SHIR HASHIRIM - EL CANTAR DE LOS CANTARES - HEBREO-FONÉTICA Y ESPAÑOL

SHIR HASHSHIRIM - EL CANTAR DE LOS CANTARES - HEBREO-FONÉTICA Y ESPAÑOL

 

Por Kabbalah y Torah en Expansión    

 

DECLARACIÓN DE INTENCIONES ANTES DE LA LECTURA DEL SHIR HASHSHIRIM

 

לְשֵׁם יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ בִּדְחִילוּ וּרְחִימוּ וּרְחִימוּ וּדְחִילוּ לְיַחֲדָא שֵׁם יוֹ''ד קֵ"י בְּוָא"ו קֵ"י בְּיִחוּדָא שְׁלִים (יהוה) בְּשֵׁם כָּל יִשְׂרָאֵל. הִנֵּה אֲנַחְנוּ בָּאִים לְשׁוֹרֵר בְּקוֹל נָעִים שִׁיר הַשִּׁירִים. לְתַקֵּן אֶת שָׁרְשָׁהּ בְּמָקום עֶלְיוֹן, לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְיוֹצְרֵנוּ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹן בּוֹרְאֵנוּ. וִיהִי נֹעַם אֲדנָי אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּונְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵהוּ

 

LESHEM  IJUD  KUDSHÁ  BERIJ  HU  USHJINTÉH  BIDJILÚ  URJIMÚ  URJIMÚ  UDJILÚ  LEIAJADÁ  SHÉM  IOD  KEI  BEVAV  KEI  BEIJUDÁ  SHELIM  BESHÉM  KOL  ISRAEL.  HINNÉ  ANÁJNU  BAÍM  LESHORER  BEKOL  NAÏM  SHÍR  HASHSHIRÍM  LETAKKÉN  ET  SHORSHAH  BEMAKÓM  ËLIÓN  LAÄSOT  NÁJAT  RÚAJ  LEIOTZRÉNU VELAÄSOT  RETZÓN  BORE´ÉNU.  VIHÍ  NOÄM  ADO-NÁI  ELO-HÉNU  ÄLÉNU  UMAÄSÉ  IÁDENU  KONENÁ  ÄLENU  UMAÄSÉ  IADÉNU  KONENÉHU 

 

En aras de la unificación del Santo, Bendito Es, y Su Presencia, con temor y amor, amor y temor, para unificar el Nombre Inefable con unificación perfecta, en nombre de todo Israel: nos disponemos ahora a recitar Shir HaShirim, con el propósito de lograr una rectificación en su raíz en los ámbitos superiores, para así complacer y cumplir la voluntad de nuestro Creador. Y sea la gracia de HaShem nuestro Di-s sobre nosotros. Confirma, pues, sobre nosotros la obra de nuestras manos; sí, la obra de nuestras manos confirma.

 

PÉREK ÁLEF - CAPÍTULO 1

 

שִׁיר הַשִּׁירִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה

 

1.SHIR  HASHSHIRIM  ASHER  LISHLOMÓ

 

Canción de canciones, la cual es de Salomón

 

 

יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ כִּי־טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן

 

2. ISHSHAKÉNI  MINNESHIKÓT  PÍHU  KI-TOVIM  DODÉJA  MIIÁIN

 

¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino

 

 

לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל־כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ

 

3. LERÉAJ  SHEMANÉJA  TOVÍM  SHÉMEN  TURÁK  SHEMÉJA  ÄL-KÉN  ÄLAMÓT  AHEVÚJA

 

Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron

 

 

מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָרוּצָה הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ

 

4. MOSHJÉNI  AJARÉJA  NARÚTZA  HEVIÁNI  HAMMÉLEJ  JADARAV  NAGUÍLA  VENISMEJÁ  BAJ  NAZKÍRA  DODÉJA  MIIÁIN  MESHARIM  AHEVÚJA

 

Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman

 

 

שְׁחוֹרָה אֲנִי וְנָאוָה בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם כְּאָהֳלֵי קֵדָר כִּירִיעוֹת שְׁלֹמֹה

 

5. SHEJORÁ  ANÍ  VENAVÁ  BENOT  IERUSHALÁIM  KEAHOLÉ  KEDAR  KIRIÖT  SHELOMÓ

 

Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón

 

 

אַל־תִּרְאֻנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ־בִי שָׂמֻנִי נֹטֵרָה אֶת־הַכְּרָמִים כַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי

 

6. AL-TIRUNÍ  SHEANÍ  SHEJARJÓRET  SHESHSHEZAFÁTNI  HASHSHÁMESH  BENÉ  IMMÍ  NÍJARU-VI  SAMUNÍ  NOTERÁ  ET-HAKKERAMIM  KARMÍ  SHEL´LÍ  LO  NATÁRTI

 

No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé

 

 

הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ

 

7. HAGGUÍDA  LÍ  SHEAHAVÁ  NAFSHÍ  EJÁ  TIRË  EJÁ  TARBÍTZ  BATZTZAHORÁIM  SHAL´LAMÁ  EHIÉ  KEÖTEIÁ  ÄL  ËDRÉ  JAVERÉJA

 

Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?

 

 

אִם־לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים צְאִי־לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן וּרְעִי אֶת־גְּדִיֹּתַיִךְ עַל מִשְׁכְּנוֹת הָרֹעִים

 

8. IM-LO  TEDEÏ  LAJ  HAIAFÁ  BANNASHIM  TZÉI-LAJ  BEÏKVÉ  HATZTZÓN  URÏ  ET-GUEDIIOTÁIJ  ÄL  MISHKENOT  HAROÏM

 

Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores

 

 

לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִי

 

LESUSATÍ  BERIJVÉ  FARÖ  DIMITÍJ  RAÄIATÍ

 

A yegua de los carros de Faraón te he comparado, mi amor

 

 

נָאווּ לְחָיַיִךְ בַּתֹּרִים צַוָּארֵךְ בַּחֲרוּזִים

 

NAVÚ  LEJAIÁIJ  BATORÍM  TZAVARÉJ  BAJARUZÍM

 

Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares

 

 

תּוֹרֵי זָהָב נַעֲשֶׂה־לָּךְ עִם נְקֻדּוֹת הַכָּסֶף

 

TORÉ  ZAHAV  NAÄSE-LÁJ  ÏM  NEKUDDOT  HAKKÁSEF

 

Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata

 

 

עַד־שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ נִרְדִּי נָתַן רֵיחוֹ

 

ÄD-SHEHAMÉLEJ  BIMSIBBÓ  NIRDÍ  NATÁN  REJÓ

 

Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor

 

 

צְרוֹר הַמֹּר דּוֹדִי לִי בֵּין שָׁדַי יָלִין

 

TZEROR  HAMMOR  DODÍ  LÍ  BÉN  SHADÁI  IALÍN

 

Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos

 

 

אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר דּוֹדִי לִי בְּכַרְמֵי עֵין־גֶּדִי

 

ESHKOL  HAKKÓFER  DODÍ  LI  BEJARMÉ  ËN-GUÉDI

 

Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado

 

 

הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים

 

HINÁJ  IAFÁ  RAÄIATÍ  HINÁJ  IAFÁ  ËNÁIJ  IONIM

 

He aquí que tú eres hermosa, mi amor; he aquí que eres hermosa; tus ojos de palomas

 

 

הִנְּךָ יָפֶה דוֹדִי אַף נָעִים אַף־עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָה

 

HINNEJÁ  IAFÉ  DODÍ  AF  NAÏM  AF-ÄRSÉNU  RAÄNANÁ

 

He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido

 

 

קֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים רָהִיטֵנוּ בְּרוֹתִים

 

KOROT  BATTÉNU  ARAZIM  RAHITÉNU  BEROTIM

 

Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados

 

 

 

PÉREK BET - CAPÍTULO 2

 

אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים

 

ANÍ  JAVATZTZÉLET  HASHSHARÓN  SHOSHANNAT  HAÄMAKIM

 

Yo soy el lirio del campo (de Sarón), y la rosa de los valles

 

 

כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים כֵּן רַעְיָתִי בֵּין הַבָּנוֹת

 

KESHOSHANNÁ  BEN  HAJOJIM  KÉN  RAÄIATÍ  BÉN  HABBANÓT

 

Como la rosa entre las espinas, así es mi amor entre las doncellas

 

 

כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר כֵּן דּוֹדִי בֵּין הַבָּנִים בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי וּפִרְיוֹ מָתוֹק לְחִכִּי

 

KETAPPÚAJ  BAÄTZÉ  HAIÁÄR  KEN  DODÍ  BEN  HABBANIM  BETZIL´LÓ  JIMMÁDTI  VEIASHÁVTI  UFIRIÓ  MATOK  LEJIKKÍ

 

Como el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los hijos; bajo su sombra deseé sentarme, y su fruto fue dulce en mi paladar

 

 

הֱבִיאַנִי אֶל־בֵּית הַיָּיִן וְדִגְלוֹ עָלַי אַהֲבָה

 

HEVIANÍ  EL-BET  HAIÁIN  VEDIGLÓ  ÄLAI  AHAVÁ

 

Me llevó a la casa del vino, y puso su bandera de amor sobre mí

 

 

סַמְּכוּנִי בָּאֲשִׁישׁוֹת רַפְּדוּנִי בַּתַּפּוּחִים כִּי־חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי

 

SAMMEJUNÍ  BAASHISHOT  RAPPEDÚNI  BATTAPPUJIM  KI-JOLAT  AHAVÁ  ÁNI

 

Sustentadme con tortas de pasas, reanimadme con manzanas, porque estoy enferma de amor

 

 

שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי

 

SEMOLÓ  TÁJAT  LEROSHÍ  VIMINÓ  TEJABBEKÉNI

 

Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace

 

 

הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה אִם־תָּעִירוּ וְאִם תְּעוֹרְרוּ אֶת הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ

 

HISHBÁÄTTI  ETJEM  BENOT  IERUSHALÁIM  BITZVAOT  O  BEAILOT  HASSADÉ  IM-TAÏRU  VÉIM  TEÖRERÚ  ET  HAAHAVÁ  ÄD  SHETTEJPATZ

 

Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que él quiera

 

 

קוֹל דּוֹדִי הִנֵּה־זֶה בָּא מְדַלֵּג עַל־הֶהָרִים מְקַפֵּץ עַל־הַגְּבָעוֹת

 

KOL  DODÍ  HINNE-ZE  BA  MEDAL´LEG  ÄL-HEHARIM  MEKAPPETZ  ÄL-HAGGUEVAÖT

 

¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados

 

 

דּוֹמֶה דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים הִנֵּה־זֶה עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵנוּ מַשְׁגִּיחַ מִן־הַחֲלֹּנוֹת מֵצִיץ מִן־הַחֲרַכִּים

 

DOMÉ  DODÍ  LITZVÍ  O  LEÖFER  HAAIALIM  HINNE-ZE  ÖMED  AJAR  KOTLÉNU  MASHGUÍAJ  MIN-HAJAL´LONOT  METZITZ  MIN-HAJARAKKIM

 

Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas

 

 

עָנָה דוֹדִי וְאָמַר לִי קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי־לָךְ

 

ÄNÁ  DODÍ  VEÁMAR  LÍ  KÚMI  LÁJ  RAÄIATÍ  IAFATÍ  ULJI-LÁJ

 

Mi amado habló, y me dijo: Levántate, mi amor, hermosa mía, y vente

 

 

כִּי־הִנֵּה הַסְּתָו עָבָר הַגֶּשֶׁם חָלַף הָלַךְ לוֹ

 

KI-HINNÉ  HASSETAV  ÄVAR  HAGGUÉSHEM  JALAF  HALAJ  LO

 

Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue

 

 

הַנִּצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ עֵת הַזָּמִיר הִגִּיעַ וְקוֹל הַתּוֹר נִשְׁמַע בְּאַרְצֵנוּ

 

HANNITZTZANIM  NIRÚ  BAÁRETZ  ËT  HAZZAMIR  HIGGUÍÄ  VEKOL  HATTOR  NISHMÁ  BEARTZÉNU

 

Se han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestra tierra se ha oído la voz de la tórtola

 

 

הַתְּאֵנָה חָנְטָה פַגֶּיהָ וְהַגְּפָנִים סְמָדַר נָתְנוּ רֵיחַ קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי־לָךְ

 

HATTE´ENÁ  JANETÁ  FAGGUÉHA  VEHAGGUEFANÍM  SEMADAR  NÁTENU  RÉAJ  KÚMI  LAJ  RAÄIATÍ  IAFATÍ  ULJI-LAJ

 

La higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor; levántate, mi amor, hermosa mía, y vente

 

 

יוֹנָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע בְּסֵתֶר הַמַּדְרֵגָה הַרְאִינִי אֶת־מַרְאַיִךְ הַשְׁמִיעִנִי אֶת־קוֹלֵךְ כִּי־קוֹלֵךְ עָרֵב וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה

 

IONATÍ  BEJAGVÉ  HASSÉLA  BESÉTER  HAMMADREGÁ  HARINÍ  ET-MARÁIJ  HASHMIÏNI  ET-KOLÉJ  KI-KOLÉJ  ÄRÉV  UMARÉJ  NAVÉ

 

Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; porque dulce es tu voz, y hermoso tu aspecto

 

 

אֶחֱזוּ לָנוּ שׁוּעָלִים שֻׁעָלִים קְטַנִּים מְחַבְּלִים כְּרָמִים וּכְרָמֵינוּ סְמָדַר

 

ÉJEZU  LÁNU  SHUÄLÍM  SHUÄLÍM  KETANNÍM  MEJABBELÍM  KERAMÍM  UJRAMÉNU  SEMADÁR

 

Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne

 

 

דּוֹדִי לִי וַאֲנִי לוֹ הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים

 

DODÍ  LÍ  VAANÍ  LO  HAROË  BASHSHOSHANNÍM

 

Mi amado es mío, y yo suya; el apacienta entre lirios

 

 

עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם וְנָסוּ הַצְּלָלִים סֹב דְּמֵה־לְךָ דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל־הָרֵי בָתֶר

 

ÄD  SHEIAFÚAJ  HAIÓM  VENÁSU  HATZTZELALÍM  SÓV  DEME-LEJÁ  DODÍ  LITZVÍ  Ó  LEÖFER  HAAIALÍM  ÄL-HÁRE  VÁTER

 

Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter

 

 

 

PÉREK GUÍMEL - CAPÍTULO 3

 

עַל־מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילוֹת בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו

 

ÄL-MISHKAVÍ  BAL´LELOT  BIKKÁSHTI  ET  SHEAHAVÁ  NAFSHÍ  BIKKASHTIV  VELÓ  METZATIV

 

Por las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé

 

 

אָקוּמָה נָּא וַאֲסוֹבְבָה בָעִיר בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחֹבוֹת אֲבַקְשָׁה אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו

 

AKÚMA  NÁ  VAASOVEVÁ  BAÏR  BESHSHEVAKÍM  UVARJOVÓT  AVAKSHÁ  ÉT  SHEAHAVÁ  NAFSHÍ  BIKKASHTÍV  VELÓ  METZATÍV

 

Me levantaré ahora, y rodearé por la ciudad; por las calles y por las plazas buscaré al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé

 

 

מְצָאוּנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם

 

METZAUNÍ  HASHSHOMERIM  HASSOVEVIM  BAÏR  ET  SHEAHAVÁ  NAFSHÍ  REITEM

 

Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, y les dije: ¿Habéis visto al que ama mi alma?

 

 

כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי מֵהֶם עַד שֶׁמָּצָאתִי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ עַד־שֶׁהֲבֵיאתִיו אֶל־בֵּית אִמִּי וְאֶל חֶדֶר הוֹרָתִי

 

KIMÄT  SHEÄVÁRTI  MEHEM  ÄD  SHEMMATZÁTI  ET  SHEAHAVÁ  NAFSHÍ  AJAZTIV  VELÓ  ARPÉNNU  ÄD-SHEHAVETIV  EL-BET  IMMÍ  VE´EL  JÉDER  HORATÍ

 

Pasando de ellos un poco, hallé luego al que mi alma ama; trabé de él, y no lo dejé, hasta que lo metí en casa de mi madre, y en la cámara de la que me dio a luz

 

 

הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה אִם־תָּעִירוּ וְאִם־תְּעוֹרְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ

 

HISHBÁÄTTI  ETJEM  BENOT  IERUSHALÁIM  BITZVAOT  O  BEAILOT  HASSADÉ  IM-TAÏRU  VÉIM-TEÖRERÚ  ET-HAAHAVÁ  ÄD  SHETTEJPATZ

 

Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera

 

 

מִי זֹאת עֹלָה מִן־הַמִּדְבָּר כְּתִימְרוֹת עָשָׁן מְקֻטֶּרֶת מֹר וּלְבוֹנָה מִכֹּל אַבְקַת רוֹכֵל

 

MI  ZOT  ÖLÁ  MIN-HAMMIDBAR  KETIMEROT  ÄSHÁN  MEKUTTÉRET  MOR  ULVONÁ  MIKKOL  AVKAT  ROJEL

 

¿Quién es ésta que sube del desierto como columnas de humo, sahumada de mirra y de incienso, y de todos los polvos aromáticos?

 

 

הִנֵּה מִטָּתוֹ שֶׁלִּשְׁלֹמֹה שִׁשִּׁים גִּבֹּרִים סָבִיב לָהּ מִגִּבֹּרֵי יִשְׂרָאֵל

 

HINNÉ  MITTATÓ  SHEL´LISHLOMÓ  SHISHSHÍM  GUIBBORÍM  SAVÍV  LÁH  MIGGUIBBORÉ  ISRAEL

 

He aquí es la litera de Salomón; sesenta fuertes la rodean, de los fuertes de Israel

 

 

כֻּלָּם אֲחֻזֵי חֶרֶב מְלֻמְּדֵי מִלְחָמָה אִישׁ חַרְבּוֹ עַל־יְרֵכוֹ מִפַּחַד בַּלֵּילוֹת

 

KUL´LÁM  AJUZÉ  JÉREV  MELUMMEDÉ  MILJAMÁ  ÍSH  JARBÓ  ÄL-IEREJÓ  MIPPÁJAD  BAL´LELÓT

 

Todos ellos tienen espadas, diestros en la guerra; cada uno su cuchillo sobre su muslo, por los temores de la noche

 

 

אַפִּרְיוֹן עָשָׂה לוֹ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מֵעֲצֵי הַלְּבָנוֹן

 

APPIRIÓN  ÄSÁ  LÓ  HAMMÉLEJ  SHELOMÓ  MEÄTZÉ  HAL´LEVANÓN

 

El rey Salomón se hizo un tálamo de madera del Líbano

 

 

עַמּוּדָיו עָשָׂה כֶסֶף רְפִידָתוֹ זָהָב מֶרְכָּבוֹ אַרְגָּמָן תּוֹכוֹ רָצוּף אַהֲבָה מִבְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם

 

ÄMMUDAV  ÄSA  JÉSEF  REFIDATÓ  ZAHAV  MERKAVÓ  ARGAMÁN  TOJÓ  RATZUF  AHAVÁ  MIBBENOT  IERUSHALÁIM

 

Sus columnas hizo de plata, su solado de oro, su cielo de grana, su interior enlosado de amor, por las doncellas de Jerusalén

 

 

צְאֶינָה וּרְאֶינָה בְּנוֹת צִיּוֹן בַּמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בָּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה־לּוֹ אִמּוֹ בְּיוֹם חֲתֻנָּתוֹ וּבְיוֹם שִׂמְחַת לִבּוֹ

 

TZE´ÉNA  URE´ÉNA  BENOT  TZIÓN  BAMMÉLEJ  SHELOMÓ  BAÄTARÁ  SHEÏTTERA-LO  IMMÓ  BEIOM  JATUNNATÓ  UVIOM  SIMJAT  LIBBÓ

 

Salid, oh doncellas de Sión, y ved al rey Salomón con la corona con que le coronó su madre el día de su desposorio, y el día de la alegría de su corazón

 

 

 

 

PÉREK DÁLET - CAPÍTULO 4

 

הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מֵהַר גִּלְעָד

 

HINNÁJ  IAFÁ  RAIAÄTÍ  HINNÁJ  IAFÁ  ËNÁIJ  IONÍM  MIBBÁÄD  LETZAMMATÉJ  SAÄRÉJ  KE´ËDER  HAÏZÍM  SHEGGALESHÚ  MEHÁR  GUILÄD

 

He aquí que tú eres hermosa, mi amor, he aquí que tú eres hermosa; tus ojos entre tus guedejas como de paloma; tus cabellos como manada de cabras, que se muestran desde el monte de Galaad

 

 

שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבוֹת שֶׁעָלוּ מִן־הָרַחְצָה שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם

 

SHINNÁIJ  KE´ËDER  HAKKETZUVÓT  SHEÄLÚ  MIN-HARAJTZÁ  SHEKKUL´LÁM  MATIMÓT  VESHAKKULÁ  ÉN  BAHÉM

 

Tus dientes, como manadas de trasquiladas ovejas, que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y ninguna entre ellas estéril

 

 

כְּחוּט הַשָּׁנִי שִׂפְתוֹתַיִךְ וּמִדְבָּרֵךְ נָאוֶה כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ

 

KEJÚT  HASHSHANÍ  SIFTOTÁIJ  UMIDBARÉJ  NAVÉ  KEFÉLAJ  HARIMMÓN  RAKKATÉJ  MIBBAÄD  LETZAMMATÉJ

 

Tus labios, como un hilo de grana, y tu habla hermosa; tus sienes, como cachos de granada a la parte adentro de tus guedejas

 

 

כְּמִגְּדַל דָּוִיד צַוָּארֵךְ בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת אֶלֶף הַמָּגֵן תָּלוּי עָלָיו כֹּל שִׁלְטֵי הַגִּבֹּרִים

 

KEMIGGUEDAL  DAVID  TZAVAREJ  BANUI  LETALPÍOT  ÉLEF  HAMMAGUÉN  TALUI  ÄLAV  KOL  SHILTÉ  HAGGUIBBORIM

 

Tu cuello, como la torre de David, edificada para enseñar; mil escudos están colgados de ella, todos escudos de valientes

 

 

שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תְּאוֹמֵי צְבִיָּה הָרֹעִים בַּשּׁוֹשַׁנִּים

 

SHENÉ  SHADÁIJ  KISHNÉ  ÖFARIM  TEOMÉ  TZEVIIÁ  HAROÏM  BASHSHOSHANNÍM

 

Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, que son apacentados entre los lirios

 

 

עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם וְנָסוּ הַצְּלָלִים אֵלֶךְ לִי אֶל־הַר הַמּוֹר וְאֶל־גִּבְעַת הַלְּבוֹנָה

 

ÄD  SHEIAFÚAJ  HAIÓM  VENÁSU  HATZTZELALÍM  ÉLEJ  LÍ  EL-HÁR  HAMMÓR  VE´EL-GUIVÄT  HAL´LEVONÁ

 

Hasta que apunte el día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra, y al collado del incienso

 

 

כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם אֵין בָּךְ

 

KUL´LAJ  IAFÁ  RAÄIATÍ  UMUM  EN  BAJ

 

Toda tú eres hermosa, mi amor y en ti no hay mancha

 

 

אִתִּי מִלְּבָנוֹן כַּלָּה אִתִּי מִלְּבָנוֹן תָּבוֹאִי תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה מֵרֹאשׁ שְׂנִיר וְחֶרְמוֹן מִמְּעֹנוֹת אֲרָיוֹת מֵהַרְרֵי נְמֵרִים

 

ITTÍ  MILVANÓN  KAL´LÁ  ITTÍ  MILVANÓN  TAVÓI  TASHÚRI  MERÓSH  AMANÁ  MERÓSH  SENÍR  VEJERMÓN  MIMEÖNÓT  ARAIÓT  MEHARERÉ  NEMERÍM

 

Conmigo del Líbano, oh esposa, conmigo vendrás del Líbano; mirarás desde la cumbre de Amaná, desde la cumbre de Senir y de Hermón; desde las guaridas de los leones, desde los montes de los tigres

 

 

לִבַּבְתִּנִי אֲחֹתִי כַלָּה לִבַּבְתִּנִי בְּאַחַת מֵעֵינַיִךְ בְּאַחַד עֲנָק מִצַּוְּרֹנָיִךְ

 

LIBBAVTÍNI  AJOTÍ  JAL´LÁ  LIBBAVTÍNI  BEAJÁT  ME´ËNÁIJ  BEAJÁD  ÄNÁK  MITZTZAVVERONÁIJ

 

Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; has preso mi corazón con uno de tus ojos, con una gargantilla de tu cuello

 

 

מַה־יָּפוּ דֹדַיִךְ אֲחֹתִי כַלָּה מַה טֹּבוּ דֹדַיִךְ מִיַּיִן וְרֵיחַ שְׁמָנַיִךְ מִכָּל־בְּשָׂמִים

 

MA-IAFÚ  DODÁIJ  AJOTÍ  JAL´LÁ  MA-TÓVU  DODÁIJ  MIIÁIN  VERÉAJ  SHEMANÁIJ  MIKKOL-BESAMÍM

 

¡Cuán hermosos son tus amores, hermana, esposa mía! ¡Cuánto mejores que el vino tus amores, y el olor de tus ungüentos que todas las especias aromáticas!

 

 

נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתוֹתַיִךְ כַּלָּה דְּבַשׁ וְחָלָב תַּחַת לְשׁוֹנֵךְ וְרֵיחַ שַׂלְמֹתַיִךְ כְּרֵיחַ לְבָנוֹן

 

NÓFET  TITÓFNA  SIFTOTÁIJ  KAL´LÁ  DEVÁSH  VEJALÁV  TÁJAT  LESHONÉJ  VERÉAJ  SALMOTÁIJ  KERÉAJ  LEVANÓN

 

Panal de miel destilan tus labios, oh esposa; miel y leche hay debajo de tu lengua; y el olor de tus vestidos como el olor del Líbano

 

 

גַּן נָעוּל אֲחֹתִי כַלָּה גַּל נָעוּל מַעְיָן חָתוּם

 

GAN  NAÜL  AJOTÍ  JAL´LÁ  GAL  NAÜL  MAÄIÁN  JATUM

 

Huerto cerrado eres, oh hermana, esposa mía; fuente cerrada, fuente sellada

 

 

שְׁלָחַיִךְ פַּרְדֵּס רִמּוֹנִים עִם פְּרִי מְגָדִים כְּפָרִים עִם־נְרָדִים

 

SHELAJÁIJ  PARDÉS  RIMMONÍM  ÏM  PERÍ  MEGADIM  KEFARIM  ÏM-NERADIM

 

Tus renuevos paraíso de granados, con frutos suaves, de alcanfor y nardos

 

 

נֵרְדְּ וְכַרְכֹּם קָנֶה וְקִנָּמוֹן עִם כָּל־עֲצֵי לְבוֹנָה מֹר וַאֲהָלוֹת עִם כָּל־רָאשֵׁי בְשָׂמִים

 

NÉRD  VEJARKÓM  KANÉ  VEKINNAMÓN  ÏM  KOL-ÄTZÉ  LEVONÁ  MÓR  VAAHALÓT  ÏM  KOL-RASHÉ  VESAMÍM

 

Nardo y azafrán, caña aromática y canela, con todos los árboles de incienso; mirra y áloes, con todas las principales especias

 

 

מַעְיַן גַּנִּים בְּאֵר מַיִם חַיִּים וְנֹזְלִים מִן־לְבָנוֹן

 

MAÄIÁN  GANNIM  BE´ER  MÁIM  JAIIM  VENOZELIM  MIN-LEVANÓN

 

Fuente de huertos, pozo de aguas vivas, que corren del Líbano

 

 

עוּרִי צָפוֹן וּבוֹאִי תֵימָן הָפִיחִי גַנִּי יִזְּלוּ בְשָׂמָיו יָבֹא דוֹדִי לְגַנּוֹ וְיֹאכַל פְּרִי מְגָדָיו

 

ÜRI  TZAFÓN  UVOI  TEMÁN  HAFÍJI  GANNÍ  IZZELÚ  VESAMAV  IAVÓ  DODÍ  LEGANNÓ  VEIOJAL  PERÍ  MEGADAV

 

Levántate, viento del norte, y ven, viento del sur; sopla mi huerto, despréndanse sus aromas. Venga mi amado a su huerto, y coma de su dulce fruta

 

 

 

 

PÉREK HÉ - CAPÍTULO 5

 

בָּאתִי לְגַנִּי אֲחֹתִי כַלָּה אָרִיתִי מוֹרִי עִם־בְּשָׂמִי אָכַלְתִּי יַעְרִי עִם־דִּבְשִׁי שָׁתִיתִי יֵינִי עִם־חֲלָבִי אִכְלוּ רֵעִים שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ דּוֹדִים

 

BÁTI  LEGANNÍ  AJOTÍ  JAL´LÁ  ARÍTI  MORÍ  ÏM-BESAMÍ  AJÁLTI  IAÄRÍ  ÏM-DIVSHÍ  SHATÍTI  IENÍ  ÏM-JALAVÍ  IJLÚ  REÏM  SHETÚ  VESHIJRÚ  DODIM

 

Yo vine a mi huerto, oh hermana, esposa mía; he cogido mi mirra y mis aromas; he comido mi panal y mi miel, mi vino y mi leche he bebido. Comed, amigos; bebed, amados, y embriagaos

 

 

אֲנִי יְשֵׁנָה וְלִבִּי עֵר קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק פִּתְחִי־לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי שֶׁרֹאשִׁי נִמְלָא־טָל קְוֻּצּוֹתַי רְסִיסֵי לָיְלָה

 

ANÍ  IESHENÁ  VELIBBÍ  ËR  KOL  DODÍ  DOFEK  PITJI-LI  AJOTÍ  RAÄIATÍ  IONATÍ  TAMMATÍ  SHEROSHÍ  NIMLA-TAL  KEVVUTZTZOTAI  RESÍSE  LÁILA

 

Yo duermo, pero mi corazón vela por la voz de mi amado que toca a la puerta: Ábreme, hermana mía, compañera mía, paloma mía, perfecta mía; porque mi cabeza está llena de rocío, mis cabellos de las gotas de la noche

 

 

פָּשַׁטְתִּי אֶת־כֻּתָּנְתִּי אֵיכָכָה אֶלְבָּשֶׁנָּה רָחַצְתִּי אֶת־רַגְלַי אֵיכָכָה אֲטַנְּפֵם

 

PASHAT´TI  ET-KUTONTÍ  EJÁJA  ELBASHÉNNA  RAJATZTÍ  ET-RAGLÁI  EJÁJA  ATANNEFÉM

 

Me he quitado la ropa, ¿Cómo he de vestirme de nuevo? Me he lavado los pies, ¿Cómo he de ensuciarlos de nuevo?

 

 

דּוֹדִי שָׁלַח יָדוֹ מִן־הַחוֹר וּמֵעַי הָמוּ עָלָיו

 

DODÍ  SHALÁJ  IADÓ  MIN-HAJÓR  UMEHÄI  HAMÚ  ÄLÁV

 

Mi amado metió su mano por el agujero, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí

 

 

קַמְתִּי אֲנִי לִפְתֹּחַ לְדוֹדִי וְיָדַי נָטְפוּ־מוֹר וְאֶצְבְּעֹתַי מוֹר עֹבֵר עַל כַּפּוֹת הַמַּנְעוּל

 

KAMTÍ  ANÍ  LIFTÓAJ  LEDODÍ  VEIADÁI  NÁTEFU-MÓR  VE´ETZBEOTAÍ  MÓR  ÖVÉR  ÄL  KAPPÓT  HAMMANÜL

 

Yo me levanté para abrir a mi amado, y mis manos gotearon mirra, y mis dedos mirra que corría sobre las aldabas del candado

 

 

פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי חָמַק עָבָר נַפְשִׁי יָצְאָה בְדַבְּרוֹ בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי

 

PATAJTÍ  ANÍ  LEDODÍ  VEDODÍ  JAMÁK  ÄVÁR  NAFSHÍ  IATZEÁ  VEDABBERÓ  BIKKASHTIHÚ  VELÓ  METZATÍHU  KERATÍV  VELÓ  ÄNÁNI

 

Abrí yo a mi amado; mas mi amado se había ido, había ya pasado; y tras su hablar salió mi alma: lo busqué, y no lo hallé; lo llamé, y no me respondió

 

 

מְצָאֻנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר הִכּוּנִי פְצָעוּנִי נָשְׂאוּ אֶת־רְדִידִי מֵעָלַי שֹׁמְרֵי הַחֹמוֹת

 

METZAÚNI  HASHSHOMERÍM  HASSOVEVÍM  BAÏR  HIKKÚNI  FETZAÜNI  NASEÚ  ET-REDIDÍ  MEÄLÁI  SHOMERÉ  HAJOMÓT

 

Me hallaron los guardas que rondan la ciudad; me golpearon, me hirieron, me quitaron mi manto de encima los guardas de los muros

 

 

הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלָים אִם-תִּמְצְאוּ אֶת־דּוֹדִי מַה־תַּגִּידוּ לוֹ שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי

 

HISHBÁÄTTI  ETJÉM  BENÓT  IERUSHALÁIM  ÍM-TIMTZEÚ  ET-DODÍ  MA-TAGGUÍDU  LÓ  SHEJOLÁT  AHAVÁ  ÁNI

 

Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si hallareis a mi amado, que le hagáis saber cómo de amor estoy enferma

 

 

מַה־דּוֹדֵךְ מִדּוֹד הַיָּפָה בַּנָּשִׁים מַה־דּוֹדֵךְ מִדּוֹד שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ

 

MA-DODÉJ  MIDDÓD  HAIAFÁ  BANNASHÍM  MA-DODÉJ  MIDDÓD  SHEKKÁJA  HISHBAÄTTÁNU

 

¿Qué es tu amado más que los otros amados, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Qué es tu amado más que los otros amados, que así nos conjuras?

 

 

דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם דָּגוּל מֵרְבָבָה

 

DODÍ  TZAJ  VEADOM  DAGUL  MERVAVÁ

 

Mi amado es blanco y rubio, señalado entre diez mil

 

 

רֹאשׁוֹ כֶּתֶם פָּז קְוֻצּוֹתָיו תַּלְתַּלִּים שְׁחֹרוֹת כָּעוֹרֵב

 

ROSHÓ  KÉTEM  PAZ  KEVUTZTZOTAV  TALTAL´LIM  SHEJOROT  KAÖREV

 

Su cabeza, como, oro finísimo; sus cabellos crespos, negros como el cuervo

 

 

עֵינָיו כְּיוֹנִים עַל־אֲפִיקֵי מָיִם רֹחֲצוֹת בֶּחָלָב ישְׁבוֹת עַל־מִלֵּאת

 

ËNAV  KEIONIM  ÄL-AFÍKE  MÁIM  ROJATZOT  BEJALAV  IOSHEVOT  ÄL-MIL´LET

 

Sus ojos, como de palomas junto a los arroyos de las aguas, que se lavan con leche; y a la perfección colocados

 

 

לְחָיָו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם מִגְדְּלוֹת מֶרְקָחִים שִׂפְתוֹתָיו שׁוֹשַׁנִּים נֹטְפוֹת מוֹר עֹבֵר

 

LEJAIAV  KAÄRUGAT  HABBÓSEM  MIGDELOT  MERKAJIM  SIFTOTAV  SHOSHANNIM  NOTEFOT  MOR  ÖVER

 

Sus mejillas, como una era de especias aromáticas, como fragantes flores; sus labios, como lirios que destilan mirra que trasciende

 

 

יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשִׁישׁ מֵעָיו עֶשֶׁת שֵׁן מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים

 

IADAV  GUELILÉ  ZAHAV  MEMULAIM  BATARSHISH  MEÄV  ËSHET  SHEN  MEÜL´LÉFET  SAPPIRIM

 

Sus manos, como anillos de oro engastados de jacintos; su vientre, como blanco marfil cubierto de zafiros

 

 

שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ מְיֻסָּדִים עַל־אַדְנֵי־פָז מַרְאֵהוּ כַּלְּבָנוֹן בָּחוּר כָּאֲרָזִים

 

SHOKAV  ÄMMUDÉ  SHESH  MEIUSSADIM  ÄL-ADNÉ-FAZ  MAREHÚ  KAL´LEVANÓN  BAJUR  KAARAZIM

 

Sus piernas, son como columnas de mármol fundadas sobre basas de fino oro; su vista es como el Líbano, escogido como los cedros

 

 

חִכּוֹ מַמְתַקִּים וְכֻלּוֹ מַחֲמַדִּים זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם

 

JIKKÓ  MAMTAKKÍM  VEJUL´LÓ  MAJAMADDÍM  ZÉ  DODÍ  VEZÉ  REÏ  BENÓT  IERUSHALÁIM

 

Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable. Tal es mi amado, tal es mi compañero, oh doncellas de Jerusalén

 

 

 

PÉREK VAV - CAPÍTULO 6

 

אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה דוֹדֵךְ וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּךְ

 

ÁNA  HALAJ  DODEJ  HAIAFÁ  BANNASHIM  ÁNA  PANÁ  DODEJ  UNVAKSHÉNNU  IMMAJ

 

¿Adónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de las mujeres? ¿Adónde se ha dirigido tu amado, para que lo busquemos contigo?

 

 

דּוֹדִי יָרַד לְגַנּוֹ לַעֲרֻגוֹת הַבֹּשֶׂם לִרְעוֹת בַּגַּנִּים וְלִלְקֹט שׁוֹשַׁנִּים

 

DODÍ  IARÁD  LEGANNÓ  LAÄRUGÓT  HABBÓSEM  LIRÖT  BAGGANNÍM  VELILKÓT  SHOSHANNÍM

 

Mi amado descendió a su huerto, a las eras de las especias, para apacentar en los huertos, y para coger los lirios

 

 

אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי הָרוֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים

 

ANÍ  LEDODÍ  VEDODÍ  LI  HAROË  BASHSHOSHANNIM

 

Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; el apacienta entre los lirios

 

 

יָפָה אַתְּ רַעְיָתִי כְּתִרְצָה נָאוָה כִּירוּשָׁלָיִם אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת

 

IAFÁ  ÁT  RAÄIATÍ  KETIRTZÁ  NAVÁ  KIRUSHALÁIM  AIUMMÁ  KANNIDGALÓT

 

Eres hermosa como Tirsa, amada mía, encantadora como Jerusalén, imponente como ejército con estandartes

 

 

הָסֵבִּי עֵינַיִךְ מִנֶּגְדִּי שֶׁהֵם הִרְהִיבֻנִי שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מִן־הַגִּלְעָד

 

HASÉBBI  ËNÁIJ  MINNEGDÍ  SHEHÉM  HIRHIVÚNI  SAÄRÉJ  KE´ËDER  HAÏZZÍM  SHEGGALESHÚ  MIN-HAGGUILÄD

 

Aparta tus ojos de delante de mí, porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras, que se muestran en Galaad

 

 

שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הָרְחֵלִים שֶׁעָלוּ מִן־הָרַחְצָה שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם

 

SHINNÁIJ  KE´ËDER  HARJELÍM  SHEÄLÚ  MIN-HARAJTZÁ  SHEKKUL´LÁM  MATIMÓT  VESHAKKULÁ  ÉN  BAHÉM

 

Tus dientes, como manada de ovejas que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y estéril no hay entre ellas

 

 

כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ

 

KEFÉLAJ  HARIMMÓN  RAKKATÉJ  MIBBAÄD  LETZAMMATÉJ

 

Como cachos de granada son tus sienes entre tus guedejas

 

 

שִׁשִּׁים הֵמָּה מְלָכוֹת וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים וַעֲלָמוֹת אֵין מִסְפָּר

 

SHISHSHÍM  HEMMÁ  MELAJÓT  USHMONÍM  PILAGSHÍM  VAÄLAMÓT  ÉN  MISPÁR

 

Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, y las doncellas vírgenes sin número

 

 

אַחַת הִיא יוֹנָתִי תַמָּתִי אַחַת הִיא לְאִמָּהּ בָּרָה הִיא לְיוֹלַדְתָּהּ רָאוּהָ בָנוֹת וַיְאַשְּׁרוּהָ מְלָכוֹת וּפִילַגְשִׁים וַיְהַלְלוּהָ

 

AJAT  HI  IONATÍ  TAMMATÍ  AJAT  HI  LEIMMÁH  BARÁ  HI  LEIOLADTÁH  RAÚHA  BANOT  VAIASHSHERÚHA  MELAJOT  UFILAGSHIM  VAIHALELÚHA

 

Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; única es a su madre, escogida de la que la dio a luz. La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada; sí, las reinas y las concubinas, la alabaron

 

 

מִי־זֹאת הַנִּשְׁקָפָה כְּמוֹ־שָׁחַר יָפָה כַלְּבָנָה בָּרָה כַּחַמָּה אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת

 

MI-ZOT  HANNISHKAFÁ  KEMO-SHÁJAR  IAFÁ  JAL´LEVANÁ  BARÁ  KAJAMMÁ  AIUMMÁ  KANNIDGALOT

 

¿Quién es ésta que se muestra como el alba, hermosa como la luna, esclarecida como el sol, imponente como un ejército con banderas?

 

 

אֶל־גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי לִרְאוֹת בְּאִבֵּי הַנָּחַל לִרְאוֹת הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים

 

EL-GUINNAT  EGOZ  IARÁDTI  LIROT  BEIBBÉ  HANNÁJAL  LIROT  HAFAREJÁ  HAGGUÉFEN  HENÉTZU  HARIMMONIM

 

Al huerto de los nogales descendí a ver los frutos del valle, y para ver si florecían las vides, si florecían los granados

 

 

לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי מַרְכְּבוֹת עַמִּי־נָדִיב

 

LÓ  IADAÄTTI  NAFSHÍ  SAMÁTNI  MARKEVÓT  ÄMMI-NADÍV

 

No se; mi alma me ha hecho devolver como los carros de Aminadab

 

 

 

 

PÉREK ZAIN - CAPÍTULO 7

 

שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה־בָּךְ מַה־תֶּחֱזוּ בַּשּׁוּלַמִּית כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם

 

SHÚVI  SHUVÍ  HASHSHULAMMIT  SHÚVI  SHÚVI  VENEJEZÉ-BAJ  MA-TEJEZÚ  BASHSHULAMMIT  KIMJOLAT  HAMMAJANÁIM

 

Vuélvete, vuélvete, oh sulamita; vuélvete, vuélvete, y te miraremos. ¿Qué veréis en la sulamita? Ella será como una multitud de tabernáculos

 

 

מַה־יָּפוּ פְעָמַיִךְ בַּנְּעָלִים בַּת־נָדִיב חַמּוּקֵי יְרֵכַיִךְ כְּמוֹ חֲלָאִים מַעֲשֵׂה יְדֵי אָמָּן

 

MA-IAFÚ  FEÄMÁIJ  BANNEÄLIM  BAT-NADIV  JAMMUKÉ  IEREJÁIJ  KEMÓ  JALAIM  MAÄSÉ  IEDÉ  OMMÁN

 

¡Cuán hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, obra de mano de excelente maestro

 

 

שָׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר אַל־יֶחְסַר הַמָּזֶג בִּטְנֵךְ עֲרֵמַת חִטִּים סוּגָה בַּשּׁוֹשַׁנִּים

 

SHOREREJ  AGGÁN  HASSÁHAR  AL-IEJSAR  HAMMÁZEG  BITNEJ  ÄREMAT  JITTIM  SUGÁ  BASHSHOSHANNIM

 

Tu ombligo, como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, cercado de lirios

 

 

 שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תָּאֳמֵי צְבִיָּה

 

SHENÉ  SHADÁIJ  KISHNÉ  ÖFARIM  TAOMÉ  TZEVIIÁ

 

Tus dos pechos, como gemelos de gama

 

 

צַוָּארֵךְ כְּמִגְדַּל הַשֵּׁן עֵינַיִךְ בְּרֵכוֹת בְּחֶשְׁבּוֹן עַל־שַׁעַר בַּת־רַבִּים אַפֵּךְ כְּמִגְדַּל הַלְּבָנוֹן צוֹפֶה פְּנֵי דַמָּשֶׂק

 

TZAVAREJ  KEMIGDAL  HASHSHÉN  ËNÁIJ  BEREJOT  BEJESHBÓN  ÄL-SHÁÄR  BAT-RABBIM  APPEJ  KEMIGDAL  HAL´LEVANÓN  TZOFÉ  PENÉ  DAMMÁSEK

 

Tu cuello, como torre de marfil, tus ojos, como los estanques en Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim; tu nariz, como la torre del Líbano que mira hacia Damasco

 

 

רֹאשֵׁךְ עָלַיִךְ כַּכַּרְמֶל וְדַלַּת רֹאשֵׁךְ כָּאַרְגָּמָן מֶלֶךְ אָסוּר בָּרְהָטִים

 

ROSHEJ  ÄLÁIJ  KAKKARMEL  VEDAL´LAT  ROSHEJ  KAARGAMÁN  MÉLEJ  ASUR  BAREHATIM

 

Tu cabeza te corona como el Carmelo, y la cabellera suelta de tu cabeza es como hilos de púrpura; el rey está preso en tus trenzas

 

 

מַה־יָּפִית וּמַה־נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים

 

MA-IAFIT  UMA-NAÄMT  AHAVÁ  BATTAÄNUGUIM

 

¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh amor deleitoso!

 

 

זֹאת קוֹמָתֵךְ דָּמְתָה לְתָמָר וְשָׁדַיִךְ לְאַשְׁכֹּלוֹת

 

ZOT  KOMATEJ  DAMETÁ  LETAMAR  VESHADÁIJ  LEASHKOLOT

 

Tu estatura es semejante a la palma, y tus pechos a los racimos!

 

 

אָמַרְתִּי אֶעֱלֶה בְתָמָר אֹחֲזָה בְּסַנְסִנָּיו וְיִהְיוּ־נָא שָׁדַיִךְ כְּאֶשְׁכְּלוֹת הַגֶּפֶן וְרֵיחַ אַפֵּךְ כַּתַּפּוּחִים

 

AMÁRTI  E´ËLÉ  BETAMÁR  OJAZÁ  BESANSINNÁV  VEIHÚ-NÁ  SHADÁIJ  KEESHKELÓT  HAGGUÉFEN  VERÉAJ  APPÉJ  KATTAPPUJIM

 

Yo dije: Subiré a la palmera, asiré sus ramos. Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, y el aliento de tu nariz como de manzanas

 

 

וְחִכֵּךְ כְּיֵין הַטּוֹב הוֹלֵךְ לְדוֹדִי לְמֵישָׁרִים דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים

 

VEJIKKEJ  KEIÉN  HATTOV  HOLEJ  LEDODÍ  LEMESHARIM  DOVEV  SIFTÉ  IESHENIM

 

Y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los que duermen

 

 

אֲנִי לְדוֹדִי וְעָלַי תְּשׁוּקָתוֹ

 

ANÍ  LEDODÍ  VEÄLÁI  TESHUKATÓ

 

Yo soy de mi amado, y conmigo tiene su contentamiento

 

 

לְכָה דוֹדִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה נָלִינָה בַּכְּפָרִים

 

LEJÁ  DODÍ  NETZÉ  HASSADÉ  NALÍNA  BAKKEFARÍM

 

Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas

 

 

נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים נִרְאֶה אִם פָּרְחָה הַגֶּפֶן פִּתַּח הַסְּמָדַר הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים שָׁם אֶתֵּן אֶת־דֹּדַי לָךְ

 

NASHKIMÁ  LAKKERAMIM  NIRÉ  IM  PAREJÁ  HAGGUÉFEN  PITTAJ  HASSEMADAR  HENÉTZU  HARIMMONIM  SHAM  ETTÉN  ET-DODAI  LAJ

 

Levantémonos de mañana a las viñas; veamos si florecen las vides, si se abre el cierne, si han florecido los granados; allí te daré mis amores

 

 

הַדּוּדָאִים נָתְנוּ־רֵיחַ וְעַל פְּתָחֵינוּ כָּל־מְגָדִים חֲדָשִׁים גַּם־יְשָׁנִים דּוֹדִי צָפַנְתִּי לָךְ

 

HADDUDAÍM  NÁTENU-RÉAJ  VEÄL-PETAJÉNU  KOL-MEGADÍM  JADASHÍM  GAM-IESHANÍM  DODÍ  TZAFÁNTI  LÁJ

 

Las mandrágoras han dado olor, y a nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas, nuevas y añejas, que para ti, oh amado mío, he guardado

 

 

 

PÉREK JET - CAPÍTULO 8

 

מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי יוֹנֵק שְׁדֵי אִמִּי אֶמְצָאֲךָ בַחוּץ אֶשָּׁקְךָ גַּם לֹא־יָבֻזוּ לִי

 

1.MÍ  ITTENJÁ  KEÁJ  LÍ  IONÉK  SHEDÉ  IMMÍ  EMTZAAJÁ  BAJÚTZ  ESHSHAKEJÁ  GÁM  LO-IAVÚZU  LÍ

 

¡Oh quién te me diese como hermano que mamó los pechos de mi madre; de modo que te halle yo fuera, y te bese, y no me menosprecien!

 

 

אֶנְהָגְךָ אֲבִיאֲךָ אֶל־בֵּית אִמִּי תְּלַמְּדֵנִי אַשְׁקְךָ מִיַּיִן הָרֶקַח מֵעֲסִיס רִמֹּנִי

 

2. ENHAGUEJÁ  AVIAJÁ  EL-BÉT  IMMÍ  TELAMMEDÉNI  ASHKEJÁ  MIIÁIN  HARÉKAJ  MEÄSÍS  RIMMONÍ

 

¡Que yo te llevara, que yo te metiera en casa de mi madre; que me enseñaras, que te hiciera beber vino adobado del mosto de mis granadas!

 

 

שְׂמֹאלוֹ תַּחַת רֹאשִׁי וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי

 

3. SEMOLÓ  TÁJAT  ROSHÍ  VIMINÓ  TEJABBEKÉNI

 

Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace

 

 

הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם מַה־תָּעִירוּ וּמַה־תְּעֹרְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה עַד־שֶׁתֶּחְפָּץ

 

4. HISHBÁÄTTI  ETJÉM  BENÓT  IERUSHALÁIM  MA-TAÏRU  UMA-TEÖRERÚ  ET-HAAHAVÁ  ÄD-SHETTEJPÁTZ

 

Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera

 

 

מִי זֹאת עֹלָה מִן־הַמִּדְבָּר מִתְרַפֶּקֶת עַל־דּוֹדָהּ תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ שָׁמָּה חִבְּלַתְךָ אִמֶּךָ שָׁמָּה חִבְּלָה יְלָדַתְךָ

 

5. MI  ZOT  ÖLÁ  MIN-HAMMIDBAR  MITRAPPÉKET  ÄL-DODÁH  TÁJAT  HATTAPPÚAJ  ÖRARTÍJA  SHÁMMAH  JIBBELÁTEJA  IMMÉJA  SHÁMMA  JIBBELÁ  IELADÁTJA

 

¿Quién es ésta que sube del desierto, recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté; allí tuvo tu madre dolores, allí tuvo dolores la que te dio a luz

 

 

שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל־לִבֶּךָ כַּחוֹתָם עַל־זְרוֹעֶךָ כִּי־עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה

 

6. SIMÉNI  JAJOTÁM  ÄL-LIBBÉJA  KAJOTÁM  ÄL-ZEROËJA  KÍ-ÄZZÁ  JAMMÁVET  AHAVÁ  KASHÁ  JISHÓL  KINÁ  RESHAFÉHA  RISHPÉ  ÉSH  SHALHEVETIÁ

 

Ponme como un sello sobre tu corazón, como un sello sobre tu brazo; porque fuerte es como la muerte el amor; duro como el sepulcro el celo; sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama

 

 

מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת־הָאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ אִם־יִתֵּן אִישׁ אֶת־כָּל־הוֹן בֵּיתוֹ בָּאַהֲבָה בּוֹז יָבוּזוּ לוֹ

 

7. MÁIM  RABBÍM  LÓ  IUJELÚ  LEJABBÓT  ET-HAAHAVÁ  UNHARÓT  LÓ  ISHTEFÚHA  ÏM-ITTÉN  ÍSH  ET-KOL-HÓN  BETÓ  BAAHAVÁ  BÓZ  IAVÚZU  LÓ

 

Las muchas aguas no podrán apagar el amor, ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, de cierto lo menospreciarán

 

 

אָחוֹת לָנוּ קְטַנָּה וְשָׁדַיִם אֵין לָהּ מַה־נַּעֲשֶׂה לַאֲחוֹתֵנוּ בַּיּוֹם שֶׁיְּדֻבַּר־בָּהּ

 

8. AJÓT  LÁNU  KETANNÁ  VESHADÁIM  ÉN  LÁH  MÁ-NAÄSÉ  LAAJOTÉNU  BAIÓM  SHEIEDUBBAR-BÁH

 

Tenemos una pequeña hermana, que aún no tiene pechos. ¿Qué haremos a nuestra hermana cuando de ella se hablare?

 

 

אִם־חוֹמָה הִיא נִבְנֶה עָלֶיהָ טִירַת כָּסֶף וְאִם־דֶּלֶת הִיא נָצוּר עָלֶיהָ לוּחַ אָרֶז

 

9. IM-JOMÁ  HÍ  NIVNÉ  ÄLÉHA  TÍRAT  KÁSEF  VEIM-DÉLET  HÍ  NATZÚR  ÄLÉHA  LÚAJ  ÁREZ

 

Si ella es muro, edificaremos sobre él un palacio de plata; y si fuere puerta, la guarneceremos con tablas de cedro

 

 

אֲנִי חוֹמָה וְשָׁדַי כַּמִּגְדָּלוֹת אָז הָיִיתִי בְעֵינָיו כְּמוֹצְאֵת שָׁלוֹם

 

10. ANÍ  JOMÁ  VESHADÁI  KAMMIGDALÓT  ÁZ  HAÍTI  VE´ËNÁV  KEMOTZE´ÉT  SHALÓM

 

Yo soy muro, y mis pechos como torres, desde que fui en sus ojos como la que halla paz

 

 

כֶּרֶם הָיָה לִשְׁלֹמֹה בְּבַעַל הָמוֹן נָתַן אֶת־הַכֶּרֶם לַנֹּטְרִים אִישׁ יָבִא בְּפִרְיוֹ אֶלֶף כָּסֶף

 

11. KÉREM  HAIÁ  LISHLOMÓ  BEVÁÄL  HAMÓN  NATÁN  ET-HAKKÉREM  LANNOTERÍM  ÍSH  IAVÍ  BEFIRIÓ  ÉLEF  KÁSEF

 

Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, la cual entregó a guardas, cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto

 

 

כַּרְמִי שֶׁלִּי לְפָנָי הָאֶלֶף לְךָ שְׁלֹמֹה וּמָאתַיִם לְנֹטְרִים אֶת־פִּרְיוֹ

 

12. KARMÍ  SHEL´LÍ  LEFANAI  HAÉLEF  LEJÁ  SHELOMÓ  UMATÁIM  LENOTERIM  ET-PIRIÓ

 

Mi viña, que es mía, está delante de mí; las mil serán tuyas, oh Salomón, y doscientas, de los que guardan su fruto

 

 

הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגַּנִּים חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵךְ הַשְׁמִיעִנִי

 

13. HAIOSHÉVET  BAGGANNÍM  JAVERÍM  MAKSHIVÍM  LEKOLÉJ  HASHMIÏNI

 

Oh tú la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz; házmela oír

 

 

בְּרַח דּוֹדִי וּדְמֵה־לְךָ לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל הָרֵי בְשָׂמִים

 

14. BERÁJ  DODÍ  ÚDME-LEJÁ  LITZVÍ  Ó  LEÖFER  HAAIALÍM  ÄL  HARÉ  VESAMÍM

 

Corre, amado mío; y sé semejante al gamo, o al cervatillo, sobre las montañas de las especias

 

 

 

PEDIDO PARA DESPUÉS DEL SHÍR HASHSHIRÍM

 

רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁבִּזְכוּת שִׁיר הַשִּׁירִים אֲשֶׁר קָרִיתִי וְלָמַדְתִּי שֶׁהוּא קֹדֶשׁ קָדָשִׁים בִּזְכוּת פְּסוּקָיו וּבִזְכוּת תֵּבוֹתָיו וּבִזְכוּת אוֹתִיּוֹתָיו וּבִזְכוּת נְקֻדּוֹתָיו וּבִזְכוּת טְעָמָיו וּבִזְכוּת שְׁמוֹתָיו וְצֵרוּפָיו וּרְמָזָיו וְסוֹדוֹתָיו הַקְּדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים הַנּוֹרָאִים הַיּוֹצְאִים מִמֶּנּוּ שֶׁתְּהֵא שָׁעָה זוּ שְׁעַת רַחֲמִים שְׁעַת הַקְשָׁבָה שְׁעַת הַאֲזָנָה וְנִקְרָאֲךָ וְתַעֲנֵנוּ נַעְתִּיר לְךָ וְהֵעָתֶר לָנוּ שֶׁיִּהְיֶה עוֹלֶה לְפָנֶיךָ קְרִיאַת וְלִמּוּד שִׁיר הַשִּׁירִים כְּאִלּוּ הִשַּׂגְנוּ כָּל הַסּוֹדוֹת הַנִּפְלָאוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת אֲשֶׁר הֵם חֲתוּמִים בּוֹ בְכָל תְּנָאָיו וְנִזְכֶּה לְמָקוֹם שֶׁהָרוּחוֹת וְהַנְּשָׁמוֹת נֶחֱצָבוֹת מִשָּׁם וּכְאִלּוּ עָשִׂינוּ כָּל מַה שֶּׁמּוּטָל עָלֵינוּ לְהַשִּׂיג בֵּין בְּגִלְגּוּל זֶה בֵּין בְּגִלְגּוּל אַחֵר וְלִהְיוֹת מִן הָעוֹלִים וְהַזּוֹכִים לָעוֹלָם הַבָּא עִם שְׁאָר צַדִּיקִים וַחֲסִידִים וּמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה וְתִהְיֶה עִם לְבָבֵנוּ וְאִמְרֵי פִינוּ בְּעֵת מַחְשְׁבוֹתֵינוּ וְעִם יָדֵינוּ בְּעֵת מַעְבָּדֵינוּ וְתִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ וּמֵעָפָר תְּקִימֵנוּ וּמֵאַשְׁפּוֹת דַּלּוּתֵנוּ תְּרוֹמְמֵנוּ וְתָשִׁיב שְׁכִינָתְךָ לְעִיר קָדְשֶׁךָ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ אָמֵן סֶלָה

 

RIBBÓN  KOL  HAÖLAMÍM  IEHÍ  RATZÓN  MIL´LEFANÉJA  ADO-NÁI  ELO-HÁI  VE´ELO-HÉ  AVOTÁI  SHEBIZJÚT  SHÍR  HASHSHIRÍM  ASHÉR  KARITI  VELAMADTI  SHEHU  KÓDESH  KODASHÍM  BIZJÚT  PESUKÁV  UVIZJÚT  TEVOTÁV  UVIZJÚT  OTIOTÁV  UVIZJÚT  NEKUDOTÁV  UVIZJÚT  TEÄMÁV  UVIZJÚT  SHEMOTÁV  VETZERUFÁV  URMAZÁV  VESODOTÁV  HAKEDOSHÍM  VEHATEHORÍM  HANORAÍM  HAIOTZEIM  MIMÉNU  SHETEHE  SHAÄH  ZO  SHEÄT  RAJAMÍM  SHEÄT  HAKSHAVA  SHEÄT  HAAZANA  VENIKRAAJA  VETAÄNÉNU  NAÄTIR  LEJÁ  VEHEÄTER  LÁNU  SHEIHIÉ  ÖLA  LEFANÉJA  KERIAT  VELIMÚD  SHÍR  HASHSHIRÍM  KEILU  HISAGNU  KOL  HASODÓT  HANIFLAÓT  VEHANORAOT  ASHÉR  HEM  JATUMÍM  BO  BEJOL  TENAAV  VENIZKE  LEMAKÓM  SHEHARUJOT  VEHANESHAMOT  NEJETZAVOT  MISHÁM  UJILU  ÄSINU  KOL  MA  SHEMUTAL  ÄLÉNU  LEHASIG  BEN  BEGUILGUL  ZÉ  BEN  BEGUILGÚL  AJÉR  VELIHIOT  MIN  HAÖLIM  VEHAZOJIM  LEÖLÁM  HABÁ  ÏM  SHEAR  TZADDIKÍM  VAJASIDÍM  UMALÉ  KOL  MISHALOT  LIBBÉNU  LETOVÁ (…)  VETIHIE  ÏM  LEVAVÉNU  VEIMRÉ  FINU  BE´ËT  MAJSHEVOTÉNU  VEÏM  IADÉNU  BE´ËT  MAÄBADÉNU  VETISHLÁJ  BERAJÁ  VEHATZLAJÁ  BEJOL  MAÄSE  IADÉNU  UMEÄFAR  TEKIMÉNU  UMEASHPOT  DALUTÉNU  TEROMEMÉNU  VETASHIV  SHEJINATEJA  LEÏR  KODSHEJA  BIMHERA  BEIAMÉNU. AMÉN. SÉLA

 

Señor de todos los mundos: sea Tu voluntad, Eterno, Di-s mío y Di-s de mis patriarcas, que por el mérito de mi recitación del Shír HaShirím que hemos leído el cual es sagrado de los sagrados; con el mérito de sus versículos, el mérito de sus palabras, de sus letras, sus puntuaciones (vocales) y con el mérito de sus entonaciones, sus combinaciones y sus secretos sagrados, puros e impresionantes que emanan de él, que sea la hora exacta, una hora de misericordia, una hora de atención, una hora de escucha, que clamemos y nos respondas, que te imploremos a Ti y accedas a nosotros. Que nuestra recitación del Shír HaShirím sea considerada como una ofrenda de ascensión, como si hubiéramos alcanzado todos los maravillosos misterios encerrados en ella. Con todas sus condiciones y que seamos dignos del lugar del cual proceden todas las almas, espíritus e intelectos, como si hubiéramos llegado a todo lo que nos correspondía alcanzar, ya sea en esta reencarnación como en todas las demás reencarnaciones. Y que seamos de lo que asciendan al mundo venidero, junto con todos los justos y devotos. Cumple todas las peticiones de nuestro corazón para bien (aquí agregar peticiones personales). Se cercano a nuestro corazón y a nuestra boca cuando hablamos y pensamos, así como a nuestras manos cuando actuamos. Envía bendición y prosperidad a toda obra de nuestras manos. Álzanos del polvo de nuestra aflicción y elévanos de nuestra pobreza. Y devuelve tu Presencia Divina a tu ciudad santa, prontamente y en nuestros días. Amén. Sela.


DONAR - TZEDAKÁ

  

Comentarios

Entradas populares de este blog

PITUM KETORET - HEBREO-FONÉTICA-ESPAÑOL

TEHILIM - SALMOS 91 YOSHEV - El que habita - SEGULÁ CONTRA MAZIKIM (ESPÍRITUS DAÑINOS) - MEKATREGUIM Y LILIN

TEHILIM/SALMOS 145 - HEBREO-FONÉTICA Y ESPAÑOL