמָע פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה שֹׁמְמֹתֵינוּ וְהָעִיר אֲשֶׁר־נִקְרָא שִׁמְךָ עָלֶיהָ כִּי לֹא עַל־צִדְקֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵינוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל־רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים

 

HATTÉ  ELO-HAI  OZNEJÁ  USHAMÁ  PEKAJ  ËNEJA  URRE´É  SHOMEMOTENU  VEHAÏR  ASHER-NIKRÁ  SHIMJÁ  ÄLEHA  KI  LO  ÄL-TZIDKOTENU  ANAJNU  MAPPILIM  TAJANUNENU  LEFANEJA  KI  ÄL-RAJAMEJA  HARRABBIM

 

Inclina, oh Di-s mío, Tu oído, y oye; abre Tus ojos, y mira nuestros asolamientos, y la ciudad sobre la cual es llamado Tu Nombre; porque no derramamos nuestros ruegos ante Tu presencia confiados en nuestras justicias, sino en Tus muchas misericordias

 

אֲדֹנָ"י שְׁמָעָה אֲדֹנָ"י סְלָחָה אֲדֹנָ"י הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל־תְּאַחַר לְמַעַנְךָ אֱ־לֹהַי כִּי־שִׁמְךָ נִקְרָא עַל־עִירְךָ וְעַל־עַמֶּךָ

 

ADO-NAI  SHEMÁÄ  ADO-NÁI  SELÁJA  ADO-NÁI  HAKSHÍVA  VAÄSÉ  AL-TEAJÁR  LEMAÄNJÁ  ELO-HÁI  KÍ-SHIMJÁ  NIKRÁ  ÄL-ÏREJÁ  VEÄL-ÄMMEJA

 

Oye, HaShem. Perdona HaShem. Está atento, HaShem, y haz; no pongas dilación, por Ti mismo, Di-s mío; porque Tu Nombre es llamado sobre Tu ciudad y sobre Tu pueblo

 

En respuesta a los versos de lamento, uno debe ahora ponerse de pie y decir estos versos de confort:

 

IESHAÄIAHU 52:2

 

הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי שְׁבִי יְרוּשָׁלִָם הִתְפַּתְּחִי מוֹסְרֵי צַוָּארֵךְ שְׁבִיָּה בַּת־צִיּוֹן

 

HITNAÄRÍ  MEÄFÁR  KUMI  SHEVÍ  IERUSHALAIM  HITPATTEJÍ  MOSERÉ  TZAVVAREJ  SHEVIIÁ  BAT-TZIIION

 

Sacúdete del polvo, levántate, siéntate, Jerusalén; suéltate de las ataduras de tu cuello, cautiva hija de Sion

 

IESHAÄIAHU 62:6-9

 

עַל־חוֹמֹתַיִךְ יְרוּשָׁלִַם הִפְקַדְתִּי שֹׁמְרִים כָּל־הַיּוֹם וְכָל־הַלַּיְלָה תָּמִיד לֹא יֶחֱשׁוּ הַמַּזְכִּירִים אֶת־יְהֹוָ"ה אַל־דֳּמִי לָכֶם

 

ÄL-JOMOTÁIJ  IERUSHALÁIM  HIFKADTÍ  SHOMERIM  KOL-HAIIOM  VEJOL-HAL´LÁILA  TAMID  LO  IEJESHÚ  HAMMAZKIRIM  ET-ADO-NAI  AL-DOMÍ  LAJEM

 

Sobre tus muros, oh Jerusalén, he puesto guardas; todo el día y toda la noche no callarán jamás. Los que os acordáis de HaShem, no ceséis

 

וְאַל־תִּתְּנוּ דֳמִי לוֹ עַד־יְכוֹנֵן וְעַד־יָשִׂים אֶת־יְרוּשָׁלִַם תְּהִלָּה בָּאָרֶץ

 

VEAL-TITTENÚ  DOMÍ  LO  ÄD-IEJONÉN  VEÄD-IASIM  ET-IERUSHALAIM  TEHIL´LÁ  BAÁRETZ

 

Ni le deis tregua, hasta que Él establezca y ponga a Jerusalén por alabanza en la tierra

 

נִשְׁבַּע יְהֹוָה בִּימִינוֹ וּבִזְרוֹעַ עֻזּוֹ אִם־אֶתֵּן אֶת־דְּגָנֵךְ עוֹד מַאֲכָל לְאֹיְבַיִךְ וְאִם־יִשְׁתּוּ בְנֵי־נֵכָר תִּירוֹשֵׁךְ אֲשֶׁר יָגַעַתְּ בּוֹ

 

NISHBÁ  ADO-NAI  BIMINÓ  UVIZERÓÄ  ÜZZÓ  IM-ETTÉN  ET-DEGANEJ  ÖD  MAAJAL  LEÓIEVAIJ  VEIM-ISHTÚ  VENÉ-NEJAR  TIROSHEJ  ASHER  IAGÁÄT  BO

 

Juró HaShem por Su mano derecha, y por el brazo de Su fortaleza. Que jamás daré tu trigo por comida a tus enemigos, ni beberán los extraños el vino que tú trabajaste

 

 

כִּי מְאַסְפָיו יֹאכְלֻהוּ וְהִלְלוּ אֶת־יְהֹוָ"ה וּמְקַבְּצָיו יִשְׁתֻּהוּ בְּחַצְרוֹת קָדְשִׁי

 

KI  MEASFAV  IOJELUHU  VEHILELÚ  ET-ADO-NAI  UMEKABBETZAV  ISHTUHU  BEJATZROT  KODSHÍ

 

Mas los que lo cosecharon lo comerán, y alabarán a HaShem; y los que lo vendimiaron, lo beberán en los atrios de Mi santuario

 

TEHIL´LIM 102:14-15

 

אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן כִּי עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי בָא מוֹעֵד

 

ATTÁ  TÁKUM  TERAJEM  TZIIION  KI  ËT  LEJENENÓH  KI  VA  MOËD

 

Tú levantándote, tendrás misericordia de Sion; porque es tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado

 

 

כִּי־רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶיהָ וְאֶת־עֲפָרָהּ יְחֹנֵנוּ

 

KI-RATZÚ  ÄVADEJA  ET-AVANEHA  VE´ET-ÄFARÁH  IEJONENU

 

Porque Tus siervos amaron sus piedras, y del polvo de ella tuvieron compasión.

 

TEHIL´LIM 147:2

 

בֹּנֵה יְרוּשָׁלִַם יְהֹוָ"ה נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל יְכַנֵּס

 

BONÉ  IERUSHALAIM  ADO-NAI  NIDJÉ  ISRAEL  IEJANNÉS

 

HaShem edifica a Jerusalén; a los desterrados de Israel recogerá.


DONAR - TZEDAKÁ



 

Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

PITUM KETORET - HEBREO-FONÉTICA-ESPAÑOL

TEHILIM/SALMOS 145 - HEBREO-FONÉTICA Y ESPAÑOL

TEHILIM - SALMOS 91 YOSHEV - El que habita - SEGULÁ CONTRA MAZIKIM (ESPÍRITUS DAÑINOS) - MEKATREGUIM Y LILIN