TIKUN RAJEL - HEBREO-FONÉTICA-ESPAÑOL
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
TIKKÚN JATZOT
Por Kabbalah y Torah en Expansión
Tikkún Jatzot recopilado y editado
por moré Rob ben Iosef para Leïl´lui Nishmat de mi padre y maestro Iosef Cuesta
Luna (Z´´L) con el Zejut y Segul´lá de que todo aquel que recite este Tikkún
Jatzot sea meritorio de reencontrarse con su alma hermana así como el Pueblo de
Israel tenga el mérito de hacer retornar a la Sagrada Shejiná al Sagrado Templo
de Jerusalén; pronto y en nuestros días. Amén
TIKKÚN RAJEL
La costumbre mientras que dice el
Tikkún Rajel es sentarnos sobre el piso durante la lectura del Tikkún Jatzot.
Según el Arizal (Rabbí Itzjak Luria), se sienta sobre el piso a un lado de la
puerta, junto a la Mezuzá, se quita los zapatos y se coloca ceniza sobre su
cabeza en el lugar donde se coloca el Tefil´lín y se cubre su cabeza con un
chal o un paño. Tal simbolismo representa el acto de luto.
IESHAÄIÁHU 61:3
לָשׂוּם לַאֲבֵלֵי צִיּוֹן
לָתֵת לָהֶם פְּאֵר תַּחַת אֵפֶר
LASUM LAAVELÉ
TZÍON LATET LAHEM
PE´ER TÁJAT ÉFER
“Para ordenar a los que hacen duelo en
Sion, para darles gloria en lugar de ceniza”
(Uno debería llorar por la
destrucción del Templo en este punto):
TEHIL´LIM - SALMOS 137
עַל־נַהֲרוֹת בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ
גַּם־בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת־צִיּוֹן
ÄL-NAHAROT BAVEL
SHAM IÁSHAVNU GAM-BAJÍNU
BEZOJRÉNU ET-TZÍON
Junto a los ríos de Babilonia, nos
sentábamos y llorábamos, al acordarnos de Sion
עַל־עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ
כִּנֹּרוֹתֵינוּ
ÄL-ÄRAVÍM BETOJÁH
TALÍNU KINNOROTÉNU
Sobre los sauces en medio de ella colgamos
nuestras arpas
כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ
דִּבְרֵי־שִׁיר וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיּוֹן
KI
SHAM SHE´ELÚNU SHOVÉNU
DIVRÉ-SHIR VETOLALÉNU SIMJÁ
SHÍRU LÁNU MISHÍR
TZÍON
Pues allí los que nos habían llevado
cautivos nos pedían canciones, y los que nos atormentaban nos pedían alegría,
diciendo: Cantadnos alguno de los cánticos de Sion
אֵיךְ נָשִׁיר אֶת־שִׁיר יְהֹוָה
עַל אַדְמַת נֵכָר
EJ
NASHIR ET-SHIR ADO-NAI
ÄL ADMAT NEJAR
¿Cómo cantaremos la canción de
HaShem en tierra extraña?
אִם־אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם
תִּשְׁכַּח יְמִינִי
IM-ESHKAJÉJ IERUSHALÁIM
TISHKAJ IEMINÍ
Si me olvido de ti, oh Jerusalén,
pierda mi diestra su destreza
תִּדְבַּק־לְשׁוֹנִי לְחִכִּי
אִם־לֹא אֶזְכְּרֵכִי אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת־יְרוּשָׁלִַם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי
TIDBÁK-LESHONÍ LEJIKKÍ
IM-LÓ EZKERÉJI IM-LÓ
ÁÄLE ET-IERUSHALAÍM ÄL
RÓSH SIMJATÍ
Mi lengua se pegue a mi paladar, si
de ti no me acordare; si no ensalzare a Jerusalén como preferente asunto de mi
alegría
זְכֹר יְהֹוָה לִבְנֵי אֱדוֹם
אֵת יוֹם יְרוּשָׁלִָם הָאֹמְרִים עָרוּ עָרוּ עַד הַיְסוֹד בָּהּ
ZEJOR ADO-NÁI
LIVNÉ EDOM ET IOM IERUSHALAIM
HAÓMERIM ÄRU ÄRU
ÄD HAIESÓD BÁH
Recuerda, oh HaShem, contra los
hijos de Edón el día de Jerusalén, quienes dijeron: Arrasadla, arrasadla hasta
sus cimientos
בַּת־בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה אַשְׁרֵי
שֶׁיְשַׁלֶּם־לָךְ אֶת־גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ
BAT-BAVEL HASHSHEDUDÁ
ASHRÉ SHEISHAL´LEM-LÁJ ET-GUÉMULEJ
SHEGGAMALT LANU
Oh hija de Babilonia, la devastada,
bienaventurado el que te devuelva el pago con que nos pagaste
אַשְׁרֵי שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ
אֶת־עֹלָלַיִךְ אֶל־הַסָּלַע
ASHRÉ SHEIOJÉZ
VENIPPÉTZ ÉT-ÖLALÁIJ EL-HASSÁLA
Bienaventurado será el que tome y estrelle
tus pequeños contra la peña
Uno debería llorar sobre las muertes
de los ‘Tzaddikim’ (personas justas) en este punto:
TEHIL´LIM 79
מִזְמוֹר לְאָסָף אֱלֹהִים
בָּאוּ גוֹיִם בְּנַחֲלָתֶךָ טִמְּאוּ אֶת־הֵיכַל קָדְשֶׁךָ שָׂמוּ אֶת־יְרוּשָׁלִַם
לְעִיִּים
MIZMOR LEASAF
ELO-HIM BAU GOIM
BENAJALATÉJA TÍMMEU ET-HEJAL
KODSHÉJA SÁMU ET-IERUSHALAÍM LÏÍM
Salmo de Asáf. Oh Di-s, las naciones
han invadido tu heredad; han profanado tu santo templo; han dejado a Jerusalén
en ruinas
נָתְנוּ אֶת־נִבְלַת עֲבָדֶיךָ
מַאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמָיִם בְּשַׂר חֲסִידֶיךָ לְחַיְתוֹ־אָרֶץ
NATENÚ ET-NIVLÁT
ÄVADÉJA MÁAJAL LÖF HASHSHAMÁIM BESÁR
JASIDÉJA LEJAITO-ÁRETZ
Han dado los cadáveres de tus
siervos por comida a las aves del cielo, la carne de tus piadosos a las fieras
de la tierra
שָׁפְכוּ דָמָם כַּמַּיִם סְבִיבוֹת
יְרוּשָׁלִַם וְאֵין קוֹבֵר
SHAFJÚ DAMÁM
KAMMÁIM SEVIVÓT IERUSHALÁIM
VE´ÉN KOVÉR
Como agua han derramado su sangre
alrededor de Jerusalén; y no hubo quien les diera sepultura
הָיִינוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּ
לַעַג וָקֶלֶס לִסְבִיבוֹתֵינוּ
HAÍNU JÉRPA
LISHJENÉNU LÁÄG VAKÉLES
LISVIVOTÉNU
Hemos sido el oprobio de nuestros
vecinos, escarnio y burla de los que nos rodean
עַד־מָה יְהֹוָה תֶּאֱנַף לָנֶצַח
תִּבְעַר כְּמוֹ־אֵשׁ קִנְאָתֶךָ
ÄD-MÁ ADO-NÁI
TE´ENÁF LANÉTZAJ TIVÄR
KEMÓ-ÉSH KINATÉJA
¿Hasta cuándo, oh HaShem? ¿Estarás
airado para siempre? ¿Arderán como fuego tus celos?
שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ אֶל־הַגּוֹיִם
אֲשֶׁר לֹא־יְדָעוּךָ וְעַל מַמְלָכוֹת אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ לֹא קָרָאוּ
SHEFÓJ JAMATEJÁ
EL-HAGGOÍM ASHÉR LO-IEDÁÜJA
VEÄL MAMLAJÓT ASHÉR
BESHIMJÁ LÓ KARÁU
Derrama tu furor sobre las naciones
que no te conocen, y sobre los reinos que no invocan tu Nombre
כִּי־אָכַל אֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־נָוֵהוּ
הֵשַׁמּוּ
KI-AJAL ÉT-IAÄKOV
VÉ´ET-NAVÉHU HESHÁMMU
Pues han devorado a Jacob, y han
asolado su morada
אַל־תִּזְכָּר־לָנוּ עֲוֹנֹת
רִאשֹׁנִים מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד
ÁL-TIZKOR-LANÚ ÄVONÓT
RISHONÍM MÁHER IEKADDEMÚNU
RAJAMÉJA KÍ DAL´LÓNU
MEÓD
No recuerdes contra nosotros las
iniquidades de nuestros antepasados; venga pronto a nuestro encuentro tu
compasión, porque estamos muy abatidos
עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ
עַל־דְּבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל־חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ
ÖZRÉNU ELO-HÉ
ISHËNU ÄL-DEVÁR KEVÓD
SHEMÉJA VEHATZTZILÉNU VEJAPPÉR
ÄL-JATTOTÉNU LEMÁÄN SHEMÉJA
Ayúdanos oh Di-s de nuestra
salvación, por la gloria de tu Nombre; líbranos y perdona nuestros pecados por
amor de tu Nombre
לָמָּה יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם
אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם יִוָּדַע בַּגּוֹיִם לְעֵינֵינוּ נִקְמַת דַּם־עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ
LÁMMA IOMERÚ
HAGGOÍM AIÉ ELO-HEHÉM
IVVADÁ BAGGOÍM LE´ËNÉNU
NIKMÁT DAM-ÄVADÉJA HASHSHAFÚJ
¿Por qué han de decir las naciones:
Dónde está su Di-s? Sea notoria entre las naciones, a nuestra vista, la
venganza por la sangre derramada de tus siervos
תָּבוֹא לְפָנֶיךָ אֶנְקַת
אָסִיר כְּגֹדֶל זְרוֹעֲךָ הוֹתֵר בְּנֵי תְמוּתָה
TAVÓ
LEFANEJÁ ENKÁT ASÍR KEGÓDEL ZEROÄJÁ
HOTÉR BENÉ TEMUTÁ
Llegue a tu presencia el gemido del
cautivo; conforme a la grandeza de tu poder preserva a los condenados a muerte
וְהָשֵׁב לִשְׁכֵנֵינוּ שִׁבְעָתַיִם
אֶל־חֵיקָם חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּךָ אֲדֹנָי
BEHASHÉV LISHJENÉNU
SHÍVÄTAIM EL-JEKÁM JERPATÁM
ASHÉR JERFÚJA ADO-NÁI
Y devuelve a nuestros vecinos siete
veces en su seno la afrenta con que te han ofendido, Señor
וַאֲנַחְנוּ עַמְּךָ וְצֹאן
מַרְעִיתֶךָ נוֹדֶה לְּךָ לְעוֹלָם לְדוֹר וָדֹר נְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ
VAANÁJNU ÄMMEJÁ
VETZÓN MARÏTEJÁ NODÉ
LEJÁ LEÖLÁM LEDÓR
VADÓR NESAPPÉR TEHIL´LATÉJA
Y nosotros, pueblo tuyo y ovejas de
tu prado, te daremos gracias para siempre; a todas las generaciones hablaremos
de tu alabanza
EJÁ 5
זְכֹר יְהֹוָה מֶה־הָיָה לָנוּ
הַבִּיטָ וּרְאֵה אֶת־חֶרְפָּתֵנוּ
ZEJÓR ADO-NÁI
ME-HÁIA LÁNU HABBÍTA
URÉ ET-JERPATÉNU
Acuérdate, oh HaShem, de lo que nos
ha sucedido. Ve y mira nuestro oprobio
נַחֲלָתֵנוּ נֶהֶפְכָה לְזָרִים
בָּתֵּינוּ לְנָכְרִים
NAJALATÉNU NEHEFJÁ
LEZARÍM BATTÉNU LENAJERÍM
Nuestra heredad ha pasado a
extraños, nuestras casas a forasteros
יְתוֹמִים הָיִינוּ וְאֵין
אָב אִמֹּתֵינוּ כְּאַלְמָנוֹת
IETOMIM HAÍNU
VE´ÉN AV IMMOTÉNU
KEALMANÓT
Huérfanos somos sin padre; nuestras
madres son como viudas
מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ
עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹאוּ
MEMÉNU BEJÉSEF
SHATÍNU ETZÉNU BIMJÍR
IAVÓU
Nuestra agua bebemos por dinero;
nuestra leña por precio compramos
עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ
יָגַעְנוּ וְלֹא הוּנַּח־לָנוּ
ÄL
TZAVVARÉNU NIRDÁFNU IAGÁÄNU
VELÓ HUNNÁJ-LÁNU
Persecución padecemos sobre nuestra
cerviz; nos cansamos, y no hay para nosotros reposo
מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד אַשּׁוּר
לִשְׂבֹּעַ לָחֶם
MITZRÁIM NATÁNNU
IÁD ASHSHÚR LISBÓÄ
LÁJEM
Al egipcio y al asirio dimos la
mano, para saciarnos de pan
אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ וְאֵינָם
וַאֲנַחְנוּ עֲוֹנֹתֵיהֶם סָבָלְנוּ
AVOTÉNU JATEÚ
VE´ENÁM VAANÁJNU ÄVONOTEHÉM
SAVÁLNU
Nuestros padres pecaron, y son
muertos; y nosotros llevamos sus castigos
עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ פֹּרֵק
אֵין מִיָּדָם
ÄVADIM MÁSHELU
VÁNU PORÉK ÉN MIIADÁM
Siervos se enseñorearon de nosotros;
no hubo quien nos librase de su mano
בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ
מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּר
BENAFSHÉNU NAVÍ
LAJMÉNU MIPPENÉ JÉREV
HAMMIDBÁR
Con peligro de nuestras vidas
traíamos nuestro pan delante del cuchillo del desierto
עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ
מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָב
ÖRENU KETANNUR
NIJMARU MIPPENÉ ZALÄFOT
RAÄV
Nuestra piel se ennegreció como un
horno a causa del ardor del hambre
נָשִׁים בְּצִיּוֹן עִנּוּ
בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה
NASHIM BETZIIION
ÏNNÚ BETULOT BEÄRÉ
IEHUDÁ
Violaron a las mujeres en Sion, a
las vírgenes en las ciudades de Judá
שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ פְּנֵי
זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּרוּ
SARÍM BEIADÁM
NITLÚ PENÉ ZEKENÍM
LÓ NEHDÁRU
Los príncipes fueron colgados de sus
manos, los rostros de los ancianos no fueron respetados
בַּחוּרִים טְחוֹן נָשָׂאוּ
וּנְעָרִים בָּעֵץ כָּשָׁלוּ
BAJURIM TEJÓN
NASÁU UNÄRIM BAËTZ
KASHÁLU
Los jóvenes tenían que mover el
molino, y los niños caían bajo la carga de leña
זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ
בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָם
ZEKENÍM MISHSHÁÄR
SHAVÁTU BAJURÍM MINNEGUINATÁM
Los ancianos cesaron de la puerta,
los jóvenes de sus canciones
שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּ נֶהְפַּךְ
לְאֵבֶל מְחוֹלֵנוּ
SHAVAT MESOS
LIBBÉNU NEHPAJ LE´ÉVEL
MEJOLÉNU
Ha cesado la alegría de nuestro
corazón. Nuestra danza se tornó en luto
נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ
אוֹי־נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ
NAFELÁ ÄTÉRET
ROSHÉNU ÓI-NÁ LÁNU
KÍ JATÁNU
Cayó la corona de nuestra cabeza.
¡Ay ahora de nosotros! Porque pecamos
עַל־זֶה הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ
עַל־אֵלֶּה חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ
ÄL-ZÉ HAIÁ
DAVÉ LIBBÉNU ÄL-ÉL´LE
JASHEJÚ ËNÉNU
Por esto fue entristecido nuestro
corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos
עַל הַר־צִיּוֹן שֶׁשָּׁמֵם
שׁוּעָלִים הִלְּכוּ־בוֹ
ÄL
HAR-TZIIION SHESHSHAMÉM SHUÄLÍM
HIL´LEJU-VÓ
Por el Monte de Sion que está
asolado; zorras andan en él
אַתָּה יְהֹוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב
כִּסְאֲךָ לְדוֹר וָדוֹר
ATTÁ
ADO-NÁI LEÖLÁM TESHÉV
KISAJÁ LEDÓR VADÓR
Mas Tú, oh HaShem, permanecerás para
siempre; tu trono de generación en generación
לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ
תַּעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים
LÁMMA LANÉTZAJ TISHKAJÉNU
TAÄZVÉNU LEÓREJ IAMÍM
¿Por qué te olvidarás para siempre
de nosotros, y nos dejarás por largos días?
הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ
וְנָשׁוּבָ חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם
HASHIVENU ADO-NAI
ELEJA VENASHÚVA JADDESH
IAMENU KEKÉDEM
Vuélvenos, oh HaShem, a Ti, y nos
volveremos; renueva nuestros días como al principio
IESHAÄIÁHU 63:15-18
הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה
מִזְבוּל קָדְשְׁךָ וְתִפְאַרְתֶּךָ אַיֵּה קִנְאָתְךָ וּגְבוּרֹתֶיךָ הֲמוֹן מֵעֶיךָ
וְרַחֲמֶיךָ אֵלַי הִתְאַפָּקוּ
HABBÉT MISHSHAMÁIM
URÉ MIZVÚL KODSHEJÁ
VETIFARTÉJA AIÉ KINATEJÁ
UGVUROTÉJA HAMÓN ME´ËJA
VERAJAMÉJA ELÁI HITAPPÁKU
Mira desde el cielo, desde la morada
de tu santidad, y de tu gloria. ¿Dónde está tu celo, y tu fortaleza, la conmoción
de tus entrañas, y de tus misericordias para conmigo? ¿Se han estrechado?
כִּי־אַתָּה אָבִינוּ כִּי
אַבְרָהָם לֹא יְדָעָנוּ וְיִשְׂרָאֵל לֹא יַכִּירָנוּ אַתָּה יְהֹוָה אָבִינוּ גֹּאֲלֵנוּ
מֵעוֹלָם שְׁמֶךָ
KI-ATTÁ AVÍNU
KÍ AVRAHÁM LÓ
IEDAÄNU VEISRAEL LÓ IAKIRÁNU ATTÁ
ADO-NÁI AVÍNU GOALÉNU
MEÖLÁM SHEMÉJA
Porque Tú eres nuestro padre, aunque
Abraham no nos conoce, ni nos reconoce Israel. Tú, oh HaShem, eres nuestro
padre, nuestro redentor perpetuo es tu Nombre
לָמָּה תַתְעֵנוּ יְהֹוָה מִדְּרָכֶיךָ
תַּקְשִׁיחַ לִבֵּנוּ מִיִּרְאָתֶךָ שׁוּב לְמַעַן עֲבָדֶיךָ שִׁבְטֵי נַחֲלָתֶךָ
LÁMMA TATËNU
ADO-NÁI MIDDERAJÉJA TAKSHÍAJ
LIBBÉNU MIIRATÉJA SHÚV
LEMÁÄN ÄVADÉJA SHIVTÉ
NAJALATÉJA
¿Por qué, oh HaShem, nos has hecho errar
de tus caminos? ¿Endureciste nuestro corazón a tu temor? Vuélvete por tus
siervos, por las tribus de tu heredad
לַמִּצְעָר יָרְשׁוּ עַם־קָדְשֶׁךָ
צָרֵינוּ בּוֹסְסוּ מִקְדָּשֶׁךָ
LAMMITZÄR IARSHÚ
ÄM-KODSHÉJA TZARÉNU BOSESÚ
MIKDASHÉJA
Por poco tiempo poseyó (El Templo
Sagrado y la tierra prometida) el pueblo de tu santidad; nuestros enemigos han
hollado tu Santuario
IESHAÄIÁHU 64:7-11
וְעַתָּה יְהֹוָה אָבִינוּ
אָתָּה אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ
VEÄTTÁ ADO-NÁI
AVÍNU ÁTTA ANÁJNU
HAJÓMER VEATTÁ IOTZERÉNU
UMAÄSÉ IADEJÁ KUL´LÁNU
Ahora pues, HaShem, Tú eres nuestro
padre; nosotros barro, y Tú el que nos formaste; así que obra de tus manos
somos todos nosotros
אַל־תִּקְצֹף יְהֹוָה עַד־מְאֹד
וְאַל־לָעַד תִּזְכֹּר עָוֹן הֵן הַבֶּט־נָא עַמְּךָ כֻלָּנוּ
AL-TIKTZÓF ADO-NÁI
ÄD-MEÓD VEAL-LAÄD TIZKÓR
ÄÓN HÉN HABBET-NÁ
ÄMMEJÁ JUL´LÁNU
No te aíres, oh HaShem, sobremanera;
ni tengas perpetua memoria de la iniquidad. He aquí, mira ahora, pueblo tuyo
somos todos nosotros
עָרֵי קָדְשְׁךָ הָיוּ מִדְבָּר
צִיּוֹן מִדְבָּר הָיָתָה יְרוּשָׁלִַם שְׁמָמָה
ÄRÉ
KODSHEJÁ HAÚ MIDBÁR
TZIÓN MIDBÁR HAIÁTA
IERUSHALAÍM SHEMAMÁ
Tus santas ciudades son desiertas,
Sion desierto es, y Jerusalén soledad
בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ
אֲשֶׁר הִלְלוּךָ אֲבֹתֵינוּ הָיָה לִשְׂרֵפַת אֵשׁ וְכָל־מַחֲמַדֵּינוּ הָיָה לְחָרְבָּה
BÉT
KODSHÉNU VETIFARTÉNU ASHÉR
HILELUJÁ AVOTÉNU HAIÁ
LISRÉFAT ESH VEJOL-MAJAMADDÉNU HAIÁ
LEJARBÁ
La Casa de nuestro Santuario y de
nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fue quemada al fuego; y
todas nuestras cosas preciosas fueron destruidas
הַעַל־אֵלֶּה תִתְאַפַּק יְהֹוָה
תֶּחֱשֶׁה וּתְעַנֵּנוּ עַד־מְאֹד
HAÄL-ÉL´LE TITAPPÁK
ADO-NÁI TEJESHÉH UTÄNNÉNU
ÄD-MEÓD
¿Te estarás quieto, oh HaShem, sobre
estas cosas? ¿Callarás, y nos afligirás sobremanera?
DANIEL 9:18-19
הַטֵּה אֱלֹהַי אָזְנְךָ וּשֲׁמָע
פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה שֹׁמְמֹתֵינוּ וְהָעִיר אֲשֶׁר־נִקְרָא שִׁמְךָ עָלֶיהָ כִּי
לֹא עַל־צִדְקֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵינוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל־רַחֲמֶיךָ
הָרַבִּים
HATTÉ ELO-HÁI
OZNEJÁ USHAMÁ PEKÁJ
ËNÉJA URÉ SHOMEMOTÉNU
VEHAÏR ASHER-NIKRÁ SHIMJÁ
ÄLÉHA KÍ LÓ
ÄL-TZIDKOTÉNU ANÁJNU MAPPILÍM
TAJANUNÉNU LEFANÉJA KÍ ÄL-RAJAMÉJA HARABBÍM
Inclina, oh Di-s mío, tu oído, y
oye; abre tus ojos, y mira nuestros asolamientos, y la ciudad sobre la cual es
llamado tu Nombre; porque no derramamos nuestros ruegos ante tu presencia
confiados en nuestras justicias, sino en tus muchas misericordias
אֲדֹנָי שְׁמָעָה אֲדֹנָי סְלָחָה
אֲדֹנָי הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל־תְּאַחַר לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי כִּי־שִׁמְךָ נִקְרָא
עַל־עִירְךָ וְעַל־עַמֶּךָ
ADO-NÁI SHEMÁÄ
ADO-NÁI SELÁJA ADO-NÁI
HAKSHÍVA VAÄSÉ AL-TEAJÁR
LEMAÄNJÁ ELO-HÁI KÍ-SHIMJÁ
NIKRÁ ÄL-ÏREJÁ VEÄL-ÄMMÉJA
Oye, Señor. Perdona Señor. Está
atento, Señor, y haz; no pongas dilación, por ti mismo, Di-s mío; porque tu
Nombre es llamado sobre tu ciudad y sobre tu pueblo
En respuesta a los versos de
lamento, uno debe ahora ponerse de pie y decir estos versos de confort:
IESHAÄIÁHU 52:2
הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי
שְׁבִי יְרוּשָׁלִָם הִתְפַּתְּחִי מוֹסְרֵי צַוָּארֵךְ שְׁבִיָּה בַּת־צִיּוֹן
HITNAÄRÍ MEÄFÁR
KÚMI SHEVÍ IERUSHALAÍM
HITPATTEJÍ MOSRÉ TZAVVARÉJ
SHEVIÁ BAT-TZÍON
Sacúdete del polvo, levántate,
siéntate, Jerusalén; suéltate de las ataduras de tu cuello, cautiva hija de
Sion
IESHAÄIÁHU 62:6-9
עַל־חוֹמֹתַיִךְ יְרוּשָׁלִַם
הִפְקַדְתִּי שֹׁמְרִים כָּל־הַיּוֹם וְכָל־הַלַּיְלָה תָּמִיד לֹא יֶחֱשׁוּ הַמַּזְכִּירִים
אֶת־יְהֹוָה אַל־דֳּמִי לָכֶם
ÄL-JOMOTÁIJ IERUSHALÁIM
HIFKADTÍ SHOMERÍM KOL-HAIÓM
VEJOL-HAL´LÁILA TAMÍD LÓ IEJESHÚ HAMMAZKIRÍM
ET-ADO-NÁI AL-DOMÍ LAJÉM
Sobre tus muros, oh Jerusalén, he
puesto guardas; todo el día y toda la noche no callarán jamás. Los que os
acordáis de HaShem, no ceséis
וְאַל־תִּתְּנוּ דֳמִי לוֹ
עַד־יְכוֹנֵן וְעַד־יָשִׂים אֶת־יְרוּשָׁלִַם תְּהִלָּה בָּאָרֶץ
VEAL-TITTENÚ DOMÍ
LÓ ÄD-IEJONÉN VEÄD-IASÍM
ET-IERUSHALAÍM TEHIL´LÁ BAÁRETZ
Ni le deis tregua, hasta que Él
establezca y ponga a Jerusalén por alabanza en la tierra
נִשְׁבַּע יְהֹוָה בִּימִינוֹ
וּבִזְרוֹעַ עֻזּוֹ אִם־אֶתֵּן אֶת־דְּגָנֵךְ עוֹד מַאֲכָל לְאֹיְבַיִךְ וְאִם־יִשְׁתּוּ
בְנֵי־נֵכָר תִּירוֹשֵׁךְ אֲשֶׁר יָגַעַתְּ בּוֹ
NISHBÁ ADO-NAI
BIMINÓ UVIZRÓÄ ÜZZÓ
IM-ETTÉN ET-DEGANÉJ ÖD
MAAJÁL LEÓIEVAIJ VEIM-ISHTÚ
VENÉ-NEJÁR TIROSHÉJ ASHÉR
IAGÁÄT BO
Juró HaShem por su mano derecha, y
por el brazo de su fortaleza. Que jamás daré tu trigo por comida a tus
enemigos, ni beberán los extraños el vino que tú trabajaste
כִּי מְאַסְפָיו יֹאכְלֻהוּ
וְהִלְלוּ אֶת־יְהֹוָה וּמְקַבְּצָיו יִשְׁתֻּהוּ בְּחַצְרוֹת קָדְשִׁי
KÍ
MEASFÁV IOJELÚHU VEHILELÚ
ET-ADO-NÁI UMKABBETZÁV ISHTÚHU
BEJATZRÓT KODSHÍ
Mas los que lo cosecharon lo
comerán, y alabarán a HaShem; y los que lo vendimiaron, lo beberán en los
atrios de mi santuario
TEHIL´LÍM 102:14-15
אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן
כִּי עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי בָא מוֹעֵד
ATTÁ
TÁKUM TERAJÉM TZÍON
KÍ ËT LEJENNÓH
KÍ VÁ MOËD
Tú levantándote, tendrás
misericordia de Sion; porque es tiempo de tener misericordia de ella, porque el
plazo es llegado
כִּי־רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶיהָ
וְאֶת־עֲפָרָהּ יְחֹנֵנוּ
KI-RATZÚ ÄVADEJA
ET-AVANÉHA VÉ´ET-ÄFARÁH IEJONÉNU
Porque tus siervos amaron sus
piedras, y del polvo de ella tuvieron compasión.
TEHIL´LIM 147:2
בֹּנֵה יְרוּשָׁלִַם יְהֹוָה
נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל יְכַנֵּס
BONÉ
IERUSHALAIM ADO-NAI NIDJÉ
ISRAEL IEJANNÉS
HaShem edifica a Jerusalén; a los desterrados de Israel recogerá.
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Comentarios
Baruj hashem!!
ResponderEliminarTodah Raba. Amen
ResponderEliminar