QUÍTATE LOS ZAPATOS DE LOS PIES

QUÍTATE LOS ZAPATOS DE LOS PIES

 

Por Kabbalah y Torah en Expansión

 

Antiguamente en Israel en casos de redención o intercambio, para validar cualquier transacción, un hombre se quitaba la sandalia y se la entregaba al otro.

 

En Shemot/Éxodo 3:5 en la Zarza Ardiente, Di-s le dice a Moshé (Moisés):

 

No te acerques, quítate los zapatos de los pies”.

 

¿Cuál fue el punto de involucrar los zapatos de Moshé en esta revelación?

 

Los zapatos a los que Di-s se refirió representan a la esposa de Moshé. Di-s le sugirió a Moshé que para calificar para lo que tenía en mente para él, debería “divorciarse” de su esposa y casarse con otra. Este “matrimonio” alternativo iba a ser con una fuente de mayor Luz, es decir, la שכינה ‘Shejiná’. La verdadera “esposa” de Moshé se encontraría en un mundo Superior.

 

El נעל ‘Náäl’ (“calzado”), que Moisés quitó de su pie – y que se describe en Rut 4:7 como medio tradicional (símbolo) para efectuar la transferencia de propiedad de algo entre dos personas – es el medio para efectuar la transferencia de un mundo a otro, es decir, la muerte en este mundo y la transferencia al Más Allá. Es por eso que los ‘Jajamim’ (sabios) tienen la tradición de que un sueño en el que una persona que ha muerto le da algo a uno es un ‘Siman Tov’ (“buena señal”), mientras que un sueño en el que una persona muerta le quita algo, como un zapato, es un ‘Simán Ra’ (“mala señal”), Berajot 57.


Si quieres seguir aprendiendo e ingresar a nuestro grupo de estudio escríbenos un sms al chat de la página de Facebook o al email: kabbalahytorah7@gmail.com


Comentarios

Entradas populares de este blog

PITUM KETORET - HEBREO-FONÉTICA-ESPAÑOL

TEHILIM - SALMOS 91 YOSHEV - El que habita - SEGULÁ CONTRA MAZIKIM (ESPÍRITUS DAÑINOS) - MEKATREGUIM Y LILIN

TEHILIM/SALMOS 145 - HEBREO-FONÉTICA Y ESPAÑOL