sábado, 5 de agosto de 2017

SHIR HASHIRIM - EL CANTAR DE LOS CANTARES - SEGULÁ ALMA GEMELA



SHIR HASHIRIM - EL CANTAR DE LOS CANTARES - HEBREO-FONÉTICA Y ESPAÑOL



DECLARACIÓN DE INTENCIONES ANTES DE LA LECTURA DEL SHÍR HASHIRÍM



לְשֵׁם יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ בִּדְחִילוּ וּרְחִימוּ וּרְחִימוּ וּדְחִילוּ לְיַחֲדָא שֵׁם יו''ד קֵ"י בְּוָא"ו קֵ"י בְּיִחוּדָא שְׁלִים (יהוה) בְּשֵׁם כָּל יִשְׂרָאֵל. הִנֵּה אֲנַחְנוּ בָּאִים לְשׁורֵר בְּקול נָעִים שִׁיר הַשִּׁירִים. לְתַקֵּן אֶת שָׁרְשָׁהּ בְּמָקום עֶלְיון, לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְיוֹצְרֵנוּ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹן בּוֹרְאֵנוּ. וִיהִי נעַם אֲדנָי אֱלהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּונְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּונְנֵהוּ



LESHÉM  IJÚD  KUDSHÁ  BRIJ  HÚ  USHJINTÉH  BIDJILÚ  URJIMÚ  URJIMÚ  UDJILÚ  LEYAJADÁ  SHÉM  YOD  KEI  BEVAV  KEI  BEIJUDÁ  SHELIM  BESHÉM  KOL  ISRAEL.  HINÉH  ANÁJNU  BAÍM  LESHORER  BEKOL  NAÏM  SHÍR HASHIRÍM  LETAKÉN  ET  SHORSHAH  BEMAKÓM  ËLIÓN  LAÄSOT  NÁJAT  RÚAJ  LEYOTZRÉNU VELAÄSOT  RETZÓN  BORÉNU.  VIHÍ  NOÄM  ADO-NÁI  ELO-HÉNU  ÄLÉNU  UMAÄSÉH  YÁDENU  KONENÁH  ÄLENU  UMAÄSÉH  YADÉNU  KONENÉHU 



En aras de la unificación del Santo, Bendito Es, y Su Presencia, con temor y amor, amor y temor, para unificar el Nombre Inefable con unificación perfecta, en nombre de todo Israel: nos disponemos ahora a recitar Shír HaShirím, con el propósito de lograr una rectificación en su raíz en los ámbitos superiores, para así complacer y cumplir la voluntad de nuestro Creador. Y sea la gracia del Señor nuestro Di-s sobre nosotros. Confirma, pues, sobre nosotros la obra de nuestras manos; sí, la obra de nuestras manos confirma.



PÉREK ALEF - CAPÍTULO 1



שִׁיר הַשִּׁירִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה



SHÍR  HASHIRÍM  ASHÉR  LISHLOMÓH



Canción de canciones, la cual es de Salomón





יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ כִּי-טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן



ISHAKENÍ  MINESHIKÓT  PÍHU  KÍ-TOVÍM  DODÉJA  MIYÁIN



¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino





לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל-כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ



LERÉAJ  SHEMANÉJA  TOVÍM  SHÉMEN  TURÁK  SHEMÉJA  ÄL-KÉN  ÄLAMÓT  AHEVÚJA



Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron





מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָרוּצָה הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ



MOSHJÉNI  AJARÉJA  NARÚTZAH  HEVIÁNI  HAMÉLEJ  JADARÁV  NAGUÍLAH  VENISMEJÁH  BÁJ  NAZKÍRAH  DODÉJA  MIYÁIN  MESHARÍM  AHEVÚJA



Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman





שְׁחוֹרָה אֲנִי וְנָאוָה בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם כְּאָהֳלֵי קֵדָר כִּירִיעוֹת שְׁלֹמֹה



SHEJORÁH  ANÍ  VENAVÁH  BENÓT  YERUSHALÁIM  KEAHOLÉ  KEDAR  KIRIÖT  SHLOMÓH



Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón





אַל-תִּרְאֻנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ-בִי שָׂמֻנִי נֹטֵרָה אֶת-הַכְּרָמִים כַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי



AL-TIRUNÍ  SHEANÍ  SHEJARJÓRET  SHESHZAFÁTNI  HASHÁMESH  BENÉ  IMÍ  NÍJARU-BÍ  SAMUNÍ  NOTERÁH  ET-HAKERAMÍM  KARMÍ  SHELÍ  LÓ  NATÁRTI



No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé





הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ



HAGUÍDAH  LÍ  SHEAHAVÁH  NAFSHÍ  EJÁH  TIRËH  EJÁH  TARBÍTZ  BATZAHORÁIM  SHALAMÁH  EHIÉH  KEÖTEYÁH  ÄL  ËDRÉ  JAVERÉJA



Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?





אִם-לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים צְאִי-לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן וּרְעִי אֶת-גְּדִיֹּתַיִךְ עַל מִשְׁכְּנוֹת הָרֹעִים



IM-LÓ  TEDEÏ  LÁJ  HAYAFÁH  BANASHÍM  TZÉI-LÁJ  BEÏKVÉ  HATZÓN  URÏ  ET-GUEDIYOTÁIJ  ÄL  MISHKENÓT  HAROÏM



Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores





לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִי



LESUSATÍ  BERIJVÉ  FARÖH  DIMITÍJ  RAÄYATÍ



A yegua de los carros de Faraón te he comparado, mi amor





נָאווּ לְחָיַיִךְ בַּתֹּרִים צַוָּארֵךְ בַּחֲרוּזִים



NAVÚ  LEJAYÁIJ  BATORÍM  TZAVARÉJ  BAJARUZÍM



Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares





תּוֹרֵי זָהָב נַעֲשֶׂה-לָּךְ עִם נְקֻדּוֹת הַכָּסֶף



TORÉ  ZAHÁV  NAÄSEH-LÁJ  ÏM  NEKUDÓT  HAKÁSEF



Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata





עַד-שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ נִרְדִּי נָתַן רֵיחוֹ



ÄD-SHEHAMÉLEJ  BIMSIBÓ  NIRDÍ  NATÁN  REJÓ



Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor





צְרוֹר הַמֹּר דּוֹדִי לִי בֵּין שָׁדַי יָלִין



TZERÓR  HAMÓR  DODÍ  LÍ  BÉN  SHADÁI  YALÍN



Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos





אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר דּוֹדִי לִי בְּכַרְמֵי עֵין-גֶּדִי



ESHKÓL  HAKÓFER  DODÍ  LÍ  BEJARMÉ  ÉN-GUÉDI



Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado





הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים



HINÁJ  YAFÁH  RAÄYATÍ  HINÁJ  YAFÁH  ËNÁIJ  YONÍM



He aquí que tú eres hermosa, mi amor; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma





הִנְּךָ יָפֶה דוֹדִי אַף נָעִים אַף-עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָה



HINEJÁ  YAFÉH  DODÍ  ÁF  NAÏM  AF-ÄRSÉNU  RAÄNANÁH



He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido





קֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים רָהִיטֵנוּ בְּרוֹתִים



KORÓT  BATÉNU  ARAZÍM  RAHITÉNU  BEROTÍM



Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados







PÉREK BET - CAPÍTULO 2



אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים



ANÍ  JAVATZÉLET  HASHARÓN  SHOSHANÁT  HAÄMAKÍM



Yo soy el lirio del campo (de Sarón), y la rosa de los valles





כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים כֵּן רַעְיָתִי בֵּין הַבָּנוֹת



KESHOSHANÁH  BÉN  HAJOJÍM  KÉN  RAÄYATÍ  BÉN  HABANÓT



Como la rosa entre las espinas, así es mi amor entre las doncellas





כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר כֵּן דּוֹדִי בֵּין הַבָּנִים בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי וּפִרְיוֹ מָתוֹק לְחִכִּי



KETAPÚAJ  BAÄTZÉ  HAYÁÄR  KÉN  DODÍ  BÉN  HABANÍM  BETZILÓ  JIMÁDTI  VEYASHÁVTI  UFIRYÓ  MATÓK  LEJIKÍ



Como el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los hijos; bajo su sombra deseé sentarme, y su fruto fue dulce en mi paladar





הֱבִיאַנִי אֶל-בֵּית הַיָּיִן וְדִגְלוֹ עָלַי אַהֲבָה



HEVIANÍ  EL-BÉT  HAYÁIN  VEDIGLÓ  ÄLÁI  AHAVÁH



Me llevó a la cámara del vino, y puso su bandera de amor sobre mí





סַמְּכוּנִי בָּאֲשִׁישׁוֹת רַפְּדוּנִי בַּתַּפּוּחִים כִּי-חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי



SAMJUNÍ  BAASHISHÓT  RAPEDÚNI  BATAPUJÍM  KI-JOLÁT  AHAVÁH  ÁNI



Sustentadme con tortas de pasas, reanimadme con manzanas, porque estoy enferma de amor





שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי



SMOLÓ  TÁJAT  LEROSHÍ  VIMINÓ  TEJABEKÉNI



Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace





הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה אִם-תָּעִירוּ וְאִם תְּעוֹרְרוּ אֶת הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ



HISHBÁÄTI  ETJÉM  BENÓT  YERUSHALÁIM  BITZVAÓT  Ó  BEAYELÓT  HASADÉH  IM-TAÏRU  VÉIM  TEÖRERÚ  ET  HAAHAVÁH  ÄD  SHETEJPÁTZ



Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que él quiera





קוֹל דּוֹדִי הִנֵּה-זֶה בָּא מְדַלֵּג עַל-הֶהָרִים מְקַפֵּץ עַל-הַגְּבָעוֹת



KÓL  DODÍ  HINEH-ZÉH  BÁ  MEDALÉG  ÄL-HEHARÍM  MEKAPÉTZ  ÄL-HAGUEVAÖT



¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados





דּוֹמֶה דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים הִנֵּה-זֶה עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵנוּ מַשְׁגִּיחַ מִן-הַחֲלֹּנוֹת מֵצִיץ מִן-הַחֲרַכִּים



DOMÉH  DODÍ  LITZVÍ  Ó  LEÖFER  HAAYALÍM  HINEH-ZÉH  ÖMÉD  AJÁR  KOTLÉNU  MASHGUÍAJ  MIN-HAJALONÓT  METZÍTZ  MIN-HAJARAKÍM

Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas




עָנָה דוֹדִי וְאָמַר לִי קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי-לָךְ

ÄNÁH  DODÍ  VEÁMAR  LÍ  KÚMI  LÁJ  RAÄYATÍ  YAFATÍ  ULJI-LÁJ

Mi amado habló, y me dijo: Levántate, mi amor, hermosa mía, y vente


כִּי-הִנֵּה הַסְּתָו עָבָר הַגֶּשֶׁם חָלַף הָלַךְ לוֹ

KÍ-HINÉH  HASETÁV  ÄVÁR  HAGUÉSHEM  JALÁF  HALÁJ  LÓ

Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue


הַנִּצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ עֵת הַזָּמִיר הִגִּיעַ וְקוֹל הַתּוֹר נִשְׁמַע בְּאַרְצֵנוּ

HANITZANÍM  NIRÚ  BAÁRETZ  ËT  HAZAMÍR  HIGUÍÄ  VEKÓL  HATÓR  NISHMÁ  BEARTZÉNU

Se han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestra tierra se ha oído la voz de la tórtola


הַתְּאֵנָה חָנְטָה פַגֶּיהָ וְהַגְּפָנִים סְמָדַר נָתְנוּ רֵיחַ קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי-לָךְ

HATE´ENÁH  JANETÁH  FAGUÉHA  VEHAGUEFANÍM  SEMADÁR  NÁTENU  RÉAJ  KÚMI  LÁJ  RAÄYATÍ  YAFATÍ  ULJI-LÁJ

La higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor; levántate, mi amor, hermosa mía, y vente


יוֹנָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע בְּסֵתֶר הַמַּדְרֵגָה הַרְאִינִי אֶת-מַרְאַיִךְ הַשְׁמִיעִנִי אֶת-קוֹלֵךְ כִּי-קוֹלֵךְ עָרֵב וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה

YONATÍ  BEJAGVÉ  HASÉLA  BESÉTER  HAMADREGÁH  HARINÍ  ET-MARÁIJ  HASHMIÏNI  ET-KOLÉJ  KI-KOLÉJ  ÄRÉV  UMARÉJ  NAVÉH

Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; porque dulce es tu voz, y hermoso tu aspecto


אֶחֱזוּ לָנוּ שׁוּעָלִים שֻׁעָלִים קְטַנִּים מְחַבְּלִים כְּרָמִים וּכְרָמֵינוּ סְמָדַר

ÉJEZU  LÁNU  SHUÄLÍM  SHUÄLÍM  KETANÍM  MEJABELÍM  KERAMÍM  UJRAMÉNU  SEMADÁR

Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne


דּוֹדִי לִי וַאֲנִי לוֹ הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים

DODÍ  LÍ  VAANÍ  LO  HAROËH  BASHOSHANÍM

Mi amado es mío, y yo suya; el apacienta entre lirios


עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם וְנָסוּ הַצְּלָלִים סֹב דְּמֵה-לְךָ דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל-הָרֵי בָתֶר

ÄD  SHEYAFÚAJ  HAYÓM  VENÁSU  HATZELALÍM  SÓV  DEMEH-LEJÁ  DODÍ  LITZVÍ  Ó  LEÖFER  HAAYALÍM  ÄL-HÁRE  VÁTER

Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter



PÉREK GUÍMEL - CAPÍTULO 3

עַל-מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילוֹת בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו

ÄL-MISHKAVÍ  BALELÓT  BIKÁSHTI  ÉT  SHEAHAVÁH  NAFSHÍ  BIKASHTÍV  VELÓ  METZATÍV

Por las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé


אָקוּמָה נָּא וַאֲסוֹבְבָה בָעִיר בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחֹבוֹת אֲבַקְשָׁה אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו

AKÚMAH  NÁ  VAASOVEVÁH  BAÏR  BESHEVAKÍM  UVARJOVÓT  AVAKSHÁH  ÉT  SHEAHAVÁH  NAFSHÍ  BIKASHTÍV  VELÓ  METZATÍV

Me levantaré ahora, y rodearé por la ciudad; por las calles y por las plazas buscaré al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé


מְצָאוּנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם

METZAUNÍ  HASHOMERÍM  HASOVEVÍM  BAÏR  ÉT  SHEAHAVÁH  NAFSHÍ  REITÉM

Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, y les dije: ¿Habéis visto al que ama mi alma?


כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי מֵהֶם עַד שֶׁמָּצָאתִי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ עַד-שֶׁהֲבֵיאתִיו אֶל-בֵּית אִמִּי וְאֶל חֶדֶר הוֹרָתִי

KIMÄT  SHEÄVÁRTI  MEHÉM  ÄD  SHEMATZÁTI  ÉT  SHEAHAVÁH  NAFSHÍ  AJAZTÍV  VELÓ  ARPÉNU  ÄD-SHEHAVETÍV  EL-BÉT  IMÍ  VE´EL  JÉDER  HORATÍ

Pasando de ellos un poco, hallé luego al que mi alma ama; trabé de él, y no lo dejé, hasta que lo metí en casa de mi madre, y en la cámara de la que me dio a luz


הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה אִם-תָּעִירוּ וְאִם-תְּעוֹרְרוּ אֶת-הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ

HISHBÁÄTI  ETJÉM  BENÓT  YERUSHALÁIM  BITZVAÓT  Ó  BEAYELÓT  HASADÉH  IM-TAÏRU  VÉIM-TEÖRERÚ  ET-HAAHAVÁH  ÄD  SHETEJPÁTZ

Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera


מִי זֹאת עֹלָה מִן-הַמִּדְבָּר כְּתִימְרוֹת עָשָׁן מְקֻטֶּרֶת מֹר וּלְבוֹנָה מִכֹּל אַבְקַת רוֹכֵל

MÍ  ZÓT  ÖLÁH  MIN-HAMIDBÁR  KETIMERÓT  ÄSHÁN  MEKUTÉRET  MÓR  ULVONÁH  MIKÓL  AVKÁT  ROJÉL

¿Quién es ésta que sube del desierto como varas de humo, sahumada de mirra y de incienso, y de todos los polvos aromáticos?


הִנֵּה מִטָּתוֹ שֶׁלִּשְׁלֹמֹה שִׁשִּׁים גִּבֹּרִים סָבִיב לָהּ מִגִּבֹּרֵי יִשְׂרָאֵל

HINÉH  MITATÓ  SHELISHLOMÓH  SHISHÍM  GUIBORÍM  SAVÍV  LÁH  MIGUIBORÉ  ISRAEL

He aquí es la litera de Salomón; sesenta fuertes la rodean, de los fuertes de Israel


כֻּלָּם אֲחֻזֵי חֶרֶב מְלֻמְּדֵי מִלְחָמָה אִישׁ חַרְבּוֹ עַל-יְרֵכוֹ מִפַּחַד בַּלֵּילוֹת

KULÁM  AJUZÉ  JÉREV  MELUMEDÉ  MILJAMÁH  ÍSH  JARBÓ  ÄL-YEREJÓ  MIPÁJAD  BALELÓT

Todos ellos tienen espadas, diestros en la guerra; cada uno su cuchillo sobre su muslo, por los temores de la noche


אַפִּרְיוֹן עָשָׂה לוֹ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מֵעֲצֵי הַלְּבָנוֹן

APIRYÓN  ÄSÁH  LÓ  HAMÉLEJ  SHLOMÓH  MEÄTZÉ  HALEVANÓN

El rey Salomón se hizo un tálamo de madera del Líbano


עַמּוּדָיו עָשָׂה כֶסֶף רְפִידָתוֹ זָהָב מֶרְכָּבוֹ אַרְגָּמָן תּוֹכוֹ רָצוּף אַהֲבָה מִבְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם

ÄMUDÁV  ÄSAH  JÉSEF  REFIDATÓ  ZAHÁV  MERKAVÓ  ARGAMÁN  TOJÓ  RATZÚF  AHAVÁH  MIBENÓT  YERUSHALÁIM

Sus columnas hizo de plata, su solado de oro, su cielo de grana, su interior enlosado de amor, por las doncellas de Jerusalén


צְאֶינָה וּרְאֶינָה בְּנוֹת צִיּוֹן בַּמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בָּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה-לּוֹ אִמּוֹ בְּיוֹם חֲתֻנָּתוֹ וּבְיוֹם שִׂמְחַת לִבּוֹ

TZE´ÉNAH  URE´ÉNAH  BENÓT  TZIÓN  BAMÉLEJ  SHLOMÓH  BAÄTARÁH  SHEÏTERAH-LÓ  IMÓ  BEYÓM  JATUNATÓ  UVYÓM  SIMJÁT  LIBÓ

Salid, oh doncellas de Sión, y ved al rey Salomón con la corona con que le coronó su madre el día de su desposorio, y el día de la alegría de su corazón




PÉREK DÁLET - CAPÍTULO 4

הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מֵהַר גִּלְעָד

HINÁJ  YAFÁH  RAYAÄTÍ  HINÁJ  YAFÁH  ËNÁIJ  YONÍM  MIBÁÄD  LETZAMATÉJ  SAÄRÉJ  KE´ËDER  HAÏZÍM  SHEGALESHÚ  MEHÁR  GUILÄD

He aquí que tú eres hermosa, mi amor, he aquí que tú eres hermosa; tus ojos entre tus guedejas como de paloma; tus cabellos como manada de cabras, que se muestran desde el monte de Galaad


שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבוֹת שֶׁעָלוּ מִן-הָרַחְצָה שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם

SHINÁIJ  KE´ËDER  HAKETZUVÓT  SHEÄLÚ  MIN-HARAJTZÁH  SHEKULÁM  MATIMÓT  VESHAKULÁH  ÉN  BAHÉM

Tus dientes, como manadas de trasquiladas ovejas, que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y ninguna entre ellas estéril


כְּחוּט הַשָּׁנִי שִׂפְתוֹתַיִךְ וּמִדְבָּרֵךְ נָאוֶה כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ

KEJÚT  HASHANÍ  SIFTOTÁIJ  UMIDBARÉJ  NAVÉH  KEFÉLAJ  HARIMÓN  RAKATÉJ  MIBAÄD  LETZAMATÉJ

Tus labios, como un hilo de grana, y tu habla hermosa; tus sienes, como cachos de granada a la parte adentro de tus guedejas


כְּמִגְּדַל דָּוִיד צַוָּארֵךְ בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת אֶלֶף הַמָּגֵן תָּלוּי עָלָיו כֹּל שִׁלְטֵי הַגִּבֹּרִים

KEMIGDÁL  DAVÍD  TZAVARÉJ  BANUI  LETALPÍOT  ÉLEF  HAMAGUÉN  TALÚI  ALÁV  KÓL  SHILTÉ  HAGUIBORÍM

Tu cuello, como la torre de David, edificada para enseñar; mil escudos están colgados de ella, todos escudos de valientes


שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תְּאוֹמֵי צְבִיָּה הָרֹעִים בַּשּׁוֹשַׁנִּים

SHENÉ  SHADÁIJ  KISHNÉ  ÖFARÍM  TEOMÉ  TZEVIÁH  HAROÏM  BASHOSHANÍM

Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, que son apacentados entre los lirios


עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם וְנָסוּ הַצְּלָלִים אֵלֶךְ לִי אֶל-הַר הַמּוֹר וְאֶל-גִּבְעַת הַלְּבוֹנָה

ÄD  SHEYAFÚAJ  HAYÓM  VENÁSU  HATZELALÍM  ÉLEJ  LÍ  EL-HÁR  HAMÓR  VE´EL-GUIVÄT  HALEVONÁH

Hasta que apunte el día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra, y al collado del incienso


כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם אֵין בָּךְ

KULÁJ  YAFÁH  RAÄYATÍ  UMÚM  ÉN  BÁJ

Toda tú eres hermosa, mi amor y en ti no hay mancha


אִתִּי מִלְּבָנוֹן כַּלָּה אִתִּי מִלְּבָנוֹן תָּבוֹאִי תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה מֵרֹאשׁ שְׂנִיר וְחֶרְמוֹן מִמְּעֹנוֹת אֲרָיוֹת מֵהַרְרֵי נְמֵרִים

ITÍ  MILVANÓN  KALÁH  ITÍ  MILVANÓN  TAVÓI  TASHÚRI  MERÓSH  AMANÁH  MERÓSH  SENÍR  VEJERMÓN  MIMEÖNÓT  ARAYÓT  MEHARERÉ  NEMERÍM

Conmigo del Líbano, oh esposa, conmigo vendrás del Líbano; mirarás desde la cumbre de Amaná, desde la cumbre de Senir y de Hermón; desde las guaridas de los leones, desde los montes de los tigres


לִבַּבְתִּנִי אֲחֹתִי כַלָּה לִבַּבְתִּנִי בְּאַחַת מֵעֵינַיִךְ בְּאַחַד עֲנָק מִצַּוְּרֹנָיִךְ

LIBAVTÍNI  AJOTÍ  JALÁH  LIBAVTÍNI  BEAJÁT  ME´ËNÁIJ  BEAJÁD  ÄNÁK  MITZAVRONÁIJ

Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; has preso mi corazón con uno de tus ojos, con una gargantilla de tu cuello


מַה-יָּפוּ דֹדַיִךְ אֲחֹתִי כַלָּה מַה טֹּבוּ דֹדַיִךְ מִיַּיִן וְרֵיחַ שְׁמָנַיִךְ מִכָּל-בְּשָׂמִים

MAH-YAFÚ  DODÁIJ  AJOTÍ  JALÁH  MAH-TÓVU  DODÁIJ  MIYÁIN  VERÉAJ  SHEMANÁIJ  MIKOL-BESAMÍM

¡Cuán hermosos son tus amores, hermana, esposa mía! ¡Cuánto mejores que el vino tus amores, y el olor de tus ungüentos que todas las especias aromáticas!


נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתוֹתַיִךְ כַּלָּה דְּבַשׁ וְחָלָב תַּחַת לְשׁוֹנֵךְ וְרֵיחַ שַׂלְמֹתַיִךְ כְּרֵיחַ לְבָנוֹן

NÓFET  TITÓFNAH  SIFTOTÁIJ  KALÁH  DEVÁSH  VEJALÁV  TÁJAT  LESHONÉJ  VERÉAJ  SALMOTÁIJ  KERÉAJ  LEVANÓN

Panal de miel destilan tus labios, oh esposa; miel y leche hay debajo de tu lengua; y el olor de tus vestidos como el olor del Líbano


גַּן נָעוּל אֲחֹתִי כַלָּה גַּל נָעוּל מַעְיָן חָתוּם

GÁN  NAÜL  AJOTÍ  JALÁH  GÁL  NAÜL  MAÄYÁN  JATÚM

Huerto cerrado eres, oh hermana, esposa mía; fuente cerrada, fuente sellada


שְׁלָחַיִךְ פַּרְדֵּס רִמּוֹנִים עִם פְּרִי מְגָדִים כְּפָרִים עִם-נְרָדִים

SHELAJÁIJ  PARDÉS  RIMONÍM  ÏM  PRÍ  MEGADÍM  KEFARÍM  ÏM-NERADÍM

Tus renuevos paraíso de granados, con frutos suaves, de alcanfor y nardos


נֵרְדְּ וְכַרְכֹּם קָנֶה וְקִנָּמוֹן עִם כָּל-עֲצֵי לְבוֹנָה מֹר וַאֲהָלוֹת עִם כָּל-רָאשֵׁי בְשָׂמִים

NÉRD  VEJARKÓM  KANÉH  VEKINAMÓN  ÏM  KOL-ÄTZÉ  LEVONÁH  MÓR  VAAHALÓT  ÏM  KOL-RASHÉ  VESAMÍM

Nardo y azafrán, caña aromática y canela, con todos los árboles de incienso; mirra y áloes, con todas las principales especias


מַעְיַן גַּנִּים בְּאֵר מַיִם חַיִּים וְנֹזְלִים מִן-לְבָנוֹן

MAÄYÁN  GANÍM  BE´ÉR  MÁIM  JAÍM  VENOZELÍN  MIN-LEVANÓN

Fuente de huertos, pozo de aguas vivas, que corren del Líbano


עוּרִי צָפוֹן וּבוֹאִי תֵימָן הָפִיחִי גַנִּי יִזְּלוּ בְשָׂמָיו יָבֹא דוֹדִי לְגַנּוֹ וְיֹאכַל פְּרִי מְגָדָיו

ÜRI  TZAFÓN  UVÓI  TEMÁN  HAFÍJI  GANÍ  IZLÚ  VESAMÁV  YAVÓ  DODÍ  LEGANÓ  VEYOJÁL  PRÍ  MEGADÁV

Levántate, viento del norte, y ven, viento del sur; sopla mi huerto, despréndanse sus aromas. Venga mi amado a su huerto, y coma de su dulce fruta




PÉREK HEH - CAPÍTULO 5

בָּאתִי לְגַנִּי אֲחֹתִי כַלָּה אָרִיתִי מוֹרִי עִם-בְּשָׂמִי אָכַלְתִּי יַעְרִי עִם-דִּבְשִׁי שָׁתִיתִי יֵינִי עִם-חֲלָבִי אִכְלוּ רֵעִים שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ דּוֹדִים

BÁTI  LEGANÍ  AJOTÍ  JALÁH  ARÍTI  MORÍ  ÏM-BESAMÍ  AJÁLTI  YAÄRÍ  ÏM-DIVSHÍ  SHATÍTI  YENÍ  ÏM-JALAVÍ  IJLÚ  REÏM  SHETÚ  VESHIJRÚ  DODÍM

Yo vine a mi huerto, oh hermana, esposa mía; he cogido mi mirra y mis aromas; he comido mi panal y mi miel, mi vino y mi leche he bebido. Comed, amigos; bebed, amados, y embriagaos


אֲנִי יְשֵׁנָה וְלִבִּי עֵר קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק פִּתְחִי-לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי שֶׁרֹאשִׁי נִמְלָא-טָל קְוֻּצּוֹתַי רְסִיסֵי לָיְלָה

ANÍ  YESHENÁH  VELIBÍ  ËR  KÓL  DODÍ  DOFÉK  PITJI-LÍ  AJOTÍ  RAÄYATÍ  YONATÍ  TAMATÍ  SHEROSHÍ  NIMLA-TÁL  KEVUTZOTÁI  RESÍSE  LÁILAH

Yo duermo, pero mi corazón vela por la voz de mi amado que toca a la puerta: Ábreme, hermana mía, compañera mía, paloma mía, perfecta mía; porque mi cabeza está llena de rocío, mis cabellos de las gotas de la noche


פָּשַׁטְתִּי אֶת-כֻּתָּנְתִּי אֵיכָכָה אֶלְבָּשֶׁנָּה רָחַצְתִּי אֶת רַגְלַי אֵיכָכָה אֲטַנְּפֵם

PASHAT´TI  ET-KUTONTÍ  EJÁJAH  ELBASHÉNAH  RAJATZTÍ  ET-RAGLÁI  EJÁJA  ATANEFÉM

Me he quitado la ropa, ¿Cómo he de vestirme de nuevo? Me he lavado los pies, ¿Cómo he de ensuciarlos de nuevo?


דּוֹדִי שָׁלַח יָדוֹ מִן-הַחוֹר וּמֵעַי הָמוּ עָלָיו

DODÍ  SHALÁJ  YADÓ  MIN-HAJÓR  UMEHÄI  HAMÚ  ÄLÁV

Mi amado metió su mano por el agujero, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí


קַמְתִּי אֲנִי לִפְתֹּחַ לְדוֹדִי וְיָדַי נָטְפוּ-מוֹר וְאֶצְבְּעֹתַי מוֹר עֹבֵר עַל כַּפּוֹת הַמַּנְעוּל

KAMTÍ  ANÍ  LIFTÓAJ  LEDODÍ  VEYADÁI  NÁTEFU-MÓR  VE´ETZBEOTAÍ  MÓR  ÖVÉR  ÄL  KAPÓT  HAMANÜL

Yo me levanté para abrir a mi amado, y mis manos gotearon mirra, y mis dedos mirra que corría sobre las aldabas del candado


פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי חָמַק עָבָר נַפְשִׁי יָצְאָה בְדַבְּרוֹ בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי

PATAJTÍ  ANÍ  LEDODÍ  VEDODÍ  JAMÁK  ÄVÁR  NAFSHÍ  YATZEÁH  VEDABERÓ  BIKASHTIHÚ  VELÓ  METZATÍHU  KERATÍV  VELÓ  ÄNÁNI

Abrí yo a mi amado; mas mi amado se había ido, había ya pasado; y tras su hablar salió mi alma: lo busqué, y no lo hallé; lo llamé, y no me respondió


מְצָאֻנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר הִכּוּנִי פְצָעוּנִי נָשְׂאוּ אֶת-רְדִידִי מֵעָלַי שֹׁמְרֵי הַחֹמוֹת

METZAÚNI  HASHOMERÍM  HASOVEVÍM  BAÏR  HIKÚNI  FETZAÜNI  NASEÚ  ET-REDIDÍ  MEÄLÁI  SHOMRÉ  HAJOMÓT

Me hallaron los guardas que rondan la ciudad; me golpearon, me hirieron, me quitaron mi manto de encima los guardas de los muros


הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלָים אִם-תִּמְצְאוּ אֶת-דּוֹדִי מַה-תַּגִּידוּ לוֹ שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי

HISHBÁÄTI  ETJÉM  BENÓT  YERUSHALÁIM  ÍM-TIMTZEÚ  ET-DODÍ  MAH-TAGUÍDU  LÓ  SHEJOLÁT  AHAVÁH  ÁNI

Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si hallareis a mi amado, que le hagáis saber cómo de amor estoy enferma


מַה-דּוֹדֵךְ מִדּוֹד הַיָּפָה בַּנָּשִׁים מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ

MAH-DODÉJ  MIDÓD  HAYAFÁH  BANASHÍM  MAH-DODÉJ  MIDÓD  SHEKÁJAH  HISHBAÄTÁNU

¿Qué es tu amado más que los otros amados, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Qué es tu amado más que los otros amados, que así nos conjuras?


דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם דָּגוּל מֵרְבָבָה

DODÍ  TZÁJ  VEADÓM  DAGÚL  MERVAVÁH

Mi amado es blanco y rubio, señalado entre diez mil


רֹאשׁוֹ כֶּתֶם פָּז קְוֻצּוֹתָיו תַּלְתַּלִּים שְׁחֹרוֹת כָּעוֹרֵב

ROSHÓ  KÉTEM  PÁZ  KEVUTZOTÁV  TALTALÍM  SHEJORÓT  KAÖRÉV

Su cabeza, como, oro finísimo; sus cabellos crespos, negros como el cuervo


עֵינָיו כְּיוֹנִים עַל-אֲפִיקֵי מָיִם רֹחֲצוֹת בֶּחָלָב ישְׁבוֹת עַל-מִלֵּאת

ËNÁV  KEYONÍM  ÄL-AFÍKE  MÁIM  ROJATZÓT  BEJALÁV  YOSHEVÓT  ÄL-MILÉT

Sus ojos, como de palomas junto a los arroyos de las aguas, que se lavan con leche; y a la perfección colocados


לְחָיָו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם מִגְדְּלוֹת מֶרְקָחִים שִׂפְתוֹתָיו שׁוֹשַׁנִּים נֹטְפוֹת מוֹר עֹבֵר

LEJAYÁV  KAÄRUGÁT  HABÓSEM  MIGDELÓT  MERKAJÍM  SIFTOTÁV  SHOSHANÍM  NOTEFÓT  MÓR  ÖVÉR

Sus mejillas, como una era de especias aromáticas, como fragantes flores; sus labios, como lirios que destilan mirra que trasciende


יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשִׁישׁ מֵעָיו עֶשֶׁת שֵׁן מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים

YADÁV  GUELILÉ  ZAHÁV  MEMULAÍM  BATARSHÍSH  MEÄV  ËSHET  SHÉN  MEÜLÉFET  SAPIRÍM

Sus manos, como anillos de oro engastados de jacintos; su vientre, como blanco marfil cubierto de zafiros


שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ מְיֻסָּדִים עַל-אַדְנֵי-פָז מַרְאֵהוּ כַּלְּבָנוֹן בָּחוּר כָּאֲרָזִים

SHOKÁV  ÄMUDÉ  SHÉSH  MEYUSADÍM  ÄL-ADNÉ-FÁZ  MAREHÚ  KALEVANÓN  BAJÚR  KAARAZÍM

Sus piernas, son como columnas de mármol fundadas sobre basas de fino oro; su vista es como el Líbano, escogido como los cedros


חִכּוֹ מַמְתַקִּים וְכֻלּוֹ מַחֲמַדִּים זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם

JIKÓ  MAMTAKÍM  VEJULÓ  MAJAMADÍM  ZÉH  DODÍ  VEZÉH  REÏ  BENÓT  YERUSHALÁIM

Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable. Tal es mi amado, tal es mi compañero, oh doncellas de Jerusalén



PÉREK VAV - CAPÍTULO 6

אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה דוֹדֵךְ וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּךְ

ÁNAH  HALÁJ  DODÉJ  HAYAFÁH  BANASHÍM  ÁNAH  PANÁH  DODÉJ  UNVAKSHÉNU  IMÁJ

¿Adónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de las mujeres? ¿Adónde se ha dirigido tu amado, para que lo busquemos contigo?


דּוֹדִי יָרַד לְגַנּוֹ לַעֲרֻגוֹת הַבֹּשֶׂם לִרְעוֹת בַּגַּנִּים וְלִלְקֹט שׁוֹשַׁנִּים

DODÍ  YARÁD  LEGANÓ  LAÄRUGÓT  HABÓSEM  LIRÓT  BAGANÍM  VELILKÓT  SHOSHANÍM

Mi amado descendió a su huerto, a las eras de las especias, para apacentar en los huertos, y para coger los lirios


אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי הָרוֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים

ANÍ  LEDODÍ  VEDODÍ  LI  HAROËH  BASHOSHANÍM

Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; el apacienta entre los lirios


יָפָה אַתְּ רַעְיָתִי כְּתִרְצָה נָאוָה כִּירוּשָׁלָיִם אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת

YAFÁH  ÁT  RAÄYATÍ  KETIRTZÁH  NAVÁH  KIRUSHALÁIM  AYUMÁH  KANIDGALÓT


Eres hermosa como Tirsa, amada mía, encantadora como Jerusalén, imponente como ejército con estandartes





הָסֵבִּי עֵינַיִךְ מִנֶּגְדִּי שֶׁהֵם הִרְהִיבֻנִי שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מִן-הַגִּלְעָד



HASÉBI  ËNÁIJ  MINEGDÍ  SHEHÉM  HIRHIVÚNI  SAÄRÉJ  KEËDER  HAÏZÍM  SHEGALESHÚ  MIN-HAGUILÄD



Aparta tus ojos de delante de mí, porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras, que se muestran en Galaad





שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הָרְחֵלִים שֶׁעָלוּ מִן-הָרַחְצָה שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם



SHINÁIJ  KE´ËDER  HARJELÍM  SHEÄLÚ  MIN-HARAJTZÁH  SHEKULÁM  MATIMÓT  VESHAKULÁH  ÉN  BAHÉM



Tus dientes, como manada de ovejas que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y estéril no hay entre ellas





 כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ



KEFÉLAJ  HARIMÓN  RAKATÉJ  MIBAÄD  LETZAMATÉJ



Como cachos de granada son tus sienes entre tus guedejas





שִׁשִּׁים הֵמָּה מְלָכוֹת וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים וַעֲלָמוֹת אֵין מִסְפָּר



SHISHÍM  HEMÁH  MELAJÓT  USHMONÍM  PILAGSHÍM  VAALAMÓT  ÉN  MISPÁR



Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, y las doncellas vírgenes sin número





אַחַת הִיא יוֹנָתִי תַמָּתִי אַחַת הִיא לְאִמָּהּ בָּרָה הִיא לְיוֹלַדְתָּהּ רָאוּהָ בָנוֹת וַיְאַשְּׁרוּהָ מְלָכוֹת וּפִילַגְשִׁים וַיְהַלְלוּהָ



AJÁT  HÍ  YONATÍ  TAMATÍ  AJÁT  HÍ  LEIMÁH  BARÁH  HÍ  LEYOLADTÁH  RAÚHA  BANÓT  VAYASHERÚHA  MELAJÓT  UFILAGSHÍM  VAIHALELÚHA



Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; única es a su madre, escogida a la que la dio a luz. La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada; sí, las reinas y las concubinas, la alabaron





מִי-זֹאת הַנִּשְׁקָפָה כְּמוֹ-שָׁחַר יָפָה כַלְּבָנָה בָּרָה כַּחַמָּה אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת



MI-ZÓT  HANISHKAFÁH  KEMO-SHÁJAR  YAFÁH  JALEVANÁH  BARÁH  KAJAMÁH  AYUMÁH  KANIDGALÓT



¿Quién es ésta que se muestra como el alba, hermosa como la luna, esclarecida como el sol, imponente como un ejército con banderas?





אֶל-גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי לִרְאוֹת בְּאִבֵּי הַנָּחַל לִרְאוֹת הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים



EL-GINÁT  EGÓZ  YARÁDTI  LIRÓT  BEIBÉ  HANÁJAL  LIRÓT  HAFAREJÁH  HAGUÉFEN  HENÉTZU  HARIMONÍM



Al huerto de los nogales descendí a ver los frutos del valle, y para ver si florecían las vides, si florecían los granados





לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי מַרְכְּבוֹת עַמִּי-נָדִיב



LÓ  YADAÄTI  NAFSHÍ  SAMÁTNI  MARKEVÓT  ÄMI-NADÍV



No se; mi alma me ha hecho devolver como los carros de Aminadab









PÉREK ZAIN - CAPÍTULO 7



שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה-בָּךְ מַה-תֶּחֱזוּ בַּשּׁוּלַמִּית כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם



SHÚVI  SHUVÍ  HASHULAMÍT  SHÚVI  SHÚVI  VENEJEZÉH-BÁJ  MÁH-TEJEZÚ BASHULAMÍT  KIMJOLÁT  HAMAJANÁIM



Vuélvete, vuélvete, oh sulamita; vuélvete, vuélvete, y te miraremos. ¿Qué veréis en la sulamita? Ella será como una multitud de tabernáculos





מַה-יָּפוּ פְעָמַיִךְ בַּנְּעָלִים בַּת-נָדִיב חַמּוּקֵי יְרֵכַיִךְ כְּמוֹ חֲלָאִים מַעֲשֵׂה יְדֵי אָמָּן



MAH-YAFÚ  FEÄMÁIJ  BANEÄLÍM  BAT-NADÍV  JAMUKÉ  YEREJÁIJ  KEMÓ JALAÍM  MAÄSÉH  YEDÉ  OMÁN



¡Cuán hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, obra de mano de excelente maestro





שָׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר אַל-יֶחְסַר הַמָּזֶג בִּטְנֵךְ עֲרֵמַת חִטִּים סוּגָה בַּשּׁוֹשַׁנִּים



SHORERÉJ  AGÁN  HASÁHAR  AL-YEJSÁR  HAMÁZEG  BITNÉJ  ÄREMÁT  JITÍM  SUGÁH  BASHOSHANÍM



Tu ombligo, como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, cercado de lirios





 שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תָּאֳמֵי צְבִיָּה



SHENÉ  SHADÁIJ  KISHNÉ  ÖFARÍM  TAOMÉ  TZEVIYÁH



Tus dos pechos, como gemelos de gama





צַוָּארֵךְ כְּמִגְדַּל הַשֵּׁן עֵינַיִךְ בְּרֵכוֹת בְּחֶשְׁבּוֹן עַל-שַׁעַר בַּת-רַבִּים אַפֵּךְ כְּמִגְדַּל הַלְּבָנוֹן צוֹפֶה פְּנֵי דַמָּשֶׂק



TZAVARÉJ  KEMIGDÁL  HASHÉN  ËNÁIJ  BEREJÓT  BEJESHBÓN  ÄL-SHÁÄR  BAT-RABÍM  APÉJ  KEMIGDÁL  HALEVANÓN  TZOFÉH  PENÉ  DAMÁSEK



Tu cuello, como torre de marfil, tus ojos, como los estanques en Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim; tu nariz, como la torre del Líbano que mira hacia Damasco





רֹאשֵׁךְ עָלַיִךְ כַּכַּרְמֶל וְדַלַּת רֹאשֵׁךְ כָּאַרְגָּמָן מֶלֶךְ אָסוּר בָּרְהָטִים



ROSHÉJ  ÄLÁIJ  KAKARMÉL  VEDALÁT  ROSHÉJ  KAARGAMÁN  MÉLEJ  ASÚR  BAREHATÍM



Tu cabeza te corona como el Carmelo, y la cabellera suelta de tu cabeza es como hilos de púrpura; el rey está preso en tus trenzas





מַה-יָּפִית וּמַה-נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים



MAH-YAFÍT  UMAH-NAÄMT  AHAVÁH  BATAÄNUGUÍM



¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh amor deleitoso!





זֹאת קוֹמָתֵךְ דָּמְתָה לְתָמָר וְשָׁדַיִךְ לְאַשְׁכֹּלוֹת



ZÓT  KOMATÉJ  DAMETÁH  LETAMÁR  VESHADÁIJ  LEASHKOLÓT



Tu estatura es semejante a la palma, y tus pechos a los racimos!





אָמַרְתִּי אֶעֱלֶה בְתָמָר אֹחֲזָה בְּסַנְסִנָּיו וְיִהְיוּ-נָא שָׁדַיִךְ כְּאֶשְׁכְּלוֹת הַגֶּפֶן וְרֵיחַ אַפֵּךְ כַּתַּפּוּחִים



AMÁRTI  E´ËLÉH  BETAMÁR  OJAZÁH  BESANSINÁV  VEIHÚ-NÁ  SHADÁIJ  KEESHKELÓT  HAGUÉFEN  VERÉAJ  APÉJ  KATAPUJÍM



Yo dije: Subiré a la palmera, asiré sus ramos. Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, y el aliento de tu nariz como de manzanas





וְחִכֵּךְ כְּיֵין הַטּוֹב הוֹלֵךְ לְדוֹדִי לְמֵישָׁרִים דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים



VEJIKÉJ  KEYÉN  HATÓV  HOLÉJ  LEDODÍ  LEMESHARÍM  DOVÉV  SIFTÉ  YESHENÍM



Y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los que duermen





אֲנִי לְדוֹדִי וְעָלַי תְּשׁוּקָתוֹ



ANÍ  LEDODÍ  VEÄLÁI  TESHUKATÓ



Yo soy de mi amado, y conmigo tiene su contentamiento





לְכָה דוֹדִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה נָלִינָה בַּכְּפָרִים



LEJÁH  DODÍ  NETZÉ  HASADÉH  NALÍNAH  BAKEFARÍM



Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas





נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים נִרְאֶה אִם פָּרְחָה הַגֶּפֶן פִּתַּח הַסְּמָדַר הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים שָׁם אֶתֵּן אֶת-דֹּדַי לָךְ



NASHKIMÁH  LAKERAMÍM  NIRÉH  IM  PAREJÁH  HAGUÉFEN  PITÁJ  HASEMADÁR  HENÉTZU  HARIMONÍM  SHÁM  ETÉN  ET-DODÁI  LÁJ



Levantémonos de mañana a las viñas; veamos si florecen las vides, si se abre el cierne, si han florecido los granados; allí te daré mis amores





הַדּוּדָאִים נָתְנוּ-רֵיחַ וְעַל פְּתָחֵינוּ כָּל-מְגָדִים חֲדָשִׁים גַּם-יְשָׁנִים דּוֹדִי צָפַנְתִּי לָךְ



HADUDAÍM  NÁTENU-RÉAJ  VEÄL-PETAJÉNU  KOL-MEGADÍM  JADASHÍM  GAM-YESHANÍM  DODÍ  TZAFÁNTI  LÁJ



Las mandrágoras han dado olor, y a nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas, nuevas y añejas, que para ti, oh amado mío, he guardado







PÉREK JET - CAPÍTULO 8



מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי יוֹנֵק שְׁדֵי אִמִּי אֶמְצָאֲךָ בַחוּץ אֶשָּׁקְךָ גַּם לֹא-יָבֻזוּ לִי



MÍ  ITENJÁ  KEÁJ  LÍ  YONÉK  SHEDÉ  IMÍ  EMTZAAJÁ  BAJÚTZ  ESHAKEJÁ  GÁM  LO-YAVÚZU  LÍ



¡Oh quién te me diese como hermano que mamó los pechos de mi madre; de modo que te halle yo fuera, y te bese, y no me menosprecien!





אֶנְהָגְךָ אֲבִיאֲךָ אֶל-בֵּית אִמִּי תְּלַמְּדֵנִי אַשְׁקְךָ מִיַּיִן הָרֶקַח מֵעֲסִיס רִמֹּנִי



ENHAGUEJÁ  AVIAJÁ  EL-BÉT  IMÍ  TELAMEDÉNI  ASHKEJÁ  MIYÁIN  HARÉKAJ  MEÄSÍS  RIMONÍ



¡Que yo te llevara, que yo te metiera en casa de mi madre; que me enseñaras, que te hiciera beber vino adobado del mosto de mis granadas!





שְׂמֹאלוֹ תַּחַת רֹאשִׁי וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי



SMOLÓ  TÁJAT  ROSHÍ  VIMINÓ  TEJABEKÉNI



Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace





הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם מַה-תָּעִירוּ וּמַה-תְּעֹרְרוּ אֶת-הָאַהֲבָה עַד-שֶׁתֶּחְפָּץ



HISHBÁÄTI  ETJÉM  BENÓT  YERUSHALÁIM  MAH-TAÏRU  UMAH-TEÖRERÚ  ET-HAAHAVÁH  ÄD-SHETEJPÁTZ



Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera





מִי זֹאת עֹלָה מִן-הַמִּדְבָּר מִתְרַפֶּקֶת עַל-דּוֹדָהּ תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ שָׁמָּה חִבְּלַתְךָ אִמֶּךָ שָׁמָּה חִבְּלָה יְלָדַתְךָ



MI  ZÓT  ÖLÁH  MIN-HAMIDBÁR  MITRAPÉKET  ÄL-DODÁH  TÁJAT  HATAPÚAJ  ÖRARTÍJA  SHÁMAH  JIBELÁTEJA  IMÉJA  SHÁMAH  JIBELÁH  YELADÁTJA



¿Quién es ésta que sube del desierto, recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté; allí tuvo tu madre dolores, allí tuvo dolores la que te dio a luz





שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל-לִבֶּךָ כַּחוֹתָם עַל-זְרוֹעֶךָ כִּי-עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה



SIMÉNI  JAJOTÁM  ÄL-LIBÉJA  KAJOTÁM  ÄL-ZEROËJA  KÍ-ÄZÁH  JAMÁVET  AHAVÁH  KASHÁH  JISHÓL  KINÁH  RESHAFÉHA  RISHPÉ  ÉSH  SHALHEVETYÁH



Ponme como un sello sobre tu corazón, como un signo sobre tu brazo; porque fuerte es como la muerte el amor; duro como el sepulcro el celo; sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama





מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת-הָאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ אִם-יִתֵּן אִישׁ אֶת-כָּל-הוֹן בֵּיתוֹ בָּאַהֲבָה בּוֹז יָבוּזוּ לוֹ



MÁIM  RABÍM  LÓ  YUJELÚ  LEJABÓT  ET-HAAHAVÁH  UNHARÓT  LÓ  YISHTEFÚHA  ÏM-ITÉN  ÍSH  ET-KOL-HÓN  BETÓ  BAAHAVÁH  BÓZ  YAVÚZU  LÓ



Las muchas aguas no podrán apagar el amor, ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, de cierto lo menospreciarán





אָחוֹת לָנוּ קְטַנָּה וְשָׁדַיִם אֵין לָהּ מַה-נַּעֲשֶׂה לַאֲחוֹתֵנוּ בַּיּוֹם שֶׁיְּדֻבַּר-בָּהּ



AJÓT  LÁNU  KETANÁH  VESHADÁIM  ÉN  LÁH  MÁH-NAÄSÉH  LAAJOTÉNU  BAYÓM  SHEYEDUBAR-BÁH



Tenemos una pequeña hermana, que aún no tiene pechos. ¿Qué haremos a nuestra hermana cuando de ella se hablare?





אִם-חוֹמָה הִיא נִבְנֶה עָלֶיהָ טִירַת כָּסֶף וְאִם-דֶּלֶת הִיא נָצוּר עָלֶיהָ לוּחַ אָרֶז



IM-JOMÁH  HÍ  NIVNÉH  ÄLÉHA  TÍRAT  KÁSEF  VEIM-DÉLET  HÍ  NATZÚR  ÄLÉHA  LÚAJ  ÁREZ



Si ella es muro, edificaremos sobre él un palacio de plata; y si fuere puerta, la guarneceremos con tablas de cedro





אֲנִי חוֹמָה וְשָׁדַי כַּמִּגְדָּלוֹת אָז הָיִיתִי בְעֵינָיו כְּמוֹצְאֵת שָׁלוֹם



ANÍ  JOMÁH  VESHADÁI  KAMIGDALÓT  ÁZ  HAÍTI  VE´ËNÁV  KEMOTZE´ÉT  SHALÓM



Yo soy muro, y mis pechos como torres, desde que fui en sus ojos como la que halla paz





כֶּרֶם הָיָה לִשְׁלֹמֹה בְּבַעַל הָמוֹן נָתַן אֶת-הַכֶּרֶם לַנֹּטְרִים אִישׁ יָבִא בְּפִרְיוֹ אֶלֶף כָּסֶף



KÉREM  HAYÁH  LISHLOMÓH  BEVÁÄL  HAMÓN  NATÁN  ET-HAKÉREM  LANOTERÍM  ÍSH  YAVÍ  BEFIRYÓ  ÉLEF  KÁSEF



Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, la cual entregó a guardas, cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto





כַּרְמִי שֶׁלִּי לְפָנָי הָאֶלֶף לְךָ שְׁלֹמֹה וּמָאתַיִם לְנֹטְרִים אֶת-פִּרְיוֹ



KARMÍ  SHELÍ  LEFANÁI  HAÉLEF  LEJÁ  SHLOMÓH  UMATÁIM  LENOTERÍM  ET-PIRYÓ



Mi viña, que es mía, está delante de mí; las mil serán tuyas, oh Salomón, y doscientas, de los que guardan su fruto





הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגַּנִּים חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵךְ הַשְׁמִיעִנִי



HAYOSHÉVET  BAGANÍM  JAVERÍM  MAKSHIVÍM  LEKOLÉJ  HASHMIÏNI



Oh tú la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz; házmela oír





בְּרַח דּוֹדִי וּדְמֵה-לְךָ לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל הָרֵי בְשָׂמִים



BERÁJ  DODÍ  ÚDMEH-LEJÁ  LITZVÍ  Ó  LEÖFER  HAAYALÍM  ÄL  HARÉ  VESAMÍM



Corre, amado mío; y sé semejante al gamo, o al cervatillo, sobre las montañas de las especias







PEDIDO PARA DESPUÉS DEL SHÍR HASHIRÍM



רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁבִּזְכוּת שִׁיר הַשִּׁירִים אֲשֶׁר קָרִיתִי וְלָמַדְתִּי שֶׁהוּא קֹדֶשׁ קָדָשִׁים בִּזְכוּת פְּסוּקָיו וּבִזְכוּת תֵּבוֹתָיו וּבִזְכוּת אוֹתִיּוֹתָיו וּבִזְכוּת נְקֻדּוֹתָיו וּבִזְכוּת טְעָמָיו וּבִזְכוּת שְׁמוֹתָיו וְצֵרוּפָיו וּרְמָזָיו וְסוֹדוֹתָיו הַקְּדוֹשִׁים וְהַטְּהוֹרִים הַנּוֹרָאִים הַיּוֹצְאִים מִמֶּנּוּ שֶׁתְּהֵא שָׁעָה זוּ שְׁעַת רַחֲמִים שְׁעַת הַקְשָׁבָה שְׁעַת הַאֲזָנָה וְנִקְרָאֲךָ וְתַעֲנֵנוּ נַעְתִּיר לְךָ וְהֵעָתֶר לָנוּ שֶׁיִּהְיֶה עוֹלֶה לְפָנֶיךָ קְרִיאַת וְלִמּוּד שִׁיר הַשִּׁירִים כְּאִלּוּ הִשַּׂגְנוּ כָּל הַסּוֹדוֹת הַנִּפְלָאוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת אֲשֶׁר הֵם חֲתוּמִים בּוֹ בְכָל תְּנָאָיו וְנִזְכֶּה לְמָקוֹם שֶׁהָרוּחוֹת וְהַנְּשָׁמוֹת נֶחֱצָבוֹת מִשָּׁם וּכְאִלּוּ עָשִׂינוּ כָּל מַה שֶּׁמּוּטָל עָלֵינוּ לְהַשִּׂיג בֵּין בְּגִלְגּוּל זֶה בֵּין בְּגִלְגּוּל אַחֵר וְלִהְיוֹת מִן הָעוֹלִים וְהַזּוֹכִים לָעוֹלָם הַבָּא עִם שְׁאָר צַדִּיקִים וַחֲסִידִים וּמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה וְתִהְיֶה עִם לְבָבֵנוּ וְאִמְרֵי פִינוּ בְּעֵת מַחְשְׁבוֹתֵינוּ וְעִם יָדֵינוּ בְּעֵת מַעְבָּדֵינוּ וְתִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ וּמֵעָפָר תְּקִימֵנוּ וּמֵאַשְׁפּוֹת דַּלּוּתֵנוּ תְּרוֹמְמֵנוּ וְתָשִׁיב שְׁכִינָתְךָ לְעִיר קָדְשֶׁךָ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ אָמֵן סֶלָה



RIBÓN  KOL  HAÖLAMÍM  YEHÍ  RATZÓN  MILFANÉJA  ADO-NÁI  ELO-HÁI  VE´ELO-HÉ  AVOTÁI  SHEBIZJÚT  SHÍR  HASHIRÍM  ASHÉR  KARITI  VELAMADTI  SHEHU  KÓDESH  KODASHIM  BIZJÚT  PESUKAV  UVIZJÚT  TEVOTAV  UVIZJÚT  OTIOTAV  UVIZJÚT  NEKUDOTAV  UVIZJÚT  TEÄMAV  UVIZJÚT  SHEMOTAV  VETZERUFAV  URMAZAV  VESODOTAV  HAKEDOSHIM  VEHATEHORIM  HANORAIM  HAYOTZEIM  MIMÉNU  SHETEHE  SHAÄH  ZO  SHEÄT  RAJAMIM  SHEÄT  HAKSHAVAH  SHEÄT  HAAZANAH  VENIKRAAJA  VETAÄNÉNU  NAÄTIR  LEJÁ  VEHEÄTER  LÁNU  SHEIHIÉH  ÖLAH  LEFANÉJA  KRIAT  VELIMÚD  SHÍR  HASHIRÍM  KEILU  HISAGNU  KOL  HASODÓT  HANIFLAÓT  VEHANORAOT   ASHÉR  HEM  JATUMIM  BO  BEJOL  TENAAV  VENIZKEH  LEMAKOM  SHEHARUJOT  VEHANESHAMOT  NEJETZAVOT  MISHÁM  UJILU  ÄSINU  KOL  MAH  SHEMUTAL  ÄLÉNU  LEHASIG  BEN  BEGUILGUL  ZEH  BEN  BEGUILGUL  AJER  VELIHIOT  MIN  HAÖLIM  VEHAZOJIM  LEÖLÁM  HABÁ  ÏM  SHEAR  TZADIKÍM  VAJASIDÍM  UMALE  KOL  MISHALOT  LIBÉNU  LETOVÁH (…)  VETIHIEH  ÏM  LEVAVÉNU  VEIMRÉ  FINU  BE´ËT  MAJSHEVOTÉNU  VEÏM  YADÉNU  BE´ËT  MAÄBADÉNU  VETISHLÁJ  BRAJÁH  VEHATZLAJÁH  BEJOL  MAÄSEH  YADÉNU  UMEÄFAR  TEKIMÉNU  UMEASHPOT  DALUTÉNU  TEROMEMÉNU  VETASHIV  SHEJINATEJA  LEÏR  KODSHEJA  BIMHERAH  BEYAMÉNU. AMÉN. SÉLAH



Señor de todos los mundos: sea Tu voluntad, Eterno, Di-s mío y Di-s de mis patriarcas, que por el mérito de mi recitación del Shír HaShirím que hemos leído el cual es sagrado de los sagrados; con el mérito de sus versículos, el mérito de sus palabras, de sus letras, sus puntuaciones (vocales) y con el mérito de sus entonaciones, sus combinaciones y sus secretos sagrados, puros e impresionantes que emanan de él, que sea la hora exacta, una hora de misericordia, una hora de atención, una hora de escucha, que clamemos y nos respondas, que te imploremos a Ti y accedas a nosotros. Que nuestra recitación del Shír HaShirím sea considerada como una ofrenda de ascensión, como si hubiéramos alcanzado todos los maravillosos misterios encerrados en ella. Con todas sus condiciones y que seamos dignos del lugar del cual proceden todas las almas, espíritus e intelectos, como si hubiéramos llegado a todo lo que nos correspondía alcanzar, ya sea en esta reencarnación como en todas las demás reencarnaciones. Y que seamos de lo que asciendan al mundo venidero, junto con todos los justos y devotos. Cumple todas las peticiones de nuestro corazón para bien (aquí agregar peticiones personales). Se cercano a nuestro corazón y a nuestra boca cuando hablamos y pensamos, así como a nuestras manos cuando actuamos. Envía bendición y prosperidad a toda obra de nuestras manos. Álzanos del polvo de nuestra aflicción y elévanos de nuestra pobreza. Y devuelve tu presencia divina a tu ciudad santa, prontamente y en nuestros días. Amén. Sela.
   





 



No hay comentarios:

Publicar un comentario