GRUPO DE ESTUDIO POR WHATSAPP

Por Kabbalah y Torah en Expansión
Tikkún Jatzot recopilado y editado
por moré Rob ben Iosef y morá Batia bat Dora para Leïl´lui Nishmat de mi padre y maestro Iosef Cuesta
Luna (Z´´L) con el Zejut y Segul´lá de que todo aquel que recite este Tikkún
Jatzot sea meritorio de reencontrarse con su alma hermana así como el Pueblo de
Israel tenga el mérito de hacer retornar a la Sagrada Shejiná al Sagrado Templo
de Jerusalén; pronto y en nuestros días. Amén
TIKKÚN RAJEL
La costumbre mientras que dice el
Tikkún Rajel es sentarnos sobre el piso durante la lectura del Tikkún Jatzot.
Según el Arizal (Rabbí Itzjak Luria), se sienta sobre el piso a un lado de la
puerta, junto a la Mezuzá, se quita los zapatos y se coloca ceniza sobre su
cabeza en el lugar donde se coloca el Tefil´lín y se cubre su cabeza con un
chal o un paño. Tal simbolismo representa el acto de luto.
IESHAÄIÁHU 61:3
לָשׂוּם לַאֲבֵלֵי צִיּוֹן
לָתֵת לָהֶם פְּאֵר תַּחַת אֵפֶר
LASUM LAAVELÉ
TZIIION LATET LAHEM
PE´ER TÁJAT ÉFER
Para ordenar a los que hacen duelo en Sion, para darles gloria en lugar de ceniza.
(Uno debería llorar por la
destrucción del Templo en este punto):
TEHIL´LIM - SALMOS 137
עַל־נַהֲרוֹת בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ
גַּם־בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת־צִיּוֹן
ÄL-NAHAROT BAVEL
SHAM IÁSHAVNU GAM-BAJINU
BEZOJRENU ET-TZIIION
Junto a los ríos de Babilonia, nos
sentábamos y llorábamos, al acordarnos de Sion
עַל־עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ
כִּנֹּרוֹתֵינוּ
ÄL-ÄRAVIM BETOJÁH
TALINU KINNOROTENU
Sobre los sauces en medio de ella colgamos
nuestras arpas
כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ
דִּבְרֵי־שִׁיר וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיּוֹן
KI
SHAM SHE´ELUNU SHOVENU
DIVRÉ-SHIR VETOLALENU SIMJÁ
SHIRU LANU MISHSHIR
TZIIION
Pues allí los que nos habían llevado
cautivos nos pedían canciones, y los que nos atormentaban nos pedían alegría,
diciendo: Cantadnos alguno de los cánticos de Sion
אֵיךְ נָשִׁיר אֶת־שִׁיר יְהֹוָ"ה
עַל אַדְמַת נֵכָר
EJ
NASHIR ET-SHIR ADO-NAI
ÄL ADMAT NEJAR
¿Cómo cantaremos la canción de
HaShem en tierra extraña?
אִם־אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם
תִּשְׁכַּח יְמִינִי
IM-ESHKAJEJ IERUSHALÁIM
TISHKAJ IEMINÍ
Si me olvido de ti, oh Jerusalén,
pierda mi diestra su destreza
תִּדְבַּק־לְשׁוֹנִי לְחִכִּי
אִם־לֹא אֶזְכְּרֵכִי אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת־יְרוּשָׁלִַם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי
TIDBAK-LESHONÍ LEJIKKÍ
IM-LO EZKEREJI IM-LO ÁÄLE ET-IERUSHALAIM ÄL
ROSH SIMJATÍ
Mi lengua se pegue a mi paladar, si
de ti no me acordare; si no ensalzare a Jerusalén como preferente asunto de mi
alegría
זְכֹר יְהֹוָ"ה לִבְנֵי אֱדוֹם
אֵת יוֹם יְרוּשָׁלִָם הָאֹמְרִים עָרוּ עָרוּ עַד הַיְסוֹד בָּהּ
ZEJOR ADO-NAI
LIVENÉ EDOM ET IOM IERUSHALAIM
HAÓMERIM ÄRU ÄRU
ÄD HAIESOD BAH
Recuerda, oh HaShem, contra los
hijos de Edón el día de Jerusalén, quienes dijeron: Arrasadla, arrasadla hasta
sus cimientos
בַּת־בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה אַשְׁרֵי
שֶׁיְשַׁלֶּם־לָךְ אֶת־גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ
BAT-BAVEL HASHSHEDUDÁ
ASHRÉ SHEISHAL´LEM-LAJ ET-GUÉMULEJ
SHEGGAMALT LANU
Oh hija de Babilonia, la devastada,
bienaventurado el que te devuelva el pago con que nos pagaste
אַשְׁרֵי שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ
אֶת־עֹלָלַיִךְ אֶל־הַסָּלַע
ASHRÉ SHEIIOJEZ
VENIPPETZ ET-ÖLALÁIJ EL-HASSALA
Bienaventurado será el que tome y estrelle
tus pequeños contra la peña
Uno debería llorar sobre las muertes
de los ‘Tzaddikim’ (personas justas) en este punto:
TEHIL´LIM 79
מִזְמוֹר לְאָסָף אֱ־לֹהִים
בָּאוּ גוֹיִם בְּנַחֲלָתֶךָ טִמְּאוּ אֶת־הֵיכַל קָדְשֶׁךָ שָׂמוּ אֶת־יְרוּשָׁלִַם
לְעִיִּים
MIZMOR LEASAF
ELO-HIM BAU GOIM
BENAJALATEJA TÍMMEU ET-HEJAL
KODSHEJA SAMU ET-IERUSHALAIM LEÏIIM
Salmo de Asáf. Oh Di-s, las naciones
han invadido tu heredad; han profanado tu santo templo; han dejado a Jerusalén
en ruinas
נָתְנוּ אֶת־נִבְלַת עֲבָדֶיךָ
מַאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמָיִם בְּשַׂר חֲסִידֶיךָ לְחַיְתוֹ־אָרֶץ
NATENÚ ET-NIVLAT
ÄVADEJA MÁAJAL LEÖF HASHSHAMÁIM BESAR
JASIDEJA LEJAITO-ÁRETZ
Han dado los cadáveres de tus
siervos por comida a las aves del cielo, la carne de tus piadosos a las fieras
de la tierra
שָׁפְכוּ דָמָם כַּמַּיִם סְבִיבוֹת
יְרוּשָׁלִַם וְאֵין קוֹבֵר
SHAFJÚ DAMAM
KAMMÁIM SEVIVOT IERUSHALÁIM
VE´EN KOVER
Como agua han derramado su sangre
alrededor de Jerusalén; y no hubo quien les diera sepultura
הָיִינוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּ
לַעַג וָקֶלֶס לִסְבִיבוֹתֵינוּ
HAINU JERPA
LISHEJENENU LÁÄG VAKÉLES
LISEVIVOTENU
Hemos sido el oprobio de nuestros
vecinos, escarnio y burla de los que nos rodean
עַד־מָה יְהֹוָ"ה תֶּאֱנַף לָנֶצַח
תִּבְעַר כְּמוֹ־אֵשׁ קִנְאָתֶךָ
ÄD-MA ADO-NAI
TE´ENAF LANÉTZAJ TIVÄR
KEMÓ-ESH KINATEJA
¿Hasta cuándo, oh HaShem? ¿Estarás
airado para siempre? ¿Arderán como fuego tus celos?
שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ אֶל־הַגּוֹיִם
אֲשֶׁר לֹא־יְדָעוּךָ וְעַל מַמְלָכוֹת אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ לֹא קָרָאוּ
SHEFOJ JAMATEJÁ
EL-HAGGOIM ASHER LO-IEDAÜJA
VEÄL MAMLAJOT ASHER
BESHIMJÁ LO KARAU
Derrama tu furor sobre las naciones
que no te conocen, y sobre los reinos que no invocan tu Nombre
כִּי־אָכַל אֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־נָוֵהוּ
הֵשַׁמּוּ
KI-AJAL ET-IAÄKOV
VE´ET-NAVEHU HESHAMMU
Pues han devorado a Jacob, y han
asolado su morada
אַל־תִּזְכָּר־לָנוּ עֲוֹנֹת
רִאשֹׁנִים מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד
AL-TIZKOR-LANÚ ÄVONOT
RISHONIM MÁHER IEKADDEMUNU
RAJAMEJA KI DAL´LONU
MEOD
No recuerdes contra nosotros las
iniquidades de nuestros antepasados; venga pronto a nuestro encuentro tu
compasión, porque estamos muy abatidos
עָזְרֵנוּ אֱ־לֹהֵי יִשְׁעֵנוּ
עַל־דְּבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל־חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ
ÖZRENU ELO-HÉ
ISHËNU ÄL-DEVAR KEVOD
SHEMEJA VEHATZTZILENU VEJAPPER
ÄL-JATTOTENU LEMÁÄN SHEMEJA
Ayúdanos oh Di-s de nuestra
salvación, por la gloria de Tu Nombre; líbranos y perdona nuestros pecados por
amor de Tu Nombre
לָמָּה יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם
אַיֵּה אֱ־לֹהֵיהֶם יִוָּדַע בַּגּוֹיִם לְעֵינֵינוּ נִקְמַת דַּם־עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ
LAMMA IOMERÚ
HAGGOIM AIIÉ ELO-HEHEM
IVVADÁ BAGGOIM LE´ËNENU
NIKMAT DAM-ÄVADEJA HASHSHAFUJ
¿Por qué han de decir las naciones:
Dónde está su Di-s? Sea notoria entre las naciones, a nuestra vista, la
venganza por la sangre derramada de tus siervos
תָּבוֹא לְפָנֶיךָ אֶנְקַת
אָסִיר כְּגֹדֶל זְרוֹעֲךָ הוֹתֵר בְּנֵי תְמוּתָה
TAVÓ
LEFANEJA ENKAT ASIR KEGÓDEL ZEROÄJÁ
HOTER BENÉ TEMUTÁ
Llegue a tu presencia el gemido del
cautivo; conforme a la grandeza de tu poder preserva a los condenados a muerte
וְהָשֵׁב לִשְׁכֵנֵינוּ שִׁבְעָתַיִם
אֶל־חֵיקָם חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּךָ אֲדֹנָ"י
BEHASHEV LISHEJENENU
SHÍVÄTAIM EL-JEKAM JERPATAM
ASHER JERFUJA ADO-NAI
Y devuelve a nuestros vecinos siete veces en su seno la afrenta con que te han ofendido, HaShem
וַאֲנַחְנוּ עַמְּךָ וְצֹאן
מַרְעִיתֶךָ נוֹדֶה לְּךָ לְעוֹלָם לְדוֹר וָדֹר נְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ
VAANAJNU ÄMMEJÁ
VETZÓN MARÏTEJA NODÉ
LEJÁ LEÖLAM LEDOR
VADOR NESAPPER TEHIL´LATEJA
Y nosotros, pueblo tuyo y ovejas de
tu prado, te daremos gracias para siempre; a todas las generaciones hablaremos
de tu alabanza
EJÁ 5
זְכֹר יְהֹוָה מֶה־הָיָה לָנוּ
הַבִּיטָ וּרְאֵה אֶת־חֶרְפָּתֵנוּ
ZEJOR ADO-NAI
ME-HÁIA LANU HABBITA
URRE´É ET-JERPATENU
Acuérdate, oh HaShem, de lo que nos
ha sucedido. Ve y mira nuestro oprobio
נַחֲלָתֵנוּ נֶהֶפְכָה לְזָרִים
בָּתֵּינוּ לְנָכְרִים
NAJALATENU NEHEFJÁ
LEZARIM BATTENU LENAJERIM
Nuestra heredad ha pasado a
extraños, nuestras casas a forasteros
יְתוֹמִים הָיִינוּ וְאֵין
אָב אִמֹּתֵינוּ כְּאַלְמָנוֹת
IETOMIM HAINU
VE´EN AV IMMOTENU
KEALMANOT
Huérfanos somos sin padre; nuestras
madres son como viudas
מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ
עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹאוּ
MEMENU BEJÉSEF
SHATINU ËTZENU BIMEJIR
IAVOU
Nuestra agua bebemos por dinero;
nuestra leña por precio compramos
עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ
יָגַעְנוּ וְלֹא הוּנַּח־לָנוּ
ÄL
TZAVVARENU NIRDÁFENU IAGÁÄNU
VELÓ HUNNAJ-LANU
Persecución padecemos sobre nuestra
cerviz; nos cansamos, y no hay para nosotros reposo
מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד אַשּׁוּר
לִשְׂבֹּעַ לָחֶם
MITZRÁIM NATANNU
IAD ASHSHUR LISBOÄ
LÁJEM
Al egipcio y al asirio dimos la
mano, para saciarnos de pan
אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ וְאֵינָם
וַאֲנַחְנוּ עֲוֹנֹתֵיהֶם סָבָלְנוּ
AVOTENU JATEÚ
VE´ENAM VAANAJNU ÄVONOTEHEM
SAVALNU
Nuestros padres pecaron, y son
muertos; y nosotros llevamos sus castigos
עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ פֹּרֵק
אֵין מִיָּדָם
ÄVADIM MÁSHELU
VANU POREK EN MIIIADAM
Siervos se enseñorearon de nosotros;
no hubo quien nos librase de su mano
בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ
מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּר
BENAFSHENU NAVÍ
LAJMENU MIPPENÉ JÉREV
HAMMIDBAR
Con peligro de nuestras vidas
traíamos nuestro pan delante del cuchillo del desierto
עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ
מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָב
ÖRENU KETANNUR
NIJMARU MIPPENÉ ZALÄFOT
RAÄV
Nuestra piel se ennegreció como un
horno a causa del ardor del hambre
נָשִׁים בְּצִיּוֹן עִנּוּ
בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה
NASHIM BETZIIION
ÏNNÚ BETULOT BEÄRÉ
IEHUDÁ
Violaron a las mujeres en Sion, a
las vírgenes en las ciudades de Judá
שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ פְּנֵי
זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּרוּ
SARIM BEIADAM
NITLÚ PENÉ ZEKENIM
LO NEHDARU
Los príncipes fueron colgados de sus
manos, los rostros de los ancianos no fueron respetados
בַּחוּרִים טְחוֹן נָשָׂאוּ
וּנְעָרִים בָּעֵץ כָּשָׁלוּ
BAJURIM TEJÓN
NASAU UNEÄRIM BAËTZ
KASHALU
Los jóvenes tenían que mover el
molino, y los niños caían bajo la carga de leña
זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ
בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָם
ZEKENIM MISHSHÁÄR
SHAVATU BAJURIM MINNEGUINATAM
Los ancianos cesaron de la puerta,
los jóvenes de sus canciones
שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּ נֶהְפַּךְ
לְאֵבֶל מְחוֹלֵנוּ
SHAVAT MESOS
LIBBENU NEHPAJ LE´ÉVEL
MEJOLENU
Ha cesado la alegría de nuestro
corazón. Nuestra danza se tornó en luto
נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ
אוֹי־נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ
NAFELÁ ÄTÉRET
ROSHENU OI-NA LANU
KI JATANU
Cayó la corona de nuestra cabeza.
¡Ay ahora de nosotros! Porque pecamos
עַל־זֶה הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ
עַל־אֵלֶּה חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ
ÄL-ZE HAIÁ
DAVÉ LIBBENU ÄL-ÉL´LE
JASHEJÚ ËNENU
Por esto fue entristecido nuestro
corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos
עַל הַר־צִיּוֹן שֶׁשָּׁמֵם
שׁוּעָלִים הִלְּכוּ־בוֹ
ÄL HAR-TZIIION SHESHSHAMEM SHUÄLIM HIL´LEJU-VO
Por el Monte de Sion que está
asolado; zorras andan en él
אַתָּה יְהֹוָ"ה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב
כִּסְאֲךָ לְדוֹר וָדוֹר
ATTÁ
ADO-NAI LEÖLAM TESHEV
KISAJÁ LEDOR VADOR
Mas Tú, oh HaShem, permanecerás para
siempre; tu trono de generación en generación
לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ
תַּעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים
LAMMA LANÉTZAJ TISHKAJENU
TAÄZVENU LEÓREJ IAMIM
¿Por qué te olvidarás para siempre
de nosotros, y nos dejarás por largos días?
הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָ"ה אֵלֶיךָ
וְנָשׁוּבָ חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם
HASHIVENU ADO-NAI
ELEJA VENASHUVA JADDESH
IAMENU KEKÉDEM
Vuélvenos, oh HaShem, a Ti, y nos
volveremos; renueva nuestros días como al principio
IESHAÄIAHU 63:15-18
הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה
מִזְבוּל קָדְשְׁךָ וְתִפְאַרְתֶּךָ אַיֵּה קִנְאָתְךָ וּגְבוּרֹתֶיךָ הֲמוֹן מֵעֶיךָ
וְרַחֲמֶיךָ אֵלַי הִתְאַפָּקוּ
HABBET MISHSHAMÁIM
URRE´É MIZEVUL KODSHEJÁ
VETIFARTEJA AIIÉ KINATEJÁ
UGUEVUROTEJA HAMÓN ME´ËJA
VERRAJAMEJA ELAI HITAPPAKU
Mira desde el cielo, desde la morada
de tu santidad, y de tu gloria. ¿Dónde está tu celo, y tu fortaleza, la conmoción
de tus entrañas, y de tus misericordias para conmigo? ¿Se han estrechado?
כִּי־אַתָּה אָבִינוּ כִּי
אַבְרָהָם לֹא יְדָעָנוּ וְיִשְׂרָאֵל לֹא יַכִּירָנוּ אַתָּה יְהֹוָ"ה אָבִינוּ גֹּאֲלֵנוּ
מֵעוֹלָם שְׁמֶךָ
KI-ATTÁ AVINU
KI AVRAHAM LO IEDAÄNU VEISRAEL LO IAKKIRANU ATTÁ
ADO-NAI AVINU GOALENU
MEÖLAM SHEMEJA
Porque Tú eres nuestro padre, aunque
Abraham no nos conoce, ni nos reconoce Israel. Tú, oh HaShem, eres nuestro
padre, nuestro redentor perpetuo es Tu Nombre
לָמָּה תַתְעֵנוּ יְהֹוָ"ה מִדְּרָכֶיךָ
תַּקְשִׁיחַ לִבֵּנוּ מִיִּרְאָתֶךָ שׁוּב לְמַעַן עֲבָדֶיךָ שִׁבְטֵי נַחֲלָתֶךָ
LAMMA TATËNU
ADO-NAI MIDDERAJEJA TAKSHÍAJ
LIBBENU MIIIRATEJA SHUV
LEMÁÄN ÄVADEJA SHIVTÉ
NAJALATEJA
¿Por qué, oh HaShem, nos has hecho errar
de Tus caminos? ¿Endureciste nuestro corazón a Tu temor? Vuélvete por Tus
siervos, por las tribus de Tu heredad
לַמִּצְעָר יָרְשׁוּ עַם־קָדְשֶׁךָ
צָרֵינוּ בּוֹסְסוּ מִקְדָּשֶׁךָ
LAMMITZÄR IARESHÚ
ÄM-KODSHEJA TZARENU BOSESÚ
MIKDASHEJA
Por poco tiempo poseyó (El Templo
Sagrado y la tierra prometida) el pueblo de Tu santidad; nuestros enemigos han
hollado Tu Santuario
IESHAÄIAHU 64:7-11
וְעַתָּה יְהֹוָ"ה אָבִינוּ
אָתָּה אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ
VEÄTTÁ ADO-NAI
AVINU ATTA ANAJNU
HAJÓMER VEATTÁ IOTZERENU
UMAÄSÉ IADEJÁ KUL´LANU
Ahora pues, HaShem, Tú eres nuestro
padre; nosotros barro, y Tú el que nos formaste; así que obra de Tus manos
somos todos nosotros
אַל־תִּקְצֹף יְהֹוָה עַד־מְאֹד
וְאַל־לָעַד תִּזְכֹּר עָוֹן הֵן הַבֶּט־נָא עַמְּךָ כֻלָּנוּ
AL-TIKTZOF ADO-NAI
ÄD-MEOD VEAL-LAÄD TIZKOR
ÄÓN HÉN HABBET-NA ÄMMEJÁ JUL´LANU
No te aíres, oh HaShem, sobremanera;
ni tengas perpetua memoria de la iniquidad. He aquí, mira ahora, pueblo tuyo
somos todos nosotros
עָרֵי קָדְשְׁךָ הָיוּ מִדְבָּר
צִיּוֹן מִדְבָּר הָיָתָה יְרוּשָׁלִַם שְׁמָמָה
ÄRÉ
KODSHEJÁ HAIÚ MIDBAR
TZIIION MIDBAR HAIATA
IERUSHALAIM SHEMAMÁ
Tus santas ciudades son desiertas,
Sion desierto es, y Jerusalén soledad
בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ
אֲשֶׁר הִלְלוּךָ אֲבֹתֵינוּ הָיָה לִשְׂרֵפַת אֵשׁ וְכָל־מַחֲמַדֵּינוּ הָיָה לְחָרְבָּה
BET
KODSHENU VETIFARTENU ASHER
HILELUJÁ AVOTENU HAIÁ
LISERÉFAT ESH VEJOL-MAJAMADDENU HAIÁ
LEJARBÁ
La Casa de nuestro Santuario y de
nuestra gloria, en la cual Te alabaron nuestros padres, fue quemada al fuego; y
todas nuestras cosas preciosas fueron destruidas
הַעַל־אֵלֶּה תִתְאַפַּק יְהֹוָה
תֶּחֱשֶׁה וּתְעַנֵּנוּ עַד־מְאֹד
HAÄL-ÉL´LE TITAPPAK
ADO-NAI TEJESHÉ UTEÄNNENU
ÄD-MEOD
¿Te estarás quieto, oh HaShem, sobre
estas cosas? ¿Callarás, y nos afligirás sobremanera?
DANIEL 9:18-19
הַטֵּה אֱ־לֹהַי אָזְנְךָ וּשֲׁמָע
פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה שֹׁמְמֹתֵינוּ וְהָעִיר אֲשֶׁר־נִקְרָא שִׁמְךָ עָלֶיהָ כִּי
לֹא עַל־צִדְקֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵינוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל־רַחֲמֶיךָ
הָרַבִּים
HATTÉ ELO-HAI
OZNEJÁ USHAMÁ PEKAJ
ËNEJA URRE´É SHOMEMOTENU
VEHAÏR ASHER-NIKRÁ SHIMJÁ
ÄLEHA KI LO ÄL-TZIDKOTENU ANAJNU MAPPILIM
TAJANUNENU LEFANEJA KI ÄL-RAJAMEJA HARRABBIM
Inclina, oh Di-s mío, Tu oído, y
oye; abre Tus ojos, y mira nuestros asolamientos, y la ciudad sobre la cual es
llamado Tu Nombre; porque no derramamos nuestros ruegos ante Tu presencia
confiados en nuestras justicias, sino en Tus muchas misericordias
אֲדֹנָ"י שְׁמָעָה אֲדֹנָ"י סְלָחָה
אֲדֹנָ"י הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל־תְּאַחַר לְמַעַנְךָ אֱ־לֹהַי כִּי־שִׁמְךָ נִקְרָא
עַל־עִירְךָ וְעַל־עַמֶּךָ
ADO-NAI SHEMÁÄ
ADO-NÁI SELÁJA ADO-NÁI
HAKSHÍVA VAÄSÉ AL-TEAJÁR
LEMAÄNJÁ ELO-HÁI KÍ-SHIMJÁ
NIKRÁ ÄL-ÏREJÁ VEÄL-ÄMMEJA
Oye, HaShem. Perdona HaShem. Está
atento, HaShem, y haz; no pongas dilación, por Ti mismo, Di-s mío; porque Tu
Nombre es llamado sobre Tu ciudad y sobre Tu pueblo
En respuesta a los versos de
lamento, uno debe ahora ponerse de pie y decir estos versos de confort:
IESHAÄIAHU 52:2
הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי
שְׁבִי יְרוּשָׁלִָם הִתְפַּתְּחִי מוֹסְרֵי צַוָּארֵךְ שְׁבִיָּה בַּת־צִיּוֹן
HITNAÄRÍ MEÄFÁR
KUMI SHEVÍ IERUSHALAIM
HITPATTEJÍ MOSERÉ TZAVVAREJ
SHEVIIÁ BAT-TZIIION
Sacúdete del polvo, levántate,
siéntate, Jerusalén; suéltate de las ataduras de tu cuello, cautiva hija de
Sion
IESHAÄIAHU 62:6-9
עַל־חוֹמֹתַיִךְ יְרוּשָׁלִַם
הִפְקַדְתִּי שֹׁמְרִים כָּל־הַיּוֹם וְכָל־הַלַּיְלָה תָּמִיד לֹא יֶחֱשׁוּ הַמַּזְכִּירִים
אֶת־יְהֹוָ"ה אַל־דֳּמִי לָכֶם
ÄL-JOMOTÁIJ IERUSHALÁIM
HIFKADTÍ SHOMERIM KOL-HAIIOM
VEJOL-HAL´LÁILA TAMID LO IEJESHÚ HAMMAZKIRIM
ET-ADO-NAI AL-DOMÍ LAJEM
Sobre tus muros, oh Jerusalén, he
puesto guardas; todo el día y toda la noche no callarán jamás. Los que os
acordáis de HaShem, no ceséis
וְאַל־תִּתְּנוּ דֳמִי לוֹ
עַד־יְכוֹנֵן וְעַד־יָשִׂים אֶת־יְרוּשָׁלִַם תְּהִלָּה בָּאָרֶץ
VEAL-TITTENÚ DOMÍ
LO ÄD-IEJONÉN VEÄD-IASIM
ET-IERUSHALAIM TEHIL´LÁ BAÁRETZ
Ni le deis tregua, hasta que Él
establezca y ponga a Jerusalén por alabanza en la tierra
נִשְׁבַּע יְהֹוָה בִּימִינוֹ
וּבִזְרוֹעַ עֻזּוֹ אִם־אֶתֵּן אֶת־דְּגָנֵךְ עוֹד מַאֲכָל לְאֹיְבַיִךְ וְאִם־יִשְׁתּוּ
בְנֵי־נֵכָר תִּירוֹשֵׁךְ אֲשֶׁר יָגַעַתְּ בּוֹ
NISHBÁ ADO-NAI
BIMINÓ UVIZERÓÄ ÜZZÓ
IM-ETTÉN ET-DEGANEJ ÖD
MAAJAL LEÓIEVAIJ VEIM-ISHTÚ
VENÉ-NEJAR TIROSHEJ ASHER
IAGÁÄT BO
Juró HaShem por Su mano derecha, y
por el brazo de Su fortaleza. Que jamás daré tu trigo por comida a tus
enemigos, ni beberán los extraños el vino que tú trabajaste
כִּי מְאַסְפָיו יֹאכְלֻהוּ
וְהִלְלוּ אֶת־יְהֹוָ"ה וּמְקַבְּצָיו יִשְׁתֻּהוּ בְּחַצְרוֹת קָדְשִׁי
KI MEASFAV IOJELUHU VEHILELÚ
ET-ADO-NAI UMEKABBETZAV ISHTUHU
BEJATZROT KODSHÍ
Mas los que lo cosecharon lo
comerán, y alabarán a HaShem; y los que lo vendimiaron, lo beberán en los
atrios de Mi santuario
TEHIL´LIM 102:14-15
אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן
כִּי עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי בָא מוֹעֵד
ATTÁ
TÁKUM TERAJEM TZIIION
KI ËT LEJENENÓH
KI VA MOËD
Tú levantándote, tendrás
misericordia de Sion; porque es tiempo de tener misericordia de ella, porque el
plazo es llegado
כִּי־רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶיהָ
וְאֶת־עֲפָרָהּ יְחֹנֵנוּ
KI-RATZÚ ÄVADEJA
ET-AVANEHA VE´ET-ÄFARÁH IEJONENU
Porque Tus siervos amaron sus
piedras, y del polvo de ella tuvieron compasión.
TEHIL´LIM 147:2
בֹּנֵה יְרוּשָׁלִַם יְהֹוָ"ה
נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל יְכַנֵּס
BONÉ
IERUSHALAIM ADO-NAI NIDJÉ
ISRAEL IEJANNÉS
HaShem edifica a Jerusalén; a los desterrados de Israel recogerá.
Baruj hashem!!
ResponderEliminarTodah Raba. Amen
ResponderEliminar